我們從小灌輸house就是「房子」的意思,「買房子」的英文直接翻譯成buy a house。
如果歪果仁聽到你這一說,他心裡的 OS 一定會是「這人真土豪,要傍」。為什麼呢?
1
buy the house ≠ 買房子
在國外,house一般是指小別墅,就是有獨棟的門庭後院,相當於帶車庫地下室那種房子,很多小別墅在一起的居住區叫villas。
我們日常住的是flat,就是好幾層的居民樓,在美國用apartment,英國用flat。
所以買房子英文是buy a flat / an apartment。
I will move to Hangzhou and buy a flat there as well.
我會搬去杭州並在那裡買房子。
2
rent a house ≠ 租房子
house是小別墅,所以rent a house就是租一個別墅。我們通常租房子都是租一個單間,一般常用rent a room。
I just rent a room, and need to buy some furniture for it.
我剛租了問房,需要買幾件家具。
3
move house ≠ 搬家
"搬家"英語正確的翻譯是make a move或move。
注意:move分別做動詞和名詞的詞形不變,但意思變化了!
拓展:make a move還有開始行動的意思。
He told me to send his letters on to his new address when he moved.
他搬家時告訴我,把他的信轉交到他的新地址去。
4
collect rent ≠ 收租
收租應該是大家夢寐以求的工作,一個月只上兩天班,月初一天收租,月尾一天抄水電錶。
收租中譯英是collect rent,但collect是收集而不是收費,正確的表達是charge rent,charge 有收費的意思。
Vacation rentals can charge exorbitant rates per night as rent.
假期出租可以一夜收取非常昂貴的房租。