谷歌、必應、百度、有道機器翻譯哪家強?

2021-02-13 口語俠

最近口語俠小編為了寫英文材料,比較了下4種翻譯機器,下面就把結論分享給大家~

個人覺得還是百度翻譯更懂中國人!當然如果要求準確率的話,小編建議優先採用百度的翻譯結果,而參照谷歌翻譯+必應翻譯的翻譯結果來快速完成對文章的閱讀。

不信?看看下面的翻譯就懂啦~

翻譯文章原文:

Now, with the advent of cloud computing, we』ve arrived at the beginning of an era of even more profound transformation. A new generation of technology innovation is delivering capabilities that promise new ways to expand access to economic opportunity and address some of humanity’s most pressing problems.

However, the cloud is creating disruption in other ways as well. People question the safety of their community, the sustainability of their job, and the future prospects of their children. There are deep concerns about whether and how this technology can be used to benefit everyone, rather than just the fortunate few. Clearly, we』ve reached a critical crossroads where we must rethink how people interact, companies conduct business, and governments protect public safety, manage economic growth, and deliver services.


1. 百度翻譯結果

接著是百度翻譯,國內搜尋引擎相信百度是最好的,這個大家沒有爭議,相比於其它翻譯引擎,翻譯較好的部分用加粗字體表示。

現在,隨著雲計算的到來,我們已經到達了一個更為深刻變革的時代的開始。新一代的技術創新是提供能力,承諾新的方法來擴大獲得經濟機會,並解決一些人類最緊迫的問題。

然而,雲在其他方面也造成破壞。人們質疑他們的社會的安全,他們工作的可持續性,他們的孩子的未來前景。有深切的關注,以及如何這項技術可以用來造福每個人,而不是只有少數幸運的人。顯然,我們已經走到了一個關鍵的十字路口,我們必須重新思考人們如何相互作用,公司進行業務,政府保護公共安全,管理經濟增長,並提供服務。


2.谷歌翻譯結果


先來看看我們熟知的最強大的谷歌翻譯,

註:谷歌在線翻譯http://translate.google.cn,是的,很多人都不知道事實上谷歌翻譯在中國是可以正常使用的!

現在,隨著雲計算的到來,我們在更深刻的變革的時代的開始到來。新一代技術創新是交付,承諾新的方法來擴大獲得經濟機會,並解決了一些人類的最緊迫的問題的能力。

然而,雲計算是建立在其他方面的破壞,以及。人們質疑他們的社區的安全,他們的工作的可持續性,和他們的孩子的未來前景。有關於這項技術是否以及如何可以用來惠及每一個人深切關注,而不只是幸運的少數。顯然,我們已經到了一個關鍵的十字路口,我們必須重新思考人們如何相互影響,公司開展業務,和政府保障公共安全,管理經濟增長,提供服務。

 

3.必應翻譯結果


現在,隨著雲計算的到來,我們已經到達更深刻變革的時代的開始。新一代的技術創新交付承諾擴大經濟機會和解決的人類的一些最緊迫問題的新方法的能力。

然而,雲計算其他方式創建中斷。人們質疑他們的社區的安全、可持續性的他們的工作和他們的孩子的未來前景。有深切的擔憂,是否以及如何這種技術可以用於造福每一個人,而不是只是少數幸運的人。顯然,我們已經到達一個關鍵的十字路口,在這裡我們必須重新思考人們如何互動,公司開展業務,和政府保障公共安全、管理經濟增長和提供服務。



4.有道翻譯結果

唯一的長處就是可以一句一句對照翻譯結果,而翻譯的質量慘不忍睹!就不劃線了,真的感興趣差距的可以自己對比下翻譯質量。


每一個愛英語、愛進的人

都關注了「口語俠」

相關焦點

  • 機器翻譯人機PK實況:谷歌、有道、百度、搜狗,哪個像專業譯員?
    新智元報導 作者:胡祥傑【新智元導讀】 不得不說,機器翻譯已經和人類水平相差無幾,現在要判斷一段文字是機器翻譯的還是人類翻譯的,難度越來越大了。不信?去試試。最近,我們注意到,有一個叫做「試譯寶」的微信公眾號發布了一個機器翻譯人機PK:具體規則是給出三道題,每道題包含對一句話的四個版本的翻譯(其中有一個答案是人類譯員給出),參與者需要從這四個選項中選出一個自己認為最可能是人類譯員提供的答案,選對了為人類加一顆星,選錯了機器加一顆星。
  • 翻譯技術哪家強?有道翻譯在人工智慧翻譯大賽拔得頭籌
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。挑戰經典,看人工智慧翻譯如何「真情告白」第一局裡先「上場」的是谷歌翻譯,隨機翻譯一段對話。但可能是第一上場的緣故,谷歌翻譯表現並不理想。
  • 在線翻譯三國演義 網易有道挑戰谷歌百度
    8月21日消息,網易旗下有道搜索今日推出在線翻譯服務測試版(http://fanyi.yodao.com),成為國內首家採用自主技術開發機器翻譯的搜尋引擎廠商。這也是自7月份谷歌、百度紛紛發力推廣在線翻譯服務後,又一家進入該市場的搜索廠商。
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯戰勝谷歌奪得冠軍
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。  挑戰經典  看人工智慧翻譯如何「真情告白」  第一局裡先「上場」的是谷歌翻譯,隨機翻譯一段對話。但可能是第一上場的緣故,谷歌翻譯表現並不理想。
  • 機器翻譯哪家強 四款APP橫向對比評測
    機器翻譯哪家強 四款APP橫向對比評測 2015年11月06日 16:10作者:廣州分站編輯:廣州分站文章出處:泡泡網原創   機器翻譯(machine translation)又稱自動翻譯,是一門古老的人工智慧。
  • 安智發布翻譯APP排行榜,快來看哪款APP更適合你?
    近日,安智發布了新一期的《翻譯APP排行榜》對網易有道詞典、百度翻譯、 谷歌翻譯、金 山詞霸、微軟必應詞典、 騰訊翻譯君、 海詞詞典、出國翻譯官、翻易通以及搜狗翻譯等十款App進行了多維度的測試評價。另外像「搜狗翻譯」和「海詞詞典」等翻譯APP,則僅支持英語一種。所以對於有些小語種的翻譯用谷歌翻譯,和微軟必應則很有優勢。但從另外的角度來看,國產翻譯APP針對國內市場也有著它們的特色,比如:百度翻譯有個神奇的功能,是其他 9 款翻譯軟體暫時還未擁有的「翻譯文言文」,能夠直接將其他語言的句子翻譯成文言文,十分強大。
  • 四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
    目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!一、谷歌翻譯:Passionate since ancient times。
  • 號稱要砸翻譯飯碗,神經機器翻譯哪家強?
    尤其是在業內專家看來,機器翻譯的效果還遠未達到取代人類專家翻譯的水平。實際上,谷歌此次應用的技術並非最新的「黑科技」。早在2015年百度就已經發布了基於深度神經網絡的端到端翻譯系統,微軟的必應翻譯也同樣使用神經網絡技術來改善自身的翻譯質量。 與傳統的基於短語的翻譯(PBMT)相比,基於神經網絡的翻譯系統對整個輸入句子進行編碼,能夠更充分的利用上下文信息,生成較高質量的譯文。
  • 神經網絡加持,即時拍照翻譯哪家強?
    其實,不只是谷歌,國內有許多廠商早已推出了具有拍照翻譯功能的翻譯APP,比如百度翻譯,網易有道詞典,搜狗翻譯等等。那麼問題又來了,到底,即時拍照翻譯哪家強啊? 拍照翻譯大比拼量子位抱著好奇的心態,開展了一番實時拍照翻譯APP橫(wan)評(shua)。
  • 翻譯軟體哪家強?有道騰訊百度來battle
    為了大家能夠更好的學習、遊玩,我們選取了三款翻譯App進行測評,分別是有道翻譯官、騰訊翻譯君、百度翻譯。網易有道公司出品,支持拍照翻譯、語音翻譯、同傳翻譯、實景AR翻譯、在線翻譯、離線翻譯、網頁翻譯、表情翻譯等。
  • 艾瑞:翻譯服務多元化發展 網民最常使用有道谷歌金山
    縱觀網絡翻譯品牌,谷歌品牌知名度最高,有道用戶使用率最高根據艾瑞此次調研數據,谷歌、金山、有道和百度是用戶知名度最高的四個網絡翻譯服務品牌,知名度均在80%以上,且以上艾瑞研究認為,網絡翻譯服務市場格局趨於穩定,谷歌、金山、有道和百度發展成為主要品牌。
  • 有道推出國內首個自主研發翻譯系統 挑戰谷歌
    ,稱這是國內首家自主研發的機器翻譯搜尋引擎,有道將憑藉著500萬有道辭典與谷歌一比高下。 網易旗下有道搜索今日推出在線翻譯服務測試版(https://fanyi.yodao.com),成為國內首家採用自主技術開發機器翻譯的搜尋引擎廠商。這是自7月份谷歌、百度紛紛發力推廣在線翻譯服務後,又一家進入該市場的搜索廠商。
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯拔得頭籌
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。  挑戰經典,看人工智慧翻譯如何「真情告白」第一局裡先「上場」的是谷歌翻譯,隨機翻譯一段對話。但可能是第一上場的緣故,谷歌翻譯表現並不理想。
  • 免費翻譯平臺哪家最好用?西語小編的測評貼來啦!
    那麼現在各種翻譯軟體到底發展到什麼程度了?各種軟體中西互譯的質量和效率到底有什麼差異?到底哪家才是中西互譯中的「最強王者」?這次,人民網西語版小編對最常用的五款免費在線互譯「神器」做了一場小測評,看看機器翻譯的中西互譯能力到底如何。
  • 必應翻譯被拋棄:Twitter PWA轉用谷歌翻譯
    IT之家3月22日消息 此前,許多公司都使用必應搜索作為其搜索解決方案,如蘋果、Facebook以及Twitter等,這些公司並沒有使用谷歌搜索。不過,情況正在發生變化。去年,蘋果開始轉用谷歌搜索,放棄微軟的必應。
  • 在線翻譯谷歌最準確 有道和訊飛小勝一籌
    撰文/藍科技當下的翻譯軟體越來越多,但準確性參差不齊。通過簡單測試發現,谷歌翻譯最準確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國內翻譯同行中小勝一籌。不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?
  • 主流在線翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網誰最佳
    谷歌翻譯最近尷了個尬。在前不久的韓國昌平冬奧會期間,挪威隊主廚用谷歌翻譯譯定了1500個雞蛋,結果因為谷歌翻譯不準確,主廚收到了15000個雞蛋……機器翻譯固然有他的優勢,但如果是有一定要求的翻譯,大家還是尋求正規的翻譯平臺吧。
  • 超實用,17款機器翻譯,隨便選!
    17款機器翻譯!圖片源自網絡隨便選!17(第16和第17款由安陽醫專的芮永生老師提供)款機器翻譯!2019年12月26日李亮整理,無需註冊就開始「多語種之間的自動語篇翻譯」,各種機器翻譯軟體的質量正在穩步提升,但是當原文句子較長或語義複雜的時候,沒有哪款機器翻譯是完美的甚至無法「質量及格」。哪款更好?
  • 6款高質量翻譯軟體推薦!這良心翻譯軟體你用過麼?
    為了解決大家的痛點,小編今天為大家推薦幾款比較好用的翻譯軟體。1.谷歌翻譯Google機器翻譯起步較早,在通過採用谷歌神經機器翻譯系統,大幅提升翻譯速度和準確度。有道的翻譯質量越來越高了,一整段英文翻譯,讀起來還也不生硬。特別是英文翻譯成中文,有道翻譯質量是相當不錯的。由中文翻譯成英文,有道能翻譯質量要差些。
  • 西班牙語機器翻譯評測
    1,更新後的新譯機器翻譯在西班牙語對中文的翻譯效果如何?2,當今市面上主流的機器翻譯在西班牙語翻譯上整體水平有何進展?歡迎西語愛好者參考和點評。      下面筆者節選原文部分內容,選擇5家機器翻譯進行「西班牙語-中文」的MT橫向評測,5家機器翻譯分別為:新譯智能翻譯、谷歌翻譯、必應翻譯、百度翻譯和有道翻譯,具體效果供大家參照: 原文:La OCDE se une a los diversos organismos (Banco