外國人說just so so嗎?問了很多老外,很多人聽都沒聽說過!

2020-12-11 多尼英語課堂

你聽過英語國家的人用過just so so這個說法嗎?

問過很多老外,都說沒聽過,我也從來沒用過。

這不是一個人的習慣,也不是英國或英式英語的習慣用語。我問了兩個加拿大的朋友,他們都沒用過just so so。我問了個美國同事,他也沒用過。我還問了澳大利亞的朋友,一樣也沒用過。

除了自己沒用過以外,我好像這輩子到現在都還沒聽過以英語為母語的人這樣說過。

不過,小編發現很多學英語的國人都愛用just so so來表達「不過如此、一般、馬馬虎虎」的意思。

不過,除非你想讓你的英語表現得很中式(小編覺得中式英語口語不一定就不好,因為畢竟都是中國人),建議大家不要用just so so這個說法。

如果不用just so so,那應該用什麼呢?

OK,not bad,not great等都可以,跟just so so所要表達的意思一樣。

相關焦點

  • 中國人常說的just so-so,老外根本沒用過!
    大家上學時一定學過這樣一個詞:just so-so 一般般;普普通通你不知道的是,老外真的很少這麼說!有很多表達我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實卻是錯的。那不說so-so,老外都怎麼表達「還好」?還有哪些中國人常犯的錯誤表達?
  • 鯨語遊學 | 老外都不說Just so so,表示「一般般」怎麼才地道?
    鯨語菲律賓遊學你在看美劇時,有沒有聽老外說過「Just so so」?在日常生活中,問題很多,你會發現大部分答案都是「一般般」,因為這世界很多時候沒那麼好,也沒那麼壞...你張了張嘴,發現自己只記得"so so"哦,可能還有一個"just so so"心情很so so,過得so so,東西也很so so。
  • 老外真的用「一般般」表示just so so嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文老外真的用「一般般」表示just so so嗎? 2019-01-15 09:47 來源:滬江 作者:   中學課堂上,你的老師是不是教過你:英語中的「一般般」、「馬馬虎虎」是just so-so?然鵝……其實,老外真的很少這麼用!
  • 「一般般」別再說just so so,老外才不這麼說
    ​表達看法感受時,我們經常會說「一般般」;翻譯成英語,很多人脫口而出just so so。其實,老外一般不這麼說。你過得好嗎?B:I&39;t complain, you? 沒什麼好抱怨(一般般),你呢?Not too shabby, you? 還過得去(一般般),你呢?
  • 總說"just so so" 老外哭了
    每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是&34;,有時候懶到省略直接就&34;。說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過得怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~「上學期期末考得怎麼樣啊?」
  • 別告訴我是"just so so"!外國人聽了都要哭!
    每當人一問最近過得好不好,那脫嘴的多半是"just so so",或者直接懶到省略"so so"。吃飯問怎麼樣,也是如此回答,我們學校時光裡儲存下來的只有這句話來表達還行,一般了。所以今天趣多多就帶大家擴展一下知識點,一定比這還好記好說。注意一下重音位置哦~重音在"okay"上則表示你的態度中立,沒那麼強硬。
  • 一般般除了just so so還可以怎麼表達?
    比如這個just so so有同學說自己的英語老師親口印證Just so so就是一般般的意思但…外國人真的這麼說嗎當然不是別再錯下去啦今天我們就一起來學習表達一般般都有哪些地道說法吧相比於just so so,老外們更常用形容詞來表示態度什麼negative 消極的, positive積極的而表示一般般就可以用這個形容詞average意思是平均的
  • 別再用「Just so so」表示「一般般」了,老外才不這麼說呢
    說到還可以、一般般 大家想到了什麼呢? 是不是常說的「so so」呢? 比較像現在我們常說的,「好吧」。 Eg- May I use your lipstick?- What?Oh…it's okay…- 我可以借用你的口紅嗎?- 什麼?好吧... Not bad.
  • 「一般般」英文還總說「just so so」?英語老師要哭啦!
