peoplekind一詞引炮轟,特魯多澄清只是個蠢笑話

2020-12-11 騰訊網

  上周,加拿大總理特魯多在出席公共活動時,為了表現「政治正確」把英文的「人類」(mankind)一詞給出了一個新說法:「peoplekind」。

  話一出口,特魯多便引來全球媒體的炮轟和譴責。

  人類是』peoplekind』,而不是「mankind」?

  2月2日,杜魯多在埃德蒙頓市政廳出席公共活動與市民對話。

  當時,一名年輕女子向特魯多詢問宗教慈善組織的問題時,說道:「母愛將會改變人類的未來」(Maternal love is going to change the future of mankind)。

  結果,這個嚴肅的問題還沒問完,特魯多便徑直打斷了她的話,稱她這裡用「mankind「是不正確的。

  「不要用mankind。我們要用peoplekind。」特魯多說「因為這樣更包容。」(」We like to say 『peoplekind,』 not necessarily 『mankind,』 because its more inclusive」)

  mankind單詞裡Man,帶有男性,而People更加中性,特魯多話音落下,現場掌聲一片,這政治太正確了!

  然而,英語裡並沒有『peoplekind』……

  難道為了政治正確,總理就可以隨隨便便創造一個「人類」麼?

  英國媒體達人Piers Morgan《每日郵報》上,對特魯多進行了一番嘲諷。

  Morgan稱,一個世界領袖,公開的,將人類終結了。 是加拿大總理特魯多殺死了「人類」。Morgan甚是表示,特魯多是全球政治史上「最肉麻(touchy-feely)的總理」,稱「他參加加拿大同性戀遊行、支持墮胎、支持大麻合法化以及支持任何他認為可能贏取全世界自由派人士的事務。」

  隨後,美國的主流媒體,包括福克斯新聞網(Fox)都紛紛發文指責特魯多釋放的「道德信號」 。

  FOX甚至呼籲美國總統川普,在美國和加拿大之間也修建起一堵牆,以阻擋北方的「神經病」禍害美國…..

