9月,換臉軟體引發熱議,《體育強國建設綱要》發布,最高法發布作弊刑事案件司法解釋,修訂後的《中國共產黨問責條例》發布,教育部等八部門聯合發布意見規範教育app的使用,9月10日起陸續發行中華人民共和國成立70周年紀念幣一套,蘋果公司在美國總部Apple Park的賈伯斯劇院舉行新品發布會,2022年冬奧會和冬帕運會吉祥物發布,「螞蟻森林」獲得聯合國最高環保榮譽「2019地球衛士獎」,慶祝中華人民共和國成立70周年閱兵活動相關安排公布,中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號頒授儀式於9月29日上午10時在人民大會堂隆重舉行。
換臉軟體 face-swapping app
一款名為ZAO的換臉軟體在社交媒體刷屏。用戶上傳自己的照片,就能將影視作品中明星的臉換成自己的臉,過一把「明星癮」。
On the app, users can choose from a pool of video footage and replace a star's face with their own by uploading their own high-definition photos featuring a full-frontal shot of their faces.在該應用中,用戶可以從大量視頻片段中選擇一個,上傳自己的高清正面照來替換視頻中明星的臉。
The mobile application that enables users to appear as celebrities in hit movies or TV series has been widely accused of excessively collecting personal information, stirring public concerns over privacy and the rights to one's image.這款影視劇明星換臉軟體因過度收集個人信息而受到廣泛指責,同時也引發公眾對於隱私及個人肖像權的擔憂。
有網友發現,這款app的用戶協議中有一些相當霸道的條款:
The agreement said "before you upload or post any content, you agree to grant ZAO, its affiliates and ZAO users worldwide the right to sublicense and reauthorize and the right to irrevocably use your content for free and for good."該用戶協議提到「在您上傳及/或發布用戶內容之前,您同意或者確保實際權利人同意授予『ZAO』及其關聯公司以及『ZAO』用戶全球範圍內完全免費、不可撤銷、永久、可轉授權和可再許可的權力」。
有網友擔心,同意這樣的授權以後,個人信息會被不法分子利用。
"The clauses require the users to fully authorize the image right to the platform … You can't control what they are going to do with your portrait," a Weibo user named Tone2 said.微博網友Tone2說:「這個條款要求用戶完全把自己的肖像權授予該平臺。他們怎麼用你的肖像,你根本無法控制。」
"When you grant authorization to ZAO, all the rights of your face are no longer yours," another user named stoneyzombie commented.另一位用戶stonezombie說:「你授權給ZAO以後,跟你的臉有關的所有權利就都不是你的了。」
As users need to log in with a personal phone number, some fear that once the phone number and facial images are disclosed, "criminals can directly talk to your family by using some technical synthesis," an unidentified Weibo user said.用戶使用該應用時需要用手機號登錄,有些用戶擔心一旦手機號和面部圖像信息洩露,一位微博網友表示,「不法分子可以直接用技術合成手段跟你的家人通話了。」
ZAO刷屏後,鑑於很多網友擔心人臉支付被破解。支付寶也及時做出回應:
There are many face-swapping applications and none have been able to pass the security check on Alipay no matter how lifelike the synthesized portraits look.目前,網上各類換臉軟體有很多,但不管換的有多逼真,都是無法突破刷臉支付的。
8月31日下午,ZAO修改了其用戶協議內容。在用戶協議的開頭部分增加了「特別提示」,疑似回應網絡爭議。
The app modified its user agreement, adding a special notice in the front that states content will not be used for other purposes and can be removed from the server.該應用修改了用戶協議,在開頭部分增加了「特別提示」,表明用戶上傳的內容不會被用於其他用戶,並可以從伺服器上刪除。
9月1日,變臉應用「ZAO」微信分享連結已停止訪問,頁面顯示「網頁存在安全風險,被多人投訴,為維護綠色上網環境,已停止訪問」。
微博帳號「ZAO官方助手」也在9月1日下午發微博回應用戶對隱私洩露的擔憂:
We fully understand your concerns about privacy issues. We have received the questions you have raised and will correct the parts that were not well-considered. It will take some time.我們十分理解大家對隱私問題的擔憂。你們提的問題都已收到,考慮不周的地方我們會去改,需要一點時間。
體育強國 leading sports nation
The new plan, named "Outline for Building a Leading Sports Nation", targets wider public engagement in sports, better competitive sports performances, a stronger sports industry, a more vibrant sports culture, and enhanced sports exchanges.《體育強國建設綱要》旨在推進全民健身,提升競技體育綜合實力,加快發展體育產業,促進體育文化繁榮發展,加強體育交流。
《綱要》提出的戰略目標包括:
People who frequently participate in physical exercises should account for over 45 percent of the population by 2035; China should become a modern leading sports socialist country by 2050, and its people’s physical fitness, general health levels and global influence in sports should be in the front ranks of the world.到2035年,經常參加體育鍛鍊人數比例達到45%以上;到2050年,全面建成社會主義現代化體育強國,人民身體素養和健康水平、體育綜合實力和國際影響力居於世界前列。
《綱要》針對體育強國建設提出了五個方面戰略任務。
一是落實全民健身國家戰略(advance the national fitness campaign),助力健康中國建設。
People’s health should be put at the core of the campaign, with national fitness plans to be formulated and implemented and scientific fitness knowledge and methods to be disseminated.堅持以人民健康為中心,制定並實施全民健身計劃,普及科學健身知識和健身方法。
二是提升競技體育綜合實力(improve performance in competitive sports events),增強為國爭光能力。
Preparations were encouraged for the coming Tokyo 2020 Olympics and Paralympic Games, the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.做好2020年東京奧運會、帕運會和2022年北京冬奧會、冬帕運會備戰參賽工作。
三是加快發展體育產業(facilitate the growth of sports industry),培育經濟轉型新動能。
The development, design and manufacturing of sports goods will be supported, and their supply capacity will be improved as well, the circular read, adding more mass sports activities should be organized and sports games should be held during holidays to stimulate people’s consumption.支持體育用品研發設計、生產製造,顯著提升體育用品供給能力。豐富節假日體育賽事供給,激發大眾體育消費需求。
四是促進體育文化繁榮發展(cultivate a vibrant sports culture),弘揚中華體育精神。
五是加強對外和對港澳臺體育交流(enhance sports exchanges with other countries, Hong Kong and Macao SARs and Taiwan),服務大國特色外交和「一國兩制」事業。
作弊刑事案件司法解釋 judicial interpretation about crimes of exam cheating