    每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是"just so so",有時候懶到省略直接就"so so"。說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過得怎麼樣啊?」
  • 「一般般」英文總說"just so so"老外哭了!讓心情變好發方法,戳下文↓
    每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是"just so so",有時候懶到省略直接就"so so"。說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過的怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~「上學期期末考得怎麼樣啊?」
  • 「一般般」英文還總說「just so so」?英語老師要哭啦
    每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是&34;,有時候懶到省略直接就&34;。說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過得怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~「上學期期末考得怎麼樣啊?」
  • TutorABC英語課堂:一般般除了用Just so so 還可以用哪些單詞?
    很多人都知道英語Just so so是「一般般」「馬馬虎虎」的意思,聽到有人問自己,How are you doing?(你近來怎樣?)或者How is everything going today?(今天過得如何?)時,就會下意識地用英語Just so so來回答。
  • 不要再用「Just so so」表示「一般般」了,外國人才不會這麼說!
    有些時候當別人詢問考試成績、感情狀況等等時很多人喜歡回復一句「so so」表示一般般,就那樣子唄
  • 最近過得「一般般」,可不能用「just so so」,應該用這些表達!
    文:地球大白我們身邊肯定存在這樣一類朋友,無論你問他什麼,他們的口頭禪都是「一般般」。比如問,最近過的怎麼樣?一般般;這道菜味道如何?一般般;這件衣服好不好看?一般般。說到這個「一般般」,我們最熟悉的表達,大概就是「just so so」了,就是表示「一般般;馬馬虎虎;不過如此」。需要提醒大家注意的是,當別人問你最近過得怎麼樣了,比如:How are you?;How is it going?你如果想表達一般般,就不能用「so so」了。
  • 別再用"Just so-so"表示馬馬虎虎啦,老外真的不這麼說!
    Just so-so.呃……這些說法雖然語法沒毛病但是在native speaker聽起來總覺得哪裡怪怪的這個表達老外其實很少用,就像中文裡大家也不會把「馬馬虎虎」這個詞掛在嘴邊一樣,更地道的表達是:It's ok!Not too bad.這句見面語把它用於吐槽北京交通是極好的:「How 堵 又 堵?」
  • 老外常說的「how so」不是「怎麼這樣」,那是什麼意思?
    how so 為什麼這麼說呢?How是我們熟悉不過的單詞了,很多中國人都是從how are you開始接觸英語的。但是how的意思可不是怎麼樣這麼簡單。在口語中,how可以替代why,表示為什麼,老外經常用how詢問別人原因。how so為什麼這麼說這裡的so指代前面的人所陳述的觀點,如果老外對你說how so,就是問你剛剛為什麼要那樣說,用漢語解釋就是何出此言。
  • 「So far so good」竟不是中式英文?真正的意思很多人都不知道!
    So far 是到目前為止的意思,good 是好的,組合起來,So far so good的意思就是:到目前還好;到現在一切順利。這可不是中式英語,外國人就是這麼說的。例句:Do you get on well with your new colleagues? So far so good. 你和新同事相處和睦嗎?到目前還好。
  • 「一般般」除了說「just so so」,你還會說啥?
    朋友約著出去逛街,如果你當時心情不好或者說累了,你就會顯得心不在焉。當朋友問你這個怎麼樣,那個如何時,你可能就會隨便應付一句「還好、一般般啦!」。那「一般般」用英文怎麼表達?中國人熟知的可能就是「just so so或so so」,但在平時口語表達中這個卻是很少用到的。
  • 還再用"Just so so"來暴露你的英語水平有多"一般"嗎
    中國人最常說的就是"so so",不是說自己的英語so so,就是說今天的心情so so,某個事物so so。
  • 你還只會用just so so?
    如果朋友問你:上次吃的餐廳味道怎麼樣?