文:李老師
我們在準備英語考試的時候,肯定背過不少英語諺語:
比如one bird in hand is worth two birds in the bush,意思是「雙鳥在林不如一鳥在手」,也就是說到手的東西才是你的,沒有到手的都是虛幻的。就如同記單詞,APP顯示你有一萬的詞彙量沒有用,考試你能熟練運用六千五,算你是高手!
我們也背誦過這個表達 great minds think alike,直接可以翻譯「偉大的想法總是相似的」,可以意譯為「英雄所見略同」。印象深刻的是,關於如何破曹操八十萬大軍,諸葛亮和周瑜同時在手心寫了個「火」字!
還有一句話也很有道理「still water runs deep」,直接翻譯就是「靜水流深」,意思是「有大智慧的人都很沉靜,內斂,沒有表現出來」,諸葛亮沒有遇到劉備之前,一直都隱藏在深山裡面,是一股清流,他的老師水鏡先生比他更有才,到死都沒有出來,是一股靜流!
還想和大家分享一句充滿著正能量的話 the early bird catches the worms 直接翻譯就是「早起的鳥兒有蟲吃」。在這句子裡面有個表達經常被抽出來單獨用,它就是early bird。
早起的蟲兒被鳥吃
雖然在剛才的句子裡面early bird 可以翻譯成「早起的鳥兒」,但是如果運用在其它語境當中,明顯不能這樣翻譯。我們看一下例子:Early birds can get the best bargains in the January sales. 你覺得如何翻譯呢?想不出來吧,正確的翻譯是「動作快的人能夠在一月份的打折中淘到最便宜的東西。」在這裡 early bird 用了引申義,意思是「動作快的人,捷足先登者,早到的人」。英語國家的人經常用這個引申義。
Early bird這個詞,在美國運用非常廣泛,比如,有early bird price,early bird ticket,early bird dinner discount 這樣的說法。翻譯也要視具體語境而定。網站上出現的early bird price,意思就是誰搶先購買,價格會有優惠,有點類似於中國的商家搞的「限時優惠」;餐館門口寫著early bird dinner discount,生硬地翻譯為「早鳥晚餐折扣」,就不太通順了,翻譯成「先到者晚餐折扣」就比較好。
英文網站隨處可見「early bird price」的運用
非常有意思的是,從the early bird catches the worms這句話,衍生出了幾句金句。我們先看下面這句:
The early bird catches the worm but it is the second mouse that gets the cheese.
早起的鳥兒有蟲吃,但是往往第二隻老鼠才能吃到奶酪。
為什麼第二隻老鼠吃到奶酪呢?因為第一隻老鼠被貓吃掉了。大多數時候,這句話可以作為「偷懶」或者「遲到」時候的申辯理由。
第二句改造過的金句,滿滿的正能量,看下面:
The early bird catches the world.
早到者,擁有全世界。
熱文導讀:
深度思考:為什麼懂翻譯很值錢?
把you are telling me譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜
把toilet water 翻譯成「廁所的水」,英語教授當場噴飯
你不明白on the house 的意思,出國一定要吃大虧
把「師範大學」譯成teacher university是嚴重錯誤的,為什麼?
贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來
長按,識別二維碼,加關注