guest、customer 和 client三個詞的區別.簡單快速的解釋

2021-03-01 RJ英語


I teach every day, and at least once a day I hear someone mix up these words.  Do you REALLY know the difference?  If not, maybe this』ll help:

我每天都在教書,所以,每天我至少會聽到一次,有人把這些單詞混為一談。你真的知道這些單詞的區別嗎?如果你還不清楚,或許這篇文章可以幫到你。

Someone who hires a company to provide a service to them.

聘用一個公司來為自己提供服務的人

Examples:

You can tell this lawyer is terrible because he doesn’t have any clients.

你可以看出這個律師是特別糟糕的那種,因為他一個客戶都沒有。

I’m on my way to see a client now to talk about his financial needs.

我正在去見一個客戶的路上,我要和他討論一下他的金融理財。

Someone who pays for products at stores or restaurants.

在商場裡或者餐廳中消費的人群

Examples:

It’s almost Christmas, so stores are going to be overflowing with customers soon.

聖誕節馬上要到了,商場將很快被顧客們擠爆的。

This must be a great restaurant because it has so many customers.

這家餐廳裡有這麼多客人吃飯,肯定很不錯。

Someone who pays for services at hotels, spas, and restaurants.  Places that offer hospitality services (including someone’s home).

 在酒店、SPA會所和餐廳購買服務的人(也包括家中的訪客)。

Example:

Thanks for being a guest at the Sharkbait hotel. We hope to see you again!

感謝你選擇成為Sharkbait酒店的客人。我們期待您的下次光臨!

Our goal is to offer our guests the most unique dining experience possible.

我們的目標就是儘可能地為客戶提供非凡的用餐體驗。



Note:  As you can see, when talking about restaurants, both customer and guest can be used.  Client is more for 「business.」  

正如你所看的的,當我們討論到餐館的時候,customer和guest都可以用。Client比較多是在商務洽淡的時候用到。

That’s it for today’s 1MinuteEnglish.  Thanks for being my honored guest!  I hope I can provide you with an excellent English learning service.  Please come again!

這就是今天的一分鐘英語啦。感謝你們一直是我最忠實的guest!我希望我可以提供給你們完美的英語學習服務。歡迎再次光臨!

關注我


相關焦點

  • Client和Customer的區別
    在做中翻譯的文件時,經常遇到「客戶」這個詞,到底是應該翻譯成Client還是Customer呢?
  • 「Customer」 和 」Client」 的區別
    大家好,今天我們一起來探討一下「customer」和」client」有什麼不同。
  • 不是guest而是customer
    區分customer,guest和client · customer:顧客、主顧、客戶。多指在商場、餐廳等場合進行購物、消費的人群。這裡小學妹補充一句,「老顧客」的表達可不是「old customer」,這樣說就變成上了年紀的顧客。
  • 不是guest而是customer
    如果你想要表達客服人員可以加上具體的職位,比如:customer service representative 客服代表customer service executive 客服專員customer service staff 客服人員
  • customer和client有什麼區別?【商務英語單詞輕鬆學·第48課】
    雖然中文裡「習俗」和「習慣」有著明顯的區別,但custom卻即可以表示「習俗」,又可以表示「習慣」,比如:It is my custom to rise early. (早起是我的習慣。)注意這裡的短語:accustom sb to sthcustomer  vs client前面提到了customer ,那麼你一定還想到了同樣表示顧客的單詞client,這裡簡單說一下這兩個單詞的區別:
  • Client 還是Customer?
    用法和例句Client:1. The company required clients to pay substantial fees in advance.  公司要求客戶預付一大筆費用。 2. I have an ethical and a moral obligation to my client.  我對我的當事人負有道義上的責任。3.
  • 譯詞 | 「老顧客」說成old customer?!怪不得老外和你翻臉
    「老顧客」千萬不要說成old customerold = 上年紀的這個詞很刺眼等於說一個人年紀大了
  • 「老顧客」說成old customer?!怪不得老外和你翻臉!
    「老顧客」千萬不要說成old customerold = 上年紀的這個詞很刺眼等於說一個人年紀大了
  • 「老客戶」翻譯成old customer,老外笑著說這翻譯的太不地道了
    比如,把「銀行水單」翻譯成bank water bill,讓外企同學見笑了,地道說法是bank slip,也可以bank receipt;要表達「無色」,翻譯成no color或者colorless 也是個錯誤,外企常說neutral color,特別是膏狀的產品;把「中評」翻譯成middle feedback,也錯,一般都說neutral feedback;把「毛總」翻譯成hair weight或者
  • 「老顧客」說成old customer?!怪不得老外和你翻臉
    「老顧客」千萬不要說成old customerold = 上年紀的這個詞很刺眼等於說一個人年紀大了由於我是老顧客,他們總是讓我打個大折扣。例:William is asking senior staff to bring juniors to client meetings.
  • 「老顧客」說成old customer?!怪不得老外和你翻臉
    老顧客」千萬不要說成old customerold = 上年紀的這個詞很刺眼等於說一個人年紀大了
  • 把「老客戶」說成old customer,外國客戶為什麼非常不高興
    比如說,要表達「一天工作三班」,有同學竟然翻譯成work three classes everyday,這個大錯特錯,所謂的「班」是輪班,英語是shift,不是「班級」,正確表達是work three shifts per day;說到「最高限價」,不好說成the highest price
  • 用三個英語搭配說 「不速之客」丨BBC聽英語
    guest」 和 「an unexpected guest」 之間的區別。這三個詞組都可用來表示 「不速之客」,但在使用中所表達的語氣上是有區別的。哪一個詞組帶有貶義?哪一個既可以用來表示好事,也可以指讓人不快的事情?《你問我答》辨析這三個詞組之間的不同。歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 「BBC英語教學」 或郵件與我們取得聯繫。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
  • 20-python高級篇-如何實現client和server間的通信
    我們通過昨天的文章19-python高級篇-http,socket和tcp的關係認識了http,socket和tcp三者之間的區別和聯繫,今天我們將學習如何實現client和server間的通信。(一)socket編程流程    每一個應用程式佔用一個埠,埠號唯一。socket編程中需要首先綁定協議,地址和埠。
  • 英語be my guest 的用法
    英語中,be my guest 是一個常用的習語,是我們在日常生活中可以常常用到的,意思是「請用;別客氣」,表達一種允許。今天我們一起來學習一下這個習語的用法。例句1:Can I try out your new bicycle?