  眾多社交媒體和脫口秀節目也反覆的播放了特魯多當時的視頻片段。

  自從「peoplekind」出現後,諸多帶有Man的詞語紛紛躺槍。

  電影黑衣人MAN IN BACK改名為PEOPLE IN BACK。

  加拿大的馬尼託巴省(manitoba)要改為「Peopletoba」。

  ……

  就連,加拿大反對黨保守黨議員Lisa Raitt也在國會藉機嘲諷 。

  面對世界各界的嘲諷,特魯多向媒體做出澄清:「幾天前我講了個蠢笑話,看起來『peoplekind』一詞已經火了。不過那只是一個蠢笑話而已」。

  他坦言,這提醒到我,不應該開這種玩笑,即便我自己覺得很有趣。

相關焦點

  • 到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始「咬文嚼字」
    近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用「peoplekind」替代「mankind」表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬「男性說教」,過分追求「政治正確」。
  • 到底用mankind還是peoplekind?加拿大總理也開始「咬文嚼字」
    近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用「peoplekind」替代「mankind」表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬「男性說教」,過分追求「政治正確」。
  • 要說peoplekind不要mankind!加總理造「新詞」被批太「政治正確」
    【環球時報記者 王天迷】加拿大總理特魯多近日陷入過於「政治正確」的爭議,起因是他在一場活動中表示,民眾不應該使用「mankind」(意為「人類」,但「man」的意思是男人,一些女權主義者認為該詞存在性別歧視)一詞,而應該使用「peoplekind」(英語中無此詞,people為人類
  • 要求女提問者用中性詞語 加拿大總理特魯多這回反倒挨批了
    有推特網友認為,特魯多的做法純屬男性對女性的說教。(圖片來源:推特)中國日報網2月7日電(高琳琳) 據英國《每日郵報》網站2月6日報導,一直自稱「女權主義者」並因此頗受歡迎的加拿大總理賈斯廷·特魯多最近卻因為女權問題受到批評。這是怎麼回事呢?在說這件事之前,咱們先來講講英語知識,聊聊peoplekind和mankind的區別。
  • What kind of people will not succeed in life?
    What kind of people will not succeed in life?
  • 單詞故事:a kind of和kind of
    一大部分同學都翻譯成:Happiness is a kind of satisfaction of human desire.這個句子基本的意義已經達到了,但是有幾個比較明顯的問題。第一,「本質上」去哪了?有些同學辯解說他是意譯,所以這個詞就直接省略了(其實可能他只是不會這個單詞.)
  • 特魯多:政府將妥善解決錯領救濟金問題,不會在聖誕節「追債」
    Photo by Scott Graham on Unsplash 對於近期部分加拿大居民收到國稅局信件,要求他們返還疫情救濟金引發質疑一事,加拿大總理特魯多周四對CBC表示, 即使收到國稅局的信也無需擔心,政府會妥善解決此事
  • 特魯多猛批美國,並當眾嘲諷川普,美加關係開始背向而行
    而儘管在此前的18個月以來,川普和特魯多的關係顯得十分好,但是在慶祝美墨加協議生效的慶祝活動,特魯多拒絕了美國的「盛情相邀」。 同時除了在疫情問題上對美國的嘲諷之外,特魯多對美方曾表現出的加徵鋁產品關稅一事上,對美國進行了嚴正警告。
  • people、human、person 你分得清嗎?
    people、person、human 都可以表示人但這三個詞都有什麼區別呢?
  • 加拿大總理特魯多在喬治·布朗學院的演講
    加拿大帥哥總理特魯多被媒體稱為有著好萊塢的明星臉,在這個看臉的時代,特魯多這張大帥臉分分鐘讓一些平時只會刷劇的人們一下關心起政治來。今天就一起來看看特魯多在喬治·布朗學院的演講。Good morning, everyone. Thank you for coming out today.
  • 加拿大總理特魯多的花襪引日本網友熱議
    【觀察者網綜合】自上任以來,加拿大總理特魯多因其端正的長相、率性的風格以及優良的整體形象而在全球坐擁眾多粉絲,稱得上是國際政壇一道亮麗的風景線,而近日這位總理又因為一雙襪子再次佔據了全球媒體的一席版面。
  • 英語詞彙指導:kind與sort用法辨析
    兩者在表示「種類」時,常可換用,只是 sort 更口語化,且有時帶有貶義。如:   He’s some sort of crook. 他是個無賴。   兩者在用法上應注意以下幾點:   1. 以下兩類表達基本同義,但第二種表達更正式:   這種電腦質量很好。
  • 川普稱特魯多妻子確診後的情況非常好 聽到這個消息我很高興
    圖為川普和特魯多妻子蘇菲握手。 3月14日,美國總統川普稱,加拿大總理特魯多的妻子蘇菲在新冠病毒檢測呈陽性後情況非常好,他表示,聽到這個消息自己很高興。
  • 特魯多開始為自己的「腐敗」狡辯,我道歉,但我沒錯
    都說屋漏偏逢連夜雨,用這句話來形容加拿大總理特魯多最近的處境很是貼近。這位曾經被認為是世界最帥氣的總理站在「審判臺」上不斷道歉和懺悔的樣子,可真是一點都不「帥氣」。特魯多深陷「腐敗」醜聞根據法新社的報導,加拿大總理特魯多最近因為身陷於腐敗的醜聞而接受了議會的質詢。
  • 怎麼理解It is very kind of you(你太好了)
    之所以有第一點,是因為在柯林斯詞典中,【例句1】的kind是這樣說的:Someone who is kind behaves in a gentle, caring, and helpful way towards other people(用來描述這樣的人:他/她會對他人表現出溫柔,關懷和樂於助人的行為)。
  • 說人只會用「people」?辨析英語中的四種「人」丨BBC聽英語
    哪個詞所強調的 「人」 是與機器、動物等其它物種相對的概念?哪個詞指 「人類的整體」?哪一個通常用來突出人類積極的、正面的特點、特徵?本期節目分別介紹 「human、humankind、people」 和 「humanity」 的意思及其它們之間的區別。歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 「BBC英語教學」 或郵件與我們取得聯繫。