西班牙語翻譯
西班牙語是最大的浪漫語言之一,起源於羅馬人所說的語言。儘管西班牙語與義大利語和葡萄牙語緊密相關,但與英語卻有著明顯的不同。英文和西班牙文之間存在多種差異,這使翻譯工作變得異常棘手。結果,在將文本從英語翻譯成西班牙語或反之亦然時,翻譯人員需要非常小心。讓我們仔細看看西班牙語和英語之間的6個主要語法差異。
形容詞位置
在英語中,形容詞經常放在名詞之前,例如,她買了一輛紅色汽車。但是,西班牙語不是這種情況。形容詞通常放在西班牙語的名詞之後。
時態用法
在西班牙語中,在使用時態時沒有一對一的對應關係。這可能會導致英語翻譯時時態使用不正確,通常使用簡單時態而不是將來時。同樣,西班牙語在否定或疑問句結構中沒有任何輔助功能。
句子順序
英文和西班牙文都遵循相同的主語-動詞-賓語句子順序。但是,西班牙語具有在句子結尾使用強調詞的靈活性。
使用人稱代詞
在西班牙語中,不需要使用「我」,「他」或「它」,因為動詞時態會隨主題而變化。用英語,情況並非如此。一個人不能簡單地跳過句子結構中的主語。例如,「昨天去上學」,僅此一項沒有任何意義。
動詞形式
英語具有三種基本動詞類型;過去式,過去分詞和不定式。在西班牙語中,每個動詞都有15種類型,以及過去分詞和gerund。然後,在這15種類型中,有6種特定樣式來指示動作的說話者或發起者。
拼音連接
在西班牙語中,聲音和單詞的拼寫之間有很強的聯繫,而英語不是這種情況。另一個主要區別是雙字母組合,西班牙語僅三個。cc,ll和rr。用英語,數量不限於三個。
語家翻譯公司,專業的西班牙語翻譯公司,歡迎諮詢。