很早就體會到了語言的魅力,尤其是高中時沉迷古詩詞。「而今聽雨僧廬下,鬢已星星矣」、」醉後不知天在水,滿船清夢壓星河」、「賭書消得潑茶香,當時只道是尋常」;每每遇到這些意境華美、情感豐富、文採斐然的詩詞與文章時,都感嘆不已。當時覺得,中文真是很美的一種語言。
但今天我們不談中文。其實,英語中也有很多意境深遠絕美的詞彙、詩句和文章。每門語言都有自己獨特的美,這種美只植根於文化的。我收藏了一些意境很美的英文單詞,今天分享給大家。一起來體會一下英語獨特的美。
阿基米德發現浮力原理的故事大家都聽過,國王懷疑金匠在做王冠時私吞了黃金,於是便請阿基米德想方法進行檢驗。阿基米德冥思苦想數日,卻終究不得其解。有一日他坐進澡盆準備洗澡,看到水往外溢,霎時靈光乍現,想出了測量方法,他激動得連衣服都沒顧上穿就跑到了街上,大喊著:「Eureka!Eureka!」
Eureka的意思便是「成功了!找到了!」。從此,當人們解決了一個盤旋於心中、困擾已久的重要問題或有了重大發現後,終於有了一個詞,可以讓他們在一瞬間釋放自己的狂喜和雀躍:Eureka!
在我最愛的電影之一《星際穿越》裡,女主在解決了關係到全人類命運的物理難題之後,便用了這個詞來表達自己的激動:
這是一個法語單詞,但在英語裡也很常用。意思為:「the feeling that you have previously experienced sth which is happening to you now.」 即表達一種似曾相識的感覺。
vocabulary.com這個詞典網站給出的解釋是這樣的:
Have you ever been somewhere brand new, but you feel like you've been there before? That odd feeling is called déjà vu.
「與君初相見,猶如故人歸」是deja vu;賈寶玉初見林黛玉,說「這個妹妹我曾見過的」是deja vu;去一個陌生的城市和國家,卻生出似曾相識之感,這也是deja vu。
(MOOC小編註:《守望先鋒》中獵空的有一句臺詞是"Everyday is that feeling,deja vu.",對應的中文臺詞是"有沒有似曾相識的感覺?"。相信有不少人把deja vu空耳成了日語的"大丈夫"。)
這個詞的基本義為:「extremely delicate and light in a way that seems not to be of this world. 」 即,一種精緻的、閃光的、輕盈的、微妙的美,仿佛不屬於這個世界的美。比如,宇宙深處絢麗的銀河、從花草上墜落散射萬道金光的露珠等。
還有一層引申義為「heavenly, spiritual or otherworldly」,即,天籟的、空靈的、縹緲的,可以用來形容聲音,天籟之音。我覺得young and beautiful這首歌就適合用這個詞來形容。
這個單詞可能大家都認識,它更為常見一些,意思是:「deep and long-lasting sadness」,通常被理解為「傷心、憂傷」,但其實不太準確,它比通常所說的「sad、sorrow、gloom」程度要更深,表達一種深沉的、長久的、無來由的憂鬱狀態:Melancholy is beyond sad: as a noun or an adjective, it's a word for the gloomiest of spirits.
聶魯達的一首詩便很好的詮釋了這個詞的意境:
除此之外,我覺得顧城的這首詩也同樣絕妙地詮釋了這個詞的意境:
世界在喧鬧中逝去,
你凝視著什麼,
在那睫影的掩蓋下,
我發現了我,
一個笨拙的身影,
在星空下不知所措。
星星漸漸聚成了淚水,
從你的心頭滑落。
我不會問,
你也沒有說。
——《凝視》顧城
兩位詩人,身處不同的國家與時代,沐浴在不同的文化中,經歷不同的世事,但作出的詩的意境卻能如此相像,讓人不得不感嘆人類情感之豐富、語言之微妙。
這個單詞的意思很簡單,表示「彩虹色的、彩虹般絢麗的」。
第一次遇見這個詞是在《怦然心動》這部電影裡,男主的爺爺說出了電影中最經典的一句臺詞:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人平庸淺薄,金玉其外,敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。
當時便喜歡上了這個單詞,如彩虹一般美好。
這個詞應該也有很多人認識,意思為:「 the state of being completely alone, especially when this is pleasant or relaxing」.
這個詞很難用中文確切表達出它的意思來。寂寞?不對。孤獨?不好。孤單?也不準確。它其實表達一種獨自一人的狀態,並且這種狀態是你所享受的、你主動尋找的,而不是你害怕或厭惡的。在solitude中的人,即使身體上獨自一人,但精神卻無比地富足、平和、快樂,擁有豐富的精神世界來抵禦肉體的孤單。即,孤單,但不孤獨。或許alone,但不lonely。
Solitude comes from the Latin word solitudinem, which means "loneliness," but if you have moments of solitude that doesn't necessarily mean you're lonely. The word solitude carries the sense that you're enjoying being alone by choice.
