《行屍走肉》中文譯者神斬者天罪

2020-12-15 AC模玩網

《行屍走肉》中文譯者神斬者天罪

時間:2014-06-04 09:52:48   來源:AC模玩網   責任編輯:零下九度   

AC模玩網ID:神斬者天罪
年齡:32
性別:
籍貫&現居:北京
興趣愛好領域:看書和電影
 
AC:大家好,歡迎收看本期AC訪談,今天我們請來的是著名的引進版美漫《行屍走肉》的譯者大大——神斬者天罪!天罪兄請先向大家介紹一下自己吧?

神斬:大家好,我是神斬,80後猥瑣大叔一枚。「神斬者天罪」這個中二名字出自PS系主機平臺上的角色扮演遊戲《女神側身像》裡的一把武器:「罪人之劍:斬神者」。我第一次見到「喪屍」這種怪物,是通過麥可.傑克遜的經典MV《戰慄者》(Thriller)。


AC:殭屍末世文化作為一種引進的美國本土文化在中國目前的受眾情況如何呢?對於一直在熱映的《行屍走肉》劇集在中國造成的影響您又有什麼看法呢?

神斬:這一題材雖屬外來文化,但由於人性不分國界,在中國的持續蔓延也是順理成章。拋去人皆有之的獵奇需求,更多的還是源於那種濃濃的「親民性」。首先從表面上看,喪屍作為一種危險的怪物,雖然也能威脅人類,卻不像面對威震天或哥斯拉般太過絕望,正如著名演員西蒙.佩吉在《行屍走肉》漫畫第2卷結尾的後記中提到的,只要能夠保持冷靜,隨便抄起一塊磚頭或者酒瓶,任