People who organize exam cheating or offer high-tech equipment to test takers in order to cheat will face heavier penalties in accordance with a newly released judicial interpretation.根據最新發布的司法解釋,組織考試作弊或者為他人實施作弊提供高科技作弊器材的,將面臨更加嚴重的處罰。
【單詞講解】
Cheat這個詞在英語裡很常用,可以作為動詞和名詞使用,有「欺騙、騙子、出軌」等意思,不同的搭配會表達不同的意思,我們在使用的時候要非常注意。比如,cheat on someone表達的是「背著(配偶、性伴侶)亂搞;對(配偶、性伴侶)不忠」的意思,也就是我們常說的「出軌」,如果你想說「她騙了我」可以直接用she cheated me或者she fooled me來表示,而千萬不能說she cheated on me。另外,我們也可以直接說someone is a cheat,來表示「某人是個騙子」。
為嚴厲懲治考試作弊犯罪,2015年11月1日起施行的《刑法修正案(九)》明確組織作弊(organize cheating)、提供作弊器材(provide equipment or help for cheating)、非法出售或提供試題答案(illegally sell exam questions and answers)、代考替考(take tests for somebody else)等4類行為最高可判處七年有期徒刑(a sentence of up to seven years imprisonment)。根據刑法第二百八十四條之一的規定,組織考試作弊罪,非法出售、提供試題、答案罪和代替考試罪的適用範圍是「法律規定的國家考試」。
此次發布的司法解釋明確了「法律規定的國家考試」範圍,是指全國人民代表大會及其常務委員會制定的法律所規定的考試。
具體而言,根據有關法律規定,下列考試屬於「法律規定的國家考試(national-level exams stipulated by law)」:
(1)普通高等學校招生考試(the national college entrance exam)、研究生招生考試(the postgraduate entrance exam)、高等教育自學考試(exam for self-taught students)、成人高等學校招生考試(entrance exam for continuing education)等國家教育考試;
(2)中央和地方公務員錄用考試(the national and local civil servant exams);
(3)國家統一法律職業資格考試、國家教師資格考試、註冊會計師全國統一考試、會計專業技術資格考試、資產評估師資格考試、醫師資格考試、執業藥師職業資格考試、註冊建築師考試、建造師執業資格考試等專業技術資格考試(national exams to obtain professional qualifications like those for teachers, lawyers, accountants, physicians, pharmacists, and architects);
(4)其他依照法律由中央或者地方主管部門以及行業組織的國家考試。
刑法規定,在法律規定的國家考試中,組織作弊或者為他人實施組織作弊犯罪提供作弊器材或其他幫助的,即構成組織考試作弊罪,處三年以下有期徒刑或者拘役(detention or less than three years in prison),並處或者單處罰金;情節嚴重的(for serious cases),處三年以上七年以下有期徒刑(three to seven years in prison),並處罰金。
新的司法解釋對組織考試作弊罪「情節嚴重」的認定標準作了明確規定。這九種情形分別是:
在普通高等學校招生考試、研究生招生考試、公務員錄用考試中組織考試作弊的(organize cheating in national college entrance exam, postgraduate entrance exam and public servant exam);
導致考試推遲、取消或者啟用備用試題的(cause delay or cancellation of the exam);
考試工作人員組織考試作弊的(the offender works for the authorities organizing and overseeing the exam);
組織考生跨省、自治區、直轄市作弊的(organize cheating in other provinces,autonomous regions or municipalities);
多次組織考試作弊的(repeatedly organize cheating in exams);
組織30人次以上作弊的(organize 30 or more people to cheat in an exam);
提供作弊器材50件以上的(provide more than 50 cheating devices);
違法所得30萬元以上的(obtain an illegal gain of at least 300,000 yuan);
其他情節嚴重的情形。
司法解釋第三條對「作弊器材」的認定標準也作了明確,規定:
「具有避開或者突破考場防範作弊的安全管理措施,獲取、記錄、傳遞、接收、存儲考試試題、答案等功能的程序、工具(applications or devices that can evade security checks and help gain, record, convey, receive or store questions and answers of the exams),以及專門設計用於作弊的程序、工具,應當認定為刑法第二百八十四條之一第二款規定的『作弊器材』。」
中國共產黨問責條例 regulation on Party accountability
The revised regulation on Party accountability, made public on Wednesday, targets Party organizations and leading officials of Party committees and discipline inspection committees.修訂後的《中國共產黨問責條例》於9月4日公布,主要針對各級黨組織、黨委領導幹部以及紀委(紀檢組)。
《條例》規定,黨組織、黨的領導幹部有下列情形之一,應當予以問責:
poor leadership of the Party;黨的領導弱化;
insufficient promotion of political, theoretical, organizational and disciplinary work within the Party;黨的政治建設抓得不實,黨的思想建設缺失,黨的組織建設薄弱,黨的紀律建設抓得不嚴;
insufficient combating of corruption;反腐敗鬥爭不堅決、不紮實;
improper conduct in the most pressing issues that concern the people, including education, medical services, ecological protection, food and drug safety, poverty relief and social security.在教育醫療、生態環境保護、食品藥品安全、扶貧脫貧、社會保障等涉及人民群眾最關心最直接最現實的利益問題上作為不當。
對黨組織的問責,根據危害程度以及具體情況,可以採取以下方式:
(一)檢查。責令作出書面檢查並切實整改(be ordered to write a letter of remorse and rectify)。
(二)通報。責令整改,並在一定範圍內通報(be named and shamed within certain ranks)。
(三)改組。對失職失責,嚴重違犯黨的紀律、本身又不能糾正的,應當予以改組(be restructured for serious dereliction of duty and violation of Party regulations)。
對黨的領導幹部的問責,根據危害程度以及具體情況,可以採取以下方式:
(一)通報。進行嚴肅批評,責令作出書面檢查、切實整改,並在一定範圍內通報(be named and shamed within certain ranks)。
(二)誡勉。以談話或者書面方式進行誡勉(receive oral or written warnings)。
(三)組織調整或者組織處理。對失職失責、危害較重,不適宜擔任現職的,應當根據情況採取停職檢查、調整職務、責令辭職、免職、降職等措施(be suspended from their posts, transferred, or forced to resign, demotion, or dismissal)。
(四)紀律處分。對失職失責、危害嚴重,應當給予紀律處分的,依照《中國共產黨紀律處分條例》追究紀律責任(be subject to punishment for violating Party discipline)。
《條例》還明確,實行終身問責(lifelong accountability),對失職失責性質惡劣、後果嚴重的,不論其責任人是否調離轉崗、提拔或者退休等,都應當嚴肅問責(officials will be held responsible for serious breaches of duty for life, even if they are transferred, promoted or retire)。
教育app education app
Education authorities and schools should ask the opinions of students, parents and teachers before introducing applications to students, according to a guideline issued by the Ministry of Education and seven other departments on Thursday.教育部等八部門聯合發布的意見指出,教育管理機構和學校推薦學生使用教育app之前應先徵求學生、家長及老師的意見。
【名詞解釋】
意見明確,教育移動網際網路應用程式(簡稱教育app)是指以教職工、學生、家長為主要用戶(teaching staff, students and parents as target users),以教育、學習為主要應用場景(teaching and learning as major application scenarios),服務於學校教學與管理、學生學習與生活以及家校互動(applicable to teaching and management, learning activities and teacher-parent communication)等方面的網際網路app。