上兩張圖:
solitude也可以表示你獨自一人享受靜謐的場所,如森林的幽深之處,空無一人的山頂,廣袤沙漠的中央,又或者,僅僅是你的房間。
對了,我的公眾號名字裡的「孤」就取自solitude這個單詞的意思哦。
這個詞的意境也很美,最初的意思是:「lasting only one day」,用來形容某些疾病只持續一天,如發燒感冒等。後來適用範圍更廣了一些:lasting a short time,逐漸用來形容那些持續時間很短暫、消亡迅速的事物,如植物或昆蟲的生命周期、一閃即逝的流星、某種精神狀態、感情等。所以,它的中文意思可以翻譯為「朝生暮死的、轉瞬即逝的、曇花一現的。」
每看到這個詞,便會想起《逍遙遊》裡有「朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋」的句子,想起莊子所謂「夏蟲不可語冰」;而且,它的名詞形式「ephemera」還有蜉蝣的意思,是不是馬上想起了《赤壁賦》中的詩句了呢:寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。
《小王子》的英譯版中,形容玫瑰花時就用到了這個詞:
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
再來個簡單點的詞:
Quora上有一個問題:"What is the most beautiful word in the English language and why?" 問題下有很多不錯的回答,有一位題主的回答非常有趣,不同於其他答主列出的很罕見的詞彙,這位答主僅僅寫了一個簡單至極的詞:hope. 因為他認為「the most beautiful things lie in the simplest forms.」,最美的事物往往是最簡單的。
將他的回答貼過來,寫得很好:
You might browse the entire Oxford dictionary or skim through your GRE workbooks, but believe me, the most beautiful things lie in the simplest forms. Hope.
Hope is being able to see that there is light despite all of the darkness.
Hope can be a powerful force. Maybe there's no actual magic in it, but when you know what you hope for most and hold it like a light within you, you can make things happen, almost like magic.
Hope is a renewable option: If you run out of it at the end of the day, you get to start over in the morning.
Hope is some extraordinary spiritual grace that God gives us to control our fears, not to oust them.
Hope begins in the dark, the stubborn hope that if you just show up and try to do the right thing, the dawn will come.
『Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.』—— The Shawshank Redemption
Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.
Serendipity
/ˌserənˈdɪpɪti/
這是我最喜歡的一個詞!什麼意思呢?字典給出的解釋是這樣的:
即,與美好的事物不期而遇,意外發現美好事物的能力。但其實它的含義還遠不止這麼簡單,2004年英國一家翻譯公司將其評為10個最難翻譯的英文單詞之一。需要細細品味,才能覺察其含義。有些語言,註定是只可意會,無法言傳的。
這個單詞的詞源也很特殊,是18世紀中期的一個英國貴族從古波斯神話故事中創造出來的。那個神話故事中的人物總是能在不經意間發現美好的事物、有價值的珍寶,「were always making discoveries through chance」。
Serendipity可以是你匆忙趕到考場後發現自己忘了帶筆,卻意外地在桌子的抽屜裡發現了一支筆;可以是你在漫無目的地閒逛時,無意中卻遇到了最美的風景;
Serendipity可以是「與君初相識,猶如故人歸」;可以是覓得知己時的相見恨晚;可以是短暫相交後的性情投合。
Serendipity可以是《羅馬假日》裡公主與平民間只有一天卻足以銘記終生的愛情;可以是《鐵達尼號》裡Jack與Rose的船上的相遇。
總之,serendipity代表著一切與美好的不期而遇。
由Serendipity這個詞引出了serendipper,指有感知力和洞察力,能夠發現生活中美好點滴的人。
Be a serendipper,and find your own serendipity!
以上,感謝閱讀!
Quora上"What is the most beautiful word in the English language and why?"這個問題的連結:
https://www.quora.com/Vocabulary-of-the-English-Language/What-is-the-most-beautiful-word-in-the-English-language-and-why
BuzzFeed上有一個帖子叫「32 Of The Most Beautiful Words In The English Language」,連結:
https://www.buzzfeed.com/danieldalton/bob-ombinate?utm_term=.yu0WwKr5#.hjYDVr1m
本文大部分圖片就是取自這個帖子。
好了,祝大家生活愉快,學習進步!
Carpe diem!
後臺回復下列關鍵詞查看文章合集
內向|說話|舒適區|清單|自律
Excel|情商|影單|書單|讀書|TED
持續增加中…