「總理翻譯」 80後孫寧走紅 網友贊翻譯發音都很漂亮(視頻)

2021-02-14 趙老師英語工作坊

在3月17日的國務院總理李克強答記者問的現場,80後的總理翻譯孫寧引來了不少關注,這位低調穩重的外交部優秀青年,被網友稱讚翻譯和發音都很漂亮。

1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔任翻譯。在外交部工作期間,孫寧的工作能力很出色,做人也很低調,所以頗受好評,還曾被評為「外交部優秀青年」。

在3月17日的答記者問上,李克強總理的特點是大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡「打比方」。孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答後,都會幫總理禮貌性地補充一句:「Thank you!」

李克強總理答記者問「大白話現場翻譯」 賞析:

(政府削權)「我們要有壯士斷腕的決心」

We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

「腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容」

Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

(兩岸同胞)「打斷骨頭還連著筋」

Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

(兩岸關係)「使其花團錦簇,我想花好總有月圓時」

...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

「至於食品安全,那可以說是天大的事」

Food safety is of utmost importance.

(查處)「假冒偽劣和黑心食品」

punish the heartless producers of substandard and fake food

「綠水青山貧窮落後不行,但殷實富裕環境惡化也不行」

It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子

Talking the talk is not as good as walking the walk

現年32歲的孫寧還曾是第七屆「21世紀杯」全國英語演講比賽冠軍,來看看當時他當時的表現:

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation

演講主題:全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

Good morning, Ladies and Gentlemen. Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization. And first of all, I would like to mention an event in our recent history.

女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就「全球化」這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time. Premier Zhou Enlai said to him, 「Your handshake came over the vastest ocean in the world - twenty-five years of no communi-cation.」 Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds. The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.

三十年前,美國總統理察·尼克森來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:「你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。」自從那以後,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和願望,也是更多其它國家的心聲。

As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world’s economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism. Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world. Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E. M. Forster’s words, "Only connect!"

正如我們今天所看到的,不同國家的環保專家們正齊心協力在全球變暖這一問題上各抒己見;經濟學家們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮鬥的目標。如此強大趨勢的「全球化」正應證了E. M. 福斯特的那句話:「但求溝通!」

With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away. Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity. In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe. We have begun to realize that a world spanided cannot endure.

隨著IT產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐裡。在這個互相聯繫的世界裡,沒有局外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

China is now actively integrating into the world. Our recent entry to the WTO is a good example. For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order. From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.

中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立為榮,但是現在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。

But what does the way ahead look like? In some parts of the world people are demonstrating against globalization. Are they justified, then, in criticizing the globalizing world? Instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations』 wealth in debts and interest. Globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.

但是前方的路又將如何?世界上部分國家的人民示威遊行,反對全球化。那麼,他們責怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發達國家通過債務與利息吞併發展中國家的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全球化,他們認為,應該是對其它國家經濟健康的一種關注。

We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity. This has become a reality. Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and the most favorable policy. They are often powerful lobbyists in government decision-making, ruthless expansionists in the global market place and a devastating presence to local businesses.

卡爾·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的管制,這一點已成為現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決定時施加強大的影響力,在全球市場上無情地擴張並在地區貿易中形成極強的殺傷力。

For China, still more challenges exist. How are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? How to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? How to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? And how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? Globalization entails questions that concern us all.

對於中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全球化所牽涉的問題關係到我們大家。

Like many young people my age in China, I want to see my country get prosperous and enjoying respect in the international community. But it seems to me that mere patriotism is not just enough. It is vitally important that we young people do more serious thinking and broaden our minds to bigger issues. And there might never be easy answers to those issues such as globalization, but to take them on and give them honest thinking is the first step to be prepared for both opportunities and challenges coming our way. And this is also one of the thoughts that came to me while preparing this speech. Thank you!

和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思考,把視野拓展到更大的問題上,這才是最為重要的。也許回答那些諸如全球化的問題並不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步,這也是我準備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!

