轉載必須註明來自中國輪胎商業網!
做輪胎生意當中經常會接觸到英語,至少幾乎所有的輪胎標識都會用到英語。當然最多用到的一個單詞就是輪胎,而外國人有時候用tire(TIRE),有時候用tyre(TYRE),那到底他們有啥區別,應該用哪個呢?
普通的詞條(或詞典)解釋是:
tyre(TYRE):
1. 【英】輪胎;輪箍【名詞】
2. 【英】給...裝上輪胎;輪箍【動詞】
tire(TIRE):
1. 疲勞,(使)疲倦【動詞】
2. 輪胎,頭飾【名詞】
3. (Tire)人名;(土)蒂雷
以下是我們目前辦公軟體的處理方法:tyre 是個錯誤的單詞! tire才是正宗!
大家一定也有注意到:tyre通常來自歐洲的國家,而tire來自美洲的國家(尤其是美國)。
但是從歷史的淵源來看:tire的歷史要遠遠大於tyre的單詞。
tire的存在歷史大約有700年了,最最開始源自於attire,當時並不特指輪胎(當時還不叫輪胎),隨著歷史的進步,更多的人們接觸輪子,源自拉丁的詞語tire便可以指代輪胎,再後來被美洲人發揚光大。於是幾乎所有的輪胎生意人都會用tire來特指輪胎。而大部分的非行業人士用tire來表示更多的是說疲勞的意思。
而漢語中的輪胎詞語來自半音半意。輪取自轉動的物體,而胎完全來自外來語Tire的發音。而在漢語裡「胎」往往是指孕育生命的意思,和輪胎沒有一毛錢關係。
我們再回來看看,tyre是什麼意思呢?其實tyre的單詞歷史要比tire少很多,大約在1923年左右由於美洲普遍使用了tire,並且被很多老百姓接受了。而歐洲的一些頑固派,尤其是英國,認為應該有專用的詞語來代表這個物體。於是就創造了tyre,用以顯示其權威感,當然也被當地的民眾所接受,並在小範圍使用。
越來越多的人喜歡使用tire來表示輪胎,美國的自不必說,包括米其林,馬牌在內的許多歐洲輪胎廠都逐漸在用tire標識輪胎,而亞洲的國家則使用tire更多。日本的企業幾乎全是用tire,而中國的企業兩種標識都有。
就目前來講,使用或經常使用tire作為輪胎來講的人群大約佔據了76%,而另外一部分人通常第一使用tyre,第二選擇使用tire。而無論哪種,其實英語國家的人們理解基本沒有問題。
這也是為什麼中國輪胎商業網-最為專業的域名作為網站地址:
www.chinatiredealer.com更多詳細信息可以直接聯繫我們:chinatiredealer@gmail.com。
馬上關注中國輪胎商業網的官方微信: