在線翻譯谷歌最準確 有道和訊飛小勝一籌

2020-12-08 藍科技網

撰文/藍科技

當下的翻譯軟體越來越多,但準確性參差不齊。通過簡單測試發現,谷歌翻譯最準確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國內翻譯同行中小勝一籌。

不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。

百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?,當下翻譯軟體良莠不齊,哪一款才能是最適合的呢?我們來簡單測試一下幾款在線翻譯軟體,小夥伴們來按需取用吧。

本次測試選擇了日常、諺語詩詞的2個漢譯英方向,和短語、文章的2個英譯漢方向,以下摘選出4個句子,讓百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯6款翻譯軟體同時翻譯,進行橫向對比。

漢譯英

1、您在3站後需要換乘2號線,到達目的地後,從4號口出站

6款軟體在進行簡單的句式翻譯時,雖然個別單詞的應用有所差距,但都表現良好,其中,谷歌翻譯的結果更為順暢,其次是有道翻譯。

2、-「唉,天可真涼了。」

-「可不是麼,一層秋雨一層涼了!」

面對中國民間諺語,大部分翻譯軟體都是按照字面直接翻譯過來的,考慮到中譯英的靈活性,和國家之間文化的差異,這次有道翻譯小勝一籌,

英譯漢

1、The gothic architecture is just mesmerizing, all those pretty buildings wrapped in vines that go all shades of crimson in the fall – it’s a feast for your eyes.

標準翻譯:哥德式建築令人著迷,這些在金秋裡漸變成深紅色的藤蔓包裹著的美麗建築,是一場為遊客準備的視覺盛宴。

相較於漢譯英,英譯漢對各家軟體的翻譯要求更為複雜,有的軟體不能很好的翻譯整句話的意思,有的甚至語句不通順,前後矛盾。通過這次對比,在斷句方面,有道翻譯的結果更為通順,且表述完整。

2、First of all, the funny bone is the little bone or part of the elbow over which the ulnar nerve passes. A knock on the funny bone causes a tickling sensation along the forearm, a sensation that is not so much painful as it is numbing and shocking. In other words, when our funny bone is poked, usually unexpectedly, we want to laugh more than we want to cry out in excruciating pain.

面對長篇的段落翻譯,各翻譯軟體都不能很好的翻譯funny bone,有的翻譯成「有趣的骨頭」,有的翻譯成「滑稽股」,有的甚至錯譯成「恥骨」。除此之外,百度翻譯的結果語句不通順。相比之下,訊飛機器翻譯更為優秀。

隨著科技的進步,各個翻譯軟體也在不斷進步,各有千秋,通過這次橫向對比可以比較直觀的看到個翻譯平臺不同的側重方向,因此,小夥伴們不要盲目下載翻譯軟體,找到適合自己應用的軟體更為重要,相信將來,不斷進步的翻譯軟體能更加完美的匹配大眾日常翻譯的需求。

相關焦點

  • 在線翻譯三國演義 網易有道挑戰谷歌百度
    8月21日消息,網易旗下有道搜索今日推出在線翻譯服務測試版(http://fanyi.yodao.com),成為國內首家採用自主技術開發機器翻譯的搜尋引擎廠商。這也是自7月份谷歌、百度紛紛發力推廣在線翻譯服務後,又一家進入該市場的搜索廠商。
  • 谷歌 有道 愛詞霸 誰是翻譯多面手
    圖四 谷歌的朗讀功能和擴展釋義2、有道翻譯:有道翻譯界面簡潔,翻譯結果比較準確,有趕超谷歌的勢頭,翻譯速度很快。雖然不能像谷歌翻譯中短語、短句進行高亮對照顯示,但有道翻譯擁有和它類似的「雙語對照查看」功能。在翻譯時勾選「雙語對照查看」,翻譯結果就可以根據段落劃分,中英交叉顯示,方便需要準確翻譯的用戶逐字逐句查看(圖五)。同時,有道翻譯的文本翻譯還把有道詞典的信息庫也很好的兼容起來。
  • 艾瑞:翻譯服務多元化發展 網民最常使用有道谷歌金山
    解決外文翻譯需求的渠道包括在線翻譯網站、在線詞典、詞典軟體、手機詞典,還有傳統的電子詞典和紙質詞典,呈現多元化發展趨勢。而在諸多翻譯服務中,網民使用率和接受度最高的是在線翻譯網站,使用率高達85.9%,36.9%的網民最經常使用在線翻譯網站解決翻譯問題。
  • 騰訊推出機器人翻譯,翻譯將下崗,2018年將迎來BAT和科大訊飛的翻譯...
    騰訊入局,國內的機器翻譯大戰一觸即發雖然背靠騰訊這個流量製造機,但是翻譯君確實屬於入行比較晚。在騰訊內部PK勝出後,翻譯君將要面臨的首先是國內的機器翻譯企業的殘酷競爭。目前的國內翻譯市場,已經有百度、科大訊飛、阿里巴巴和網易等巨頭行動在前,還有外來者谷歌和微軟等外來者的強勢入侵。
  • 有道推出國內首個自主研發翻譯系統 挑戰谷歌
    ,稱這是國內首家自主研發的機器翻譯搜尋引擎,有道將憑藉著500萬有道辭典與谷歌一比高下。 網易旗下有道搜索今日推出在線翻譯服務測試版(https://fanyi.yodao.com),成為國內首家採用自主技術開發機器翻譯的搜尋引擎廠商。這是自7月份谷歌、百度紛紛發力推廣在線翻譯服務後,又一家進入該市場的搜索廠商。
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯戰勝谷歌奪得冠軍
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。比如挑戰者說:「我好像被你嫌棄了的樣子」,谷歌翻譯卻譯成了:「I really want to be your  ex-wife, look.」,意思完全不對。  測試有道翻譯官的素材,來自《大話西遊》的經典臺詞,「曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,但是我沒有好好珍惜。」「等失去後我才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此。」
  • 工作學習的好幫手 訊飛翻譯機和有道翻譯機哪個翻譯機比較好?
    目前市面上的翻譯機類型有很多,翻譯機類型主要有:曉譯翻譯機(科大訊飛)、譯唄翻譯機(科大訊飛)、旅行翻譯寶翻譯機(搜狗)、翻譯蛋翻譯機(有道)、準兒翻譯機,大概就這些比較好一些,也是比較主流的產品,那接下來我們就通過實際性的分析來講一講訊飛翻譯機曉譯和有道翻譯蛋翻譯機的區別。
  • 網易「有道搜索」推出在線翻譯服務
    首頁 > 動態 > 關鍵詞 > 網易最新資訊 > 正文 網易「有道搜索」推出在線翻譯服務
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 訊飛翻譯機2.0上市,它也代表著訊飛翻譯戰略的逐步落地
    4月20日,科大訊飛在北京舉辦了一場翻譯戰略暨新品上市發布會,曾經備受關注的訊飛翻譯機2.0也正式揭開了自己的廬山真面目。訊飛翻譯機是科大訊飛旗下一款面向消費者的硬體,它的功能也非常好理解,就是用來中文和其他語音之間的實時翻譯,也算是將科大訊飛最核心的翻譯能力用硬體的方式獨立出來。
  • 訊飛翻譯機為你快速翻譯 準確表達
    訊飛翻譯機憑藉其準確快速的翻譯能力正式成為「2019-2020年廣交會展館指定翻譯機」,並由中國對外貿易中心(集團)親自頒發授權證書。中英翻譯更是效果卓越,訊飛翻譯機在線語音翻譯水平達到CATTI英語二級標準。此外,它亦支持離線翻譯,採用端到端混合離線識別神經網絡架構,使得中英離線識別率超過95%,即使在網絡信號差或者沒有網絡的情況下依舊可以照常工作,且功能絲毫不受影響。目前它支持中韓、中日、中英、中俄的離線翻譯。
  • 一文看懂我國機器翻譯發展情況及BAT、科大訊飛等機器翻譯格局分析
    此過程一般指自然語言之間句子和段落等的翻譯,大部分見諸於世的翻譯軟體,如谷歌翻譯、金山詞霸和有道翻譯等均屬於機器翻譯軟體。機器翻譯的企業格局近年來隨著人工智慧的發展,機器翻譯技術也越發成熟。百度翻譯在海量翻譯知識獲取、翻譯模型、多語種翻譯技術等方面取得重大突破,實時準確地響應網際網路海量、複雜的翻譯請求。百度翻譯所研發的深度學習與多種主流翻譯模型相融合的在線翻譯系統以及基於「樞軸語言」等技術,處於業內領先水平,在國際上獲得了廣泛認可,使我國掌握了網際網路機器翻譯的核心技術。此外,百度翻譯還開放了API接口,目前已有超過2萬個第三方應用接入。
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網 谷歌翻譯最近尷了個尬。在前不久的韓國昌平冬奧會期間,挪威隊主廚用谷歌翻譯譯定了 1500 個雞蛋,結果因為谷歌翻譯不準確,主廚收到了 15000 個雞蛋……
  • 小巧準確,谷歌金山詞霸技壓群芳
    這些免費的翻譯產品既有「谷歌語言工具」和「百度詞典」這樣的在線網頁翻譯工具,也有「谷歌金山詞霸」和「有道桌面詞典」這樣的客戶端翻譯軟體。下面,我們就對目前網絡上最熱門的這4款翻譯工具做一個簡單的比較。  很顯然,如果一個翻譯工具不能翻譯出準確和完整的意思來,它就毫無疑義。翻譯是一門嚴謹不容踐踏的語言文化。
  • 谷歌:正糾正在線翻譯不準確問題
    據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,谷歌公司(Google)新聞處向衛星通訊社表示,正致力於糾正Google翻譯在線服務對含有普京一詞的句子翻譯不準確的問題,出現這種情況的原因可能是使用網絡模板培訓「翻譯」時發生偏差。17日俄羅斯總統弗拉基米爾•普京舉行了年度大型記者會。
  • 科大訊飛翻譯機2.0上市 翻譯APP為什麼不行
    升級亮點:支持牌照翻譯與方言翻譯 訊飛翻譯機2.0與第一代相比,在功能上有大幅度提升。最直觀的升級是做了屏幕設計和拍照翻譯功能。依託OCR拍照識別,用戶可以對外文菜單、路牌、商品說明等進行拍照,並在屏幕上直接獲得翻譯譯本。
  • 四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
    目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!一、谷歌翻譯:Passionate since ancient times。
  • 離線翻譯更準確,科大訊飛翻譯機中英文離線翻譯水平達到6級
    由科大訊飛研發的訊飛翻譯機3.0集合了訊飛智能翻譯內核、高通八核CPU和全球部署CDN的三大「利器」,再搭配訊飛原創的「端到端」翻譯模式,能夠根據語義理解正確的翻譯多音詞和多義詞,智能理解語義。訊飛翻譯機3.0採用軟硬體一體化的智能翻譯解決方案,輕鬆實現「翻譯快、翻譯準」的效果。
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。
  • 有道周楓:未來三年,神經網絡翻譯將滿足90%以上的翻譯需求
    周楓加入網易後,主持有道詞典開發、有道搜索平臺架構、有道雲筆記和密碼認證系統「將軍令」開發等,將有道詞典打造成了份額第一的詞典與翻譯產品,用戶量超過6億。目前,周楓帶領有道的NMT團隊攻堅基於人工智慧的神經網絡翻譯(NMT)技術,並開始進軍在線教育領域。今年網易有道十歲了。