相關焦點

  • 總理記者會06年以來首用女翻譯 網友贊才貌雙全
    「華山再高,頂有過路……」回答記者提問前,溫家寶總理首先發表講話,在引用這句古語時,總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。  「咦,總理身邊的翻譯換人了!」身邊一位記者率先發現,並小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    姚夢瑤  昨天,總理記者會讓全球的目光聚焦時,大家也注意到,在總理身邊,今年肩負翻譯重任的還是美女翻譯張璐。此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • [人物]總理身邊美女翻譯經典詞句迷倒網友
    中廣網北京3月16日消息 人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。15日,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 領導人的翻譯如何煉成? 選拔主要看發音、反應
    而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用「長距離」轉行,速度更快。  在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。  「外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。」
  • 揭秘總理記者會現場翻譯孫寧 80後優秀高材生 Interpreter Sun...
    他還時不時面帶微笑,側耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完後,李克強側頭笑道:「你代我把Thank you給說完了。」從1998年到2013年這16年裡,為總理擔任翻譯的除了張建敏和費勝潮以及今年的孫寧3位男士之外,其餘5位均為女翻譯。記者了解到,孫寧於1981年在南京出生,1993年考取南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。
  • 80後「總理翻譯」孫寧走紅 17歲能審校英語書
    李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡「打比方」。他還時不時面帶微笑,側耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完後,李克強側頭笑道:「你代我把Thank you給說完了。」  從1998年到2013年這16年裡,為總理擔任翻譯的除了張建敏和費勝潮以及今年的孫寧3位男士之外,其餘5位均為女翻譯。  記者了解到,孫寧於1981年在南京出生,1993年考取南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    因在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。網友點評:神似趙薇,冷豔專業。沒想到張蕾轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞「capricious」。34歲的張蕾,杭州外國語學校畢業,1993年保送北外,畢業後進入外交部。網友點評:冷靜沉著,應對機智。  ●神翻譯呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
  • 「總理翻譯」 80後孫寧 大學沒畢業就被外交部相中
    擔任翻譯的孫寧。後來,孫寧在自己的總結中也提到,畢業後選擇翻譯這個職業,可能也和高中時代的這一經歷有關。   對於孫寧的成功,董正璟校長感到很欣慰。「今天我認真看李克強總理記者見面會的直播,看到孫寧現場的表現,我為他感到驕傲。翻譯講究『信、達、雅』,孫寧的翻譯就非常到位,很精彩。總理的講話,孫寧能夠快速、準確、適當地予以表達,很不簡單。
  • 解密外交部翻譯室如何培養總理翻譯
    總理翻譯是怎樣煉成的——外交部翻譯室解密□記者李光在中國大陸,高層政界鮮有曝光度,這個神秘世界偶爾透露的點滴信息遠遠無法滿足公眾的好奇,以致一切與之相關的人物都極易形成公眾關注焦點每年「兩會」後,總理記者招待會上的翻譯於是常常成為媒體關注的一個窗口。2010年「兩會」閉幕後,女翻譯張璐因其在國務院總理溫家寶的記者招待會上表現出色而被大陸網民熱捧,各大門戶網站幾乎都開闢了有關張璐的專題網頁,其出身、求學及工作經歷被媒體多方挖掘。
  • 「總理翻譯」80後孫寧 大學沒畢業被外交部相中
    ……記者昨天設法採訪了孫寧學校的老師以及同學等,聽他們講述他們眼中的這位「總理翻譯」。  老校長點評孫寧翻譯:到位,精彩  孫寧1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。「他那個時候還是我班班長呢!」南外副校長胡虹洋是孫寧當時高中時候的班主任,說起對這個得意門生的印象,胡校長第一個詞就是「沉穩」。
  • 領導人翻譯談總理記者會:提前整理常用詩詞
    圖為發布會上的女翻譯。  習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤
    原標題:"蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤   網友熱捧的美女翻譯還有誰   張京   神似趙薇的女翻譯   杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。因在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。   網友點評:神似趙薇,冷豔專業。
  • 習主席身邊的貼身翻譯:80後學術男 南京小夥孫寧
    摘要:習近平上任後首次外訪引發廣泛關注,外界更是注意到給習總做英文翻譯的人就是數天前在李克強記者會上做翻譯的80後「帥哥」。有媒體讚揚孫寧,在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。
  • 總理翻譯孫寧引圍觀 揭秘總理翻譯是怎樣煉成的
    ……記者昨天設法採訪了孫寧學校的老師以及同學等,聽他們講述他們眼中的這位「總理翻譯」。   老校長點評孫寧翻譯:到位,精彩   孫寧1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。「他那個時候還是我班班長呢!」南外副校長胡虹洋是孫寧當時高中時候的班主任,說起對這個得意門生的印象,胡校長第一個詞就是「沉穩」。
  • 谷歌翻譯"唱歌"視頻網上爆紅 系統發音能唱"忐忑"
    「Google Translation~Google Translation~」,Wiwi用Google翻譯的發音功能,唱出了一首歌,緩慢的音調,有一點鼻音,非常可愛,網友們連稱「有愛」,這首歌帶給網友無限歡樂,因為網友利用「Google翻譯」多種語言的功能,已經發現了「製造」打擊樂說唱樂等多重娛樂效果,難怪有人感慨「杰倫表示鴨梨很大」。  「我想說這實在是太酷啦!」
  • 總理身邊美女翻譯與男性特權
    在3月14日的溫總理記者會上,總理身邊的美女翻譯吸引了眾人的關注。這位美女翻譯不僅有著品位不俗的穿著,而且氣質不凡,舉止高雅。原來,總理身邊的美女翻譯就是外交部翻譯室英文處副處長張璐,美女翻譯張璐的名號也悄然熱傳網絡,成為名副其實的網絡紅人。以港版的說法是,謀殺了很多菲林,流掉了很多口水。  記者會的第二天很多報紙網站就刊了美女翻譯的簡歷,評價,儼然如消費娛樂明星。以前朱總理身邊的翻譯也是美女,也曾經被大眾消費過。總理加美女翻譯顯然已經是一個傳統組合。
  • 她被稱為中國最美外交官,曾是總理翻譯,網友:我戀愛了
    她被稱為中國最美外交官,曾是總理翻譯,網友:我戀愛了   我們今天要給大家講述的一位外交官就是姚夢瑤,人們都親切的稱其為中國最美外交官,曾經是總理的貼身翻譯,有的網友還提及,我戀愛了,因此可見,姚夢瑤必定是有實力,是一個集才華與容貌於一體的美女了
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」
    1996年,外交部在鄂招聘翻譯,費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、紮實的學科基礎,贏得考官的好感。當年11月,他正式成為外交部英語翻譯。  3月16日。北京人民大會堂。十屆全國人大五次會議記者招待會。  「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春……」、「名為治平無事,而其實有不測之憂……」溫家寶總理從容回答中外記者提問,妙語連珠,文採飛揚。
  • 她被譽為中國最美外交官,從小到大都是班花,曾是總理的貼身翻譯
    因為近幾年外交部的翻譯員小姐姐們實在是太養眼了,看多了娛樂圈的濃妝豔抹和千篇一律的錐子臉,你就會發現這種集美貌與智慧於一身的天然美女實在太難得,她們不僅漂亮耐看,還有內涵,這樣的美女才能代表東方女性的美,就比如我們今天介紹的這位——外交部女神翻譯姚夢瑤。