意見要求,建立教育app備案制度。備案按照「國家統一標準,各省份分頭實施,企業屬地備案」的原則開展。
All apps used at schools should register with provincial education authorities by the end of this year, and a long-term management mechanism on the apps with specific standards and rules should be established by the end of 2020.2019年年底前,所有教育app應向機構所在地的省級教育行政部門進行教育業務備案。2020年底,建立健全教育移動應用管理制度、規範和標準,形成常態化的監管機制。
學校推薦app不得收取任何費用
Schools should not charge any fees for apps for teaching and student management, and these apps should not contain any commercial advertisements or games, it said.作為教學、管理工具要求統一使用的教育app,不得向學生及家長收取任何費用,不得植入商業廣告和遊戲。
Schools cannot force students to use certain apps or associate the use of the apps with grades, credit or honorary titles.對於學校推薦使用的教育app,應當遵循自願原則,不得與學分、成績和評優掛鈎。
嚴控高校app數量禁擅自開發
The guideline added that apps for student management should contain different functions in order to cut the number of apps students need to download.學生管理類app應該包含多個功能,以減少學生需要下載的app數量。
教育app不得變相強迫收集用戶信息
The providers of education apps should set up a data security mechanism that covers collection, storage, transmission and use of personal information.教育app提供者應當建立覆蓋個人信息收集、儲存、傳輸、使用等環節的數據保障機制。
中華人民共和國成立70周年紀念幣 coins to commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China
中國人民銀行9月6日對外公布,定於9月10日起陸續發行中華人民共和國成立70周年紀念幣一套(a set of coins to commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China)。
The set includes two gold, four silver and one copper alloy coins, all legal tender, the People's Bank of China said on its website.中國人民銀行在官網表示,該套紀念幣共7枚,其中金質紀念幣2枚,銀質紀念幣4枚,雙色銅合金紀念幣1枚,均為中華人民共和國法定貨幣。
【單詞講解】
Tender這個詞用法很多,比較常見的是作為形容詞表示「溫柔的、和善的」,比如,tender heart;另外,tender也可以作為動詞或名詞使用,動詞的時候表示「提出」,比如:tender one's resignation;作名詞時可表示「貨幣,投標」等,常見的搭配有make a tender of(投標),legal tender(法定貨幣)。
All coins feature the national emblem on the obverse and are inscribed with Chinese characters reading "the 70th anniversary of the founding of the PRC" on the reverse side.所有紀念幣正面圖案均為中華人民共和國國徽,反面印有「中華人民共和國成立70周年」字樣。
One of the gold coins, with a diameter of 60 mm, contains 150 grams of gold and has a denomination of 2,000 yuan (about $281.29). The other gold coins, 22 mm in diameter, contains 8 grams of gold and has a denomination of 100 yuan, according to the central bank.央行介紹,金質紀念幣有150克和8克兩種,其中150克金質紀念幣直徑60毫米,為2000元面額,8克金質紀念幣直徑22毫米,為100元面額。
A total of 2,000 large-size gold coins and 60,000 smaller gold coins will be available for purchase, it said.150克金質紀念幣同發行2000枚,8克金質紀念幣發行6萬枚。
The silver coins have denominations of 300 yuan, 50 yuan and 10 yuan, with issuing amounts of 5,000, 7,000 and 200,000 respectively.銀質紀念幣有300元、50元、10元三種面額,發行量分別為5000、7000以及20萬枚。
智能路燈杆 smart lamp posts
Lamp posts in 17 streets of Haidian district are being upgraded into smart lamp posts that integrate roles of monitoring traffic violations, showing road signs and holding 5G facilities.海澱區17條道路的路燈杆正在進行升級改造,升級之後的智能路燈杆將融合交通違章抓拍、道路名牌顯示以及承載5G設施等功能。
【單詞講解】
Upgrade和update都有「更新,升級」的意思,但在具體使用時有一些區別,update是在產品發布以後,針對用戶反饋的問題以及產品運行過程中出現的bug隨時推出的一些解決方案,相當於軟體的「補丁」;而upgrade則是用更新、性能更好的版本取代舊版本,相當於軟體「升級」。一般來說,update的頻率要高於upgrade的頻率。
此次北京市「多杆合一」試點改造的內容,主要是對現有的路燈(road lamps)、違章抓拍(traffic violation monitoring)、治安探頭(public order monitoring)、街道監控(streets monitoring)、道路名牌(road signs display)及5G等專業的單一桿體進行杆體合併。「多杆」整合後,各種設施和標識標牌都將儘量整合到一根綜合杆上。
通州的多功能路燈杆則更加「智能」,將大氣監測(air quality monitoring)、違停監控(illegal parking monitoring)、5G上網、指路服務(giving road direction)等多種功能全部集成在一根小小的路燈杆上。
不僅如此,人行便道上阻礙通行的變電箱(substation box)、通信電箱(electricity supply box for communication)等都將隱藏,天空中顯眼的各種飛線(overhead power lines)則會入地。
蘋果新品 Apple new products
北京時間9月11日凌晨,蘋果公司在美國總部Apple Park的賈伯斯劇院舉行新品發布會,推出了iPad、Apple Watch以及全新iPhone等一系列硬體產品和軟體服務。
新發布的iPhone 11擁有6種配色:紫色、白色、黑色、綠色、黃色以及紅色。
Kaiann Drance presents the new iPhone 11 at an Apple event at their headquarters in Cupertino, California, the United States, Sept 10, 2019. [Photo/Agencies]The iPhone 11 has a dual camera, which includes a second camera featuring an ultra-wide lens. Artificial intelligence capabilities in the camera will auto-adjust lighting and reduce noise to allow users to take low-light images and more detailed portraits. It also features a front-facing portrait mode and slo-mo video capabilities in the front-facing camera.iPhone 11採用了雙攝像頭,其中一個為超廣角鏡頭。攝像頭搭載的人工智慧技術可以自動調節光線並降噪,用戶可以拍攝低亮度環境的照片以及細節更加優化的人像。同時,前置攝像頭有人像模式,還可以拍攝慢動作視頻。
此外,蘋果還首次推出了後綴為Pro的iPhone 11 Pro。
Apple announced the iPhone 11 Pro, which is being touted as 「the most advanced and detailed iPhone yet」, with a three-lens 「pro」 camera system, more energy efficiency and spatial audio sound.蘋果發布的iPhone 11 Pro被標榜為「目前最先進、最精細的iPhone」,這款手機配備了三個攝像頭的專業級攝像功能,能耗更低,音效更好。
【單詞講解】
Tout,讀作[ta?t],可以作為動詞或名詞使用,有「招徠,兜售,標榜」之意,作名詞是一般指「票販子」。常見搭配有,tout products(兜售商品),tout for investment(招攬投資),tout tickets(倒票)等。
Videos made with the iPhone 11 Pro cameras will shoot in 4k resolution at 60 frames per second.iPhone 11 Pro的攝像頭可以拍攝每秒60幀的4K視頻。
這次新推出的Pro系列背面是磨砂質地(matte finish),有深空灰色、銀色、金色和暗夜綠色四種。
蘋果手錶和iPad均有升級
Apple also revealed the Apple Watch Series 5 at Tuesday’s event, which will have an always-on screen while maintaining up to 18 hours of battery life.此次發布會還推出了Apple Watch Serise 5,屏幕可實現永久點亮,保持18個小時續航。
The iPad also got an update. The new 7th generation of the product will have a larger screen of 10.2 inches, up from 9.7 inches, and support for the Apple Pencil and Smart Connector, which lets users attach Apple’s own keyboards to the device to turn it into a pseudo-laptop.現場還帶來了第七代iPad,顯示屏由之前的9.7英寸升級為10.2英寸,支持蘋果鉛筆和智能連接器,用戶可使用智能連接器將iPad與蘋果鍵盤連接,將其變成一個筆記本電腦的樣子。
軟體服務加持
隨著硬體銷售的壓力越來越大,蘋果也逐漸將重心向服務轉移。
Apart from the hardware, Apple said it will launch its all-original streaming service Apple TV+ on Nov. 1, this year.除了硬體產品以外,蘋果還宣布將在11月1日推出完全原創的流媒體服務Apple TV+。
Users who buy any Apple products including new iPads, iPhones, laptops, or desktops are eligible to enjoy one year of free subscription to Apple TV+.購買新款iPad、iPhone、筆記本電腦或臺式機的用戶可以享受Apple TV+一年的免費服務。
上海迪士尼食品新規 new food policy at Shanghai Disney
9月11日,上海迪士尼宣布,即日起,上海迪士尼度假區開始正式實施其主題樂園的食品攜帶新規。
Effective immediately, visitors can now bring outside food and beverages into Shanghai Disneyland for consumption as long as these items do not require heating, reheating, processing, refrigeration or temperature control and do not have pungent odors.即日起,遊客可以攜帶食品飲料進入上海迪士尼享用,但不允許攜帶需加熱、再加熱、加工、冷藏或保溫的食品及帶有刺激性氣味的食品。
不允許攜帶的具體為:需加熱水食用的方便麵(instant noodles);帶自熱功能的食品(food kept in containers with reheating capabilities),如自加熱火鍋;需加工冷藏或保溫的食品,如西瓜(watermelon);帶有刺激性氣味的食物,如榴槤(durian)、臭豆腐(stinky tofu)。
遊客將繼續可以攜帶瓶裝水和飲料(bottled water and beverages)入園,遍布樂園的50多個直飲水供應點和20多個熱水供應點也將繼續為遊客免費提供飲用冷熱水。
Alcoholic beverages, cans and glassware will still be prohibited, with the exception of small baby food jars.酒精飲料、罐裝和玻璃容器仍將被禁止攜帶入園(小型嬰兒罐裝食品除外)。
The company said that while guests are welcome to enjoy their own food and beverages at designated picnic areas throughout the park, they must adhere to the city's waste sorting regulations and help maintain a clean and tidy park environment.上海迪士尼度假區鼓勵攜帶食物的遊客在指定野餐區域享用自帶的食品和飲料,但需要遵守垃圾分類準則,並共同維護乾淨整潔的樂園環境。
同時,樂園入口新增每日10元/件的寄存服務,但長寬高之和不能超過60釐米,寄存時間至晚上9點。
對於此前多次引發熱議的開包檢查事宜,上海迪士尼表示,建議遊客在安檢時自己打開包袋。
Guests are encouraged to open their own bags and remove any flagged items. The resort said it is also seeking ways to utilize new equipment like X-ray machines to support security screening in the future.建議遊客在安檢時可以自己打開包袋,並自行將可疑物品取出。上海迪士尼也表示,未來會採用如X光機在內的安檢設備,輔助安檢流程。
國家步道 national trails
China has added three woodland walks to its list of national trails to enhance the travel experience of outdoor enthusiasts and further stimulate forest tourism.我國新增3條國家森林步道,以提升戶外旅行愛好者的旅遊體驗,進一步促進森林旅遊。
【名詞解釋】
國家步道(national trails)是指穿越生態系統完整性、原真性較好的自然區域,串聯一系列重要的自然和文化點(natural and cultural spots),為人們提供豐富的自然體驗機會,並由國家相關部門負責管理的步行廊道系統。歐美國家近百年的成功實踐表明,國家步道是國家基礎設施建設的重要組成部分(a major infrastructure project),是國家形象的重要組成元素,是肩負著生態教育(ecological education)、遺產保護(heritage conservation)、文化傳承(cultural continuity)、休閒服務(recreation services)、經濟增長(economic growth)等諸多使命的自然與文化綜合體。國家森林步道是國家步道的基礎線路和重要組成部分。
第三批國家森林步道途經黑龍江、安徽、河南、湖北、湖南、重慶、貴州等7省(市),沿線有33處國家森林公園(forest parks)、25處國家級自然保護區(nature reserves)、7處國家溼地公園(wetlands)、10處國家級風景名勝區(national scenic areas)、11處國家地質公園(geological parks)、2處世界遺產地(world heritage sites)等各類保護地。
方便麵 instant noodles
Both revenue and profits of China's food industry increased last year, among which the instant noodles sector regained momentum after industrial upgrade, accounting for nearly 40 percent of global sales, according to data released at China Instant Food Conference Press Conference.中國方便食品大會新聞發布會上發布的數據顯示,去年,我國食品行業的收入和利潤均有所增加,其中,方便麵行業在經過產業升級之後開始回暖,佔全球銷量的近40%。
【單詞講解】
Momentum這個詞在經濟類報導中很常見,一般表示發展的「勢頭、動力」,比如,maintain a sound momentum of development(保持良好發展勢頭),the momentum of multi-polarity(世界多極化勢頭),gain momentum(勢頭強勁),regain momentum(勢頭回暖)等。
Sales of instant noodles in China began to drop in 2013 and reached a low point of 38.5 billion units in 2016, data from the World Instant Noodles Association showed.世界方便麵協會的數據顯示,中國的方便麵銷量從2013年開始下滑,在2016年達到385億包的低點。
對於方便麵市場低迷,有分析認為,因為外賣(food delivery service)的出現,尤其是初期外賣補貼較多(generous subsidy),點外賣比較便宜,這導致方便麵消費出現寒冬。
推陳出新迎合新消費群體
Food industry analyst Zhu Danpeng said growth in the instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016 as enterprises increased efforts to woo younger consumers.中國食品產業分析師朱丹蓬表示,2016年的第四季度,方便麵市場進入了回暖的節點,生產企業加大力度迎合年輕消費群體。
Many companies are putting more resources in improving taste, cooking methods and nutritional function, with an eye on consumers who look for quality lifestyles.很多企業都在提升口感、烹飪方式以及營養方面投入更多資源,把眼光投向注重生活品質的消費者。
發展中高端產品成效明顯
According to the annual report of Uni-President China, its revenue from instant noodles grew by 5.7 percent to 8.4 billion yuan last year. Sales of Tangdaren, its middle and high-end brand, contributed about 30 to 40 percent of the total revenue.統一企業年報顯示,去年的方便麵收入為84億元,增長5.7%。其中高端品牌「湯達人」的收入佔3到4成。
Tingyi (Cayman Islands) Holding Corp, Hong Kong-listed food and beverage company, said revenue from instant noodles surpassed 23.9 billion yuan in 2018, up 5.73 percent year-on-year, among which, high-price products grew 10.6 percent.香港上市的食品飲料公司康師傅控股有限公司表示,2018年該公司的方便麵收入超過239億元,同比增長5.73%,其中高價位產品收入增長10.6%。
2022年冬奧會和冬帕運會吉祥物 mascots for 2022 Winter Olympics and Paralympics
北京冬奧會吉祥物「冰墩墩」(Bing Dwen Dwen),以熊貓為原型進行設計創作。
The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.北京冬奧會吉祥物大熊貓一直被視作中國的標誌,其外殼體現了冬季冰雪運動的特點。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.「冰墩墩」這個名字是漢語中好幾個意思的結合,「冰」就是「冰雪」的「冰」,「墩墩」代表健康、活潑。
The halo surrounding the mascot's face is suggestive of ice and snow tracks, as well as the flowing "ribbons" on the exterior of the National Speed Skating Oval.「冰墩墩」臉周的光環代表冰雪運動賽道,以及北京冬奧會的國家速滑館——「冰絲帶」。
北京冬帕運會吉祥物「雪容融」(Shuey Rhon Rhon)以燈籠為原型進行設計創作。
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.帕運會吉祥物選擇燈籠為原型,代表著收穫、溫暖和光明。「雪容融」這個名字則代表寬容和融合。
The vivid red image is a perfect fit for the gala event, especially as the Games will coincide with China's Lunar New Year celebration in February and March 2022.燈籠以「中國紅」為主色調,渲染了節日氣氛,2022年2月至3月冬奧會及帕運會舉辦期間恰逢中國的春節。
國際奧委會主席巴赫表示,
From what I have seen, I can say that it is a great choice. The mascot incorporates the best elements and characteristics of China and the Chinese people. It will be a wonderful ambassador for China and the Olympic Games Beijing 2022.看到吉祥物以後,我可以說這是一個很好的選擇。北京冬奧吉祥物集中國和中國人民的精華和特色於一身,一定會成為中國和2022年北京冬奧會的傑出大使。
國際帕運委會主席帕森斯通過視頻連線表示,
It's a mascot that represents a Chinese lantern, but also represents the Chinese New Year. It's a message of the future to the future generation of Chinese people who will be inspired by the amazing faith of the Paralympic athletes.(冬帕運會)吉祥物是一盞中國燈籠,象徵中國春節。吉祥物是對中國新一代年輕人未來的期許,希望帕運運動員的超凡信念激勵他們勇往直前。
出行預測 travel forecast
Beijing, Changchun in Northeast China's Jilin province, and Leshan in Southwest China's Sichuan province are predicted to be the top 3 cities most prone to traffic congestion during the National Day holiday, according to the report.報告指出,國慶節假期,北京、吉林省長春、四川省樂山將位列易堵城市前三位。
【單詞講解】
Prone是一個常用的形容詞,有兩個意思:有...傾向的、易於...的;俯臥的、面部朝下的。用作第一個意思的時候,常用的搭配為be prone to或者作為後綴-prone使用,比如:he is prone to forget names(他很容易忘記別人的名字),this is the most accident-prone place in the city(這是該市最容易發生事故的地方)。當然,我們也可以說someone is accident-prone,即「某人總是意外纏身」。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the report estimated the number of tourists bound for Beijing will far surpass the number in previous years. Beijing will top the popular destination city list, followed by Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Nanjing, Chengdu, Chongqing and Xi'an, it said.今年是中華人民共和國成立70周年,報告預計今年國慶期間到北京旅遊的遊客數量將遠超往年。在全國熱門旅遊城市預測中,北京位列榜首,排在後面的城市分別為上海、杭州、蘇州、南京、成都、重慶以及西安。
The Palace Museum, the West Lake and the Bund expected to be the top 3 most popular scenic spots, followed by Tian'anmen Square, Shanghai Disneyland, Wuzhen scenic spot, Huangshan Mountain, Kuanzhai Alley in Chengdu, Hongyadong housing complex in Chongqing and the Temple of Heaven.故宮、西湖以及上海外灘位列全國熱門景區前三名,緊隨其後的分別為天安門、上海迪士尼、烏鎮、黃山、成都寬窄巷子、重慶洪崖洞以及天壇。
隨著遊客量激增,景區周邊的交通擁堵也會加劇。
Shaanxi History Museum and the Giant Wild Goose Pagoda in Xi'an and Yangshuo Park in Guilin are considered to be the top 3 scenic spots most prone to traffic congestion.預計周邊道路最為擁堵的景區是陝西歷史博物館,其次是西安的大雁塔和桂林的陽朔公園。
出境遊(outbound travel)方面,預計亞太地區依然是國人的首選目的地(most favored destinations),日本、韓國、泰國熱度最高。
地球衛士獎 Champions of the Earth
Ant Forest, a green initiative, has received a 2019 Champions of the Earth award, the UN’s highest environmental honor, for turning the green good deeds of half a billion people into real trees planted in some of China’s most arid regions.因帶動5億人參與環保,在中國最乾旱的地區種樹,環保項目「螞蟻森林」獲得聯合國最高環保榮譽「2019地球衛士獎」。
The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized Ant Forest in the 『Inspiration and Action』 category.聯合國環境規劃署授予「螞蟻森林」該獎項中的「激勵與行動獎」。
【名詞解釋】
「地球衛士獎」(Champions of the Earth)由聯合國環境規劃署於2005年設立,是聯合國表彰環境保護行動的最高獎項,授予那些在環保方面做出重大貢獻,給環境帶來積極重大改變的個人或組織,每年頒發一次。
2017年和2018年「地球衛士獎」中的「激勵與行動獎」均由我國的組織獲得。
In 2018, the Zhejiang Green Rural Revival Program won the award for inspiration and action for its work to regenerate polluted waterways and damaged lands; and in 2017, the Saihanba Afforestation Community was recognized in the inspiration and action category for transforming degraded land into a lush paradise.2018年,浙江省「千村示範、萬村整治」工程因在整治汙染河道以及修復損毀土地方面的工作獲得「激勵與行動獎」;2017年,塞罕壩林場因讓貧瘠沙地變成綠水青山而獲得同一獎項。
聯合國環境規劃署執行主任英厄·安諾生表示,
Ant Forest shows how technology can transform our world by harnessing the positive energy and innovation of global users. Although the environmental challenges we face are daunting, we have the technology and the knowledge to overcome them and fundamentally redesign how we interact with the planet. Initiatives like Ant Forest tap into the best of human ingenuity and innovation to create a better world.「螞蟻森林」展示了如何通過技術,激發全球用戶的正能量和創新行動。雖然我們面臨的環境挑戰很嚴峻,但是我們有技術和知識可以克服這些挑戰並且從根本上重塑我們與地球互動的方式。這樣的項目充分調動了人類的聰明才智,激發創新行動,助力我們創造一個更美好的世界。
Ant Forest users are encouraged to record their low-carbon footprint through daily actions like taking public transport or paying utility bills online. For each action, they receive 『green energy』 points and when they accumulate a certain number of points, an actual tree is planted.Users can view images of their trees in real-time via satellite.用戶通過在「螞蟻森林」裡記錄自己日常生活中公交出行、在線支付水電費等低碳行動積攢「綠色能量」積分,等積分累積到一定數額的時候,就可以種下一顆真正的樹。用戶可以通過衛星實時圖像查看自己種的樹。
In addition to tree-planting, users can choose to protect certain size of conservation land on Ant Forest platform, which is also exploring innovative solutions to alleviate poverty and improve the lives of local people by leveraging the power of digital technology.除了種樹以外,用戶還可以通過「螞蟻森林」平臺認領保護地,通過數位技術手段探索創新扶貧方式,改善當地人民的生活水平。
Since its launch in August 2016, Ant Forest and its NGO partners have planted some 122 million trees in China's driest areas, which include regions in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Shanxi. The trees cover an area of 112,000 hectares, with the project becoming China's largest private sector tree-planting initiative.自2016年8月推出以來,「螞蟻森林」及其非政府組織合作夥伴已經在內蒙古、甘肅、青海、山西等乾旱地區種下1.22億棵樹。這些樹覆蓋了11.2萬公頃的土地,而該項目也成為中國最大的民間植樹項目。
索羅門群島 the Solomon Islands
9月21日,國務委員兼外交部長王毅同索羅門群島外長馬內萊在北京舉行會談並籤署《中華人民共和國和索羅門群島關於建立外交關係的聯合公報》。
The communique stated that the two countries have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique, in keeping with the interests and desire of the two peoples.公報表示,中華人民共和國和索羅門群島,根據兩國人民的利益和願望,茲決定自公報籤署之日起相互承認並建立大使級外交關係。
【相關表達】
to sever diplomatic relations 斷絕外交關係
to resume diplomatic relations 恢復外交關係
to establish consular relations 建立領事關係
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關係
to suspend diplomatic relations 中斷外交關係
公報主要內容如下:
China and the Solomon Islands agree to develop friendly relations on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.兩國政府同意在相互尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不幹涉內政、平等互利、和平共處的原則基礎上發展兩國友好關係。
The government of Solomon Islands recognizes that there is but one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory, according to the communique.索羅門群島政府承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。
"The Government of the Solomon Islands shall sever 'diplomatic relations' with Taiwan as of this day and undertakes that it shall no longer develop any official relations or official exchanges with Taiwan. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Solomon Islands," the communique said.索羅門群島政府即日斷絕同臺灣的所謂「外交關係」,並承諾不再同臺灣發生任何官方關係,不進行任何官方往來。中華人民共和國政府對索羅門群島政府的上述立場表示讚賞。
國務委員兼外交部長王毅在北京同索羅門群島外長馬內萊籤署兩國建交聯合公報後對記者表示:
Mentioning the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Wang said the timing of the establishment of diplomatic ties between the two countries brings a special significance and promises bright prospects in bilateral relations.再過幾天就是中華人民共和國成立70周年。中所兩國在這一重要節點實現建交,更增添了一份特殊意義,也預示著中所關係必將迎來光明的未來。
He said China must and will eventually achieve national reunification. "The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed."中國必須統一,也終將統一。無論事實上,還是法理上,臺灣地區過去、現在和將來都是中國領土不可分割的組成部分,這一地位不會改變,也不可能改變。
"There are only a handful of countries who have not yet established diplomatic relations with China. We believe more and more visionary people in these countries will speak up for justice in keeping with the overriding trend of the times," Wang noted.現在尚未與中國建交的國家已經寥寥無幾,我們相信,這些國家當中,一定會有越來越多的有識之士站出來,發出順應時代大勢的正義聲音。
成都大熊貓繁育研究基地 Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Sichuan province said visitors will have to book tickets online during the upcoming National Day holiday that runs from Oct 1 to 7. Tickets will not be sold at the base's ticket office or ticket-selling machines during the period, according to a circular released by the base.成都大熊貓繁育研究基地發布公告,國慶7天假期期間,參觀該基地的遊客需提前通過網絡訂票,現場售票處和售票機均停止售票。
As many as 60,000 tickets will be sold online for a single day over the period, 36,000 tickets for the morning and 24,000 for the afternoon.單日網絡售票限6萬張,其中,上午時段限量3.6萬張,下午時段限量2.4萬張。
The maximum number of visitors allowed in the base at one time will be 22,000.園區內實時最大遊客量限量2.2萬人。
【詞彙講解】
日常使用中at和time搭配的短語有好幾個,比如,at times, at a time, at one time。這幾個短語在用法上有一些區別:at times表示「有時」,跟sometimes用法類似,比如,I like Bob but he's very annoying at times.(我喜歡鮑勃,但是他有時也很煩人。)At a time一般表示「一次,每次」,比如,please come in, one at a time.(請進吧,一次進一個。)At one time一般表示「過去某一時期,曾經一度」(與once接近)或「同時」的意思,比如,I used to live here at one time.(我曾經住在這兒。)用作「同時」講的時候,at one time和at a time可以相互替換使用,所以,上文中的句子也可以寫為:The maximum number of visitors allowed in the base at a time will be 22,000.
公告表示,實時遊客量達到2.2萬人上限時,將暫停檢票入園(suspend admission);待遊客量減少後重啟檢票。
9月24日10:00開始網上提前售賣電子門票。
閱兵安排 military parade preparations
9月24日下午,慶祝中華人民共和國成立70周年活動新聞中心在梅地亞中心二層新聞發布廳舉辦第一場專題集體採訪活動,介紹有關閱兵活動安排,並回答記者提問。
以下為本次發布會要點:
The military parade for the upcoming National Day celebrations, which will take place in Beijing on Oct 1, will involve around 15,000 military personnel.The scale of the parade will be the largest in recent years.10月1日舉行的國慶閱兵總規模約1.5萬人,是近幾次閱兵中規模最大的一次。
A total of 59 formations and a military band, including more than 160 aircraft and 580 pieces of equipment, will be featured in the parade.這次閱兵編59個方(梯)隊和聯合軍樂團,各型飛機160餘架、裝備580臺(套)。
The parade will consist of two parts. First, the troops will be reviewed along Chang'an Avenue; then, airborne flag-guarding echelons, foot formations, armament formations and air echelons will pass through or fly across Tian'anmen Square. The parade will last for about 80 minutes.閱兵活動按閱兵式、分列式兩個步驟進行,時長約80分鐘。閱兵式,受閱部隊在長安街列陣,接受檢閱。分列式,依次按空中護旗梯隊、徒步方隊、裝備方隊、空中梯隊的順序通過天安門廣場。
Foot formations are comprised of 15 formations of guards of honor, servicewomen, civilian personnel, reserve forces, militia, peacekeepers, among others.徒步方隊編儀仗方隊、女兵方隊、文職人員方隊、預備役部隊方隊、民兵方隊、維和部隊方隊等15個方隊。
A total of 32 armament formations will join the parade, including those of land combat operation, maritime combat operation and air defense and missile defense.裝備方隊編陸上作戰、海上作戰、防空反導等32個方隊。
Bombers, naval aircraft, fighters and other weaponry will fly in 12 air echelons.空中梯隊編轟炸機梯隊、艦載機梯隊、殲擊機梯隊等12個梯隊。
首次亮相的新型武器裝備比重較高
A selection of new weapons utilized by the Chinese People's Liberation Army (PLA) will feature in the parade.這次閱兵安排中國人民解放軍部分新型武器裝備受閱。
All the weapons and equipment to feature in the parade are domestic and in active service with a high level of IT application and better strike accuracy.這次參閱的武器裝備有兩大特點:第一,所有受閱裝備均為國產現役主戰裝備。第二,受閱裝備信息化程度普遍比較高。
The new weapons also display a joint combat system of the PLA and innovative features from China's national defense industry.新型裝備集中展現我軍聯合作戰裝備體系構成,比較充分地體現了我國國防科研自主創新能力。
駐華武官將應邀觀看閱兵活動
The military parade this year is the first of its kind since socialism with Chinese characteristics entered a new era and the first public appearance of the people's army after its comprehensive reform and restructuring, Wu said.這次閱兵是中國特色社會主義進入新時代的首次國慶閱兵,也是人民軍隊全面改革重塑後的首次整體亮相。
A total of 188 military attaches from 97 countries stationed in China have been invited to watch the military parade, Wu said.屆時將有97個國家的188名駐華武官應邀觀看閱兵活動。
閱兵不是「秀肌肉」
China has no intention nor need to flex its muscles in the military parade, said Wu Qian, a spokesperson for the Ministry of National Defense, at the group interview.國防部發言人吳謙在集體採訪中表示,我們既沒有意圖,更沒有必要通過閱兵來「秀肌肉」。
Over the last 70 years, with the enhancing military strength, China has made great contributions to the world, Wu said, adding that the stronger the country is, the greater constructive role it will play in keeping world peace.70年來,中國軍隊的世界貢獻有目共睹。我們自身越強,為世界和平提供的正能量就會越多。
There is a flawed logic blaming the Chinese military for "flexing its muscles" if it showcases its weapons and "having no transparency" if it does not, Wu said.他們頭腦中有一些非常奇怪的邏輯:如果中國軍隊展示武器裝備就是「秀肌肉」,如果不展示就是「不透明」。
"The best way to deal with such logic is to focus on one's own missions," Wu said.我覺得對付這種邏輯最好的辦法就是堅定不移地做好自己的事情。
China's armed forces will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, actively contribute to building a community with a shared future for humanity and stride forward along its own path to build a stronger military under the leadership of the Communist Party of China, Wu said.中國軍隊將在中國共產黨的堅強領導下,堅決捍衛國家主權、安全、發展利益,積極服務構建人類命運共同體,沿著中國特色強軍之路闊步向前。
平潭海峽公鐵大橋 Pingtan Strait Road-rail Bridge
隨著一段長17米、重473噸的鋼桁梁被精確固定到位,總長16.34公裡的平潭海峽公鐵大橋9月25日上午合龍貫通。
The Pingtan Strait Road-rail Bridge, the world's longest cross-sea road-rail bridge, connects Pingtan Island and four nearby islets to the mainland of Fujian province.平潭海峽公鐵大橋連接平潭島及四個周邊小島與福建省陸地區域,是世界最長的跨海公鐵大橋。
【單詞講解】
英語中表示「島」的詞常見的有island,islet以及isle,注意哦,這三個單詞裡面的字母s都不發音,分別讀作['a?l?nd],['a?l?t]以及[a?l]。其中,isle跟island意思相同,均表示四周都被水包圍的一片陸地,只不過isle多用於詩歌以及島嶼的名稱,比如,the British Isles(不列顛群島);islet指比較小的島(a small island)。
平潭海峽公鐵大橋是福州至平潭鐵路控制性工程,也是「十三五」規劃中北京至臺灣高鐵的先期工程(preliminary project of the Beijing-Taiwan highspeed railway)。
大橋起於福州市長樂區,「踏」過四座小島後抵達中國第五大島平潭,上層設計為時速100公裡的六車道高速公路(six-lane expressway),下層為設計時速200公裡的高鐵(high-speed railway)。據福建福平鐵路公司介紹,大橋計劃2020年正式通車(open to traffic in 2020)。
The bridge can help shorten travel time from two hours to half an hour between Fuzhou, capital city of Fujian province and Pingtan, a pilot zone set up to facilitate trade and cultural exchanges across the Taiwan Strait.大橋通車後,福州到平潭之間的出行時間將由2小時縮短至30分鐘。平潭是為促進兩岸經貿合作和文化交流而設立的試驗區。
2013年,平潭海峽公鐵大橋正式動工。建設者們創造性地研發運用了一系列新結構、新材料、新工藝、新裝備,成功突破了「建橋禁區( a "no-go zone" for bridge-building)」。
全國重點文物保護單位 major historical and cultural sites protected at the national level
9月26日召開的國務院常務會議核定了第八批762處新的全國重點文物保護單位,包括古遺址、古建築、近現代重要史跡及代表性建築等。
安徽宏村
With 762 new sites added to the list, the number of major historical and cultural sites protected at the national level will reach 5,058, many of them located in Shanxi, Henan, Hebei, Zhejiang and Shaanxi provinces.762處新的保護單位核定以後,我國目前共有5058處全國重點文物保護單位,其中很多位於山西、河南、河北、浙江以及陝西省。
【名詞解釋】
全國重點文物保護單位(major historical and cultural sites protected at the national level)是中華文明的優秀代表和重要標識。1961年,國務院核定公布了第一批180處國保單位。根據2002年10月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過的《中華人民共和國文物保護法》第十三條的規定,國務院文物行政部門在省級、市、縣級文物保護單位中,選擇具有重大歷史、藝術、科學價值的(those with significant historical, artistic and scientific value)確定為全國重點文物保護單位,或者直接確定為全國重點文物保護單位,報國務院核定公布。
會議強調,要堅持價值優先、質量第一(the value and quality of the cultural relics should be prioritized),保證真實性、完整性(their originality and completeness preserved),健全法規制度(improve relevant laws and regulations),吸引社會力量參與,有效保護、管理和合理利用中華民族的寶貴歷史遺存(ensure effective protection, management and proper utilization of the valuable heritage sites of the Chinese nation),促進中華文明薪火相傳,增強民族自信心凝聚力。
國家勳章和國家榮譽稱號頒授儀式 awarding ceremony of national medals, honorary titles
經中共中央批准,中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號頒授儀式於9月29日上午10時在人民大會堂隆重舉行。
President Xi Jinping granted the Medal of the Republic, the Friendship Medal and national honorary titles to the honorees at a ceremony held in the Great Hall of the People at 10 am Sunday.9月29日上午10時,國家主席習近平向國家勳章和國家榮譽稱號獲得者分別授予「共和國勳章」「友誼勳章」和國家榮譽稱號獎章。
「共和國勳章(the Medal of the Republic)」
「共和國勳章」以紅色、金色為主色調,章體採用國徽、五角星、黃河、長江、山峰、牡丹等元素(the national emblem,a five-pointed star,the Yellow River, the Yangtze River, mountains and a peony),章鏈採用中國結、如意、蘭花等元素(Chinese knots, Ruyi and orchids),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝製作,象徵勳章獲得者為共和國建設和發展作出的巨大貢獻,禮讚國家最高榮譽(the highest state honor),祝福祖國繁榮昌盛,寓意全國各族人民團結一心共築中華民族偉大復興的中國夢。
授予為黨、國家和人民的事業作出巨大貢獻、功勳卓著的傑出人士(those with great contributions and distinguished service for the Party, the country and the people),這是根據憲法法律規定,由全國人大常委會決定、國家主席籤發證書並頒授的國家勳章,是國家最高榮譽(the highest honor of the country)。
「友誼勳章(the Friendship Medal)」
「友誼勳章」以金色、藍色為主色調,章體採用和平鴿、地球、握手、荷花等元素(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus),章鏈採用中國結、萬年青、牡丹、玉璧、蘭草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整體使用花絲鑲嵌(filigree and inlay)、掐絲琺瑯(cloisonne)等傳統工藝手工製作,象徵中國人民同各國人民友好團結、友誼長存,祝願世界各國共同繁榮發展。
授予為我國社會主義現代化建設和促進中外交流合作、維護世界和平作出傑出貢獻的外國人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),為國家最高榮譽。
國家榮譽稱號(national titles of honor)
國家榮譽稱號獎章以紅色、金色為主色調,章體採用五星、天安門、牡丹、旗幟、光芒等元素(five-pointed stars,the Tian'anmen Square, peonies, flags and rays of light),章鏈採用中國結、花卉等元素(Chinese knots and flowers),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝製作,象徵國家榮譽稱號獲得者在各領域各行業作出的重大貢獻,彰顯示範引領作用,激勵全國各族人民不忘初心、牢記使命,為實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮鬥。
授予在經濟、社會、國防、外交、教育、科技、文化、衛生、體育等各領域各行業作出重大貢獻、享有崇高聲譽的傑出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。
獎章頒授及獲獎代表講話之後,習近平發表重要講話。以下為講話要點摘錄:
今天受表彰的國家勳章和國家榮譽稱號獲得者,是千千萬萬為黨和人民事業作出貢獻的傑出人士的代表。他們的事跡和貢獻將永遠寫在共和國史冊上!The awardees are outstanding representatives of the people who contributed to the cause of the Party and the people,and their deeds and contributions will always be marked in the history of the PRC.
崇尚英雄才會產生英雄,爭做英雄才能英雄輩出。黨和國家歷來高度重視對英雄模範的表彰。When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore, the Party and the state have always attached great importance to honoring heroes and role models.
今天我們以最高規格褒獎英雄模範,就是要弘揚他們身上展現的忠誠、執著、樸實的鮮明品格。忠誠,就是英雄模範們都對黨和人民事業矢志不渝、百折不撓;執著,就是英雄模範們都在黨和人民最需要的地方衝鋒陷陣、頑強拼搏;樸實,就是英雄模範們都在平凡的工作崗位上忘我工作、無私奉獻,不計個人得失。Today, we honor these heroes and role models with the highest standards to promote their qualities of loyalty, perseverance and humbleness, their loyalty to the cause of the Party and the people, their dedication to hard work for decades in a row in the fields where the Party and the people need them most, and their humbleness to make huge sacrifice at ordinary job posts without pursuing fame or self-interests.
英雄模範們用行動再次證明,偉大出自平凡,平凡造就偉大。只要有堅定的理想信念、不懈的奮鬥精神,腳踏實地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以獲得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以創造不平凡的成就。Heroes and role models once again demonstrate with their actions that greatness comes out of the ordinary, adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements.
中國人民願同世界各國人民一道,推動構建人類命運共同體,讓我們這個星球越來越美好。Chinese people are willing to work with people of all countries to build a community with a shared future for humanity and to make the planet a better place.
(中國日報網英語點津 馬文英)
來源:中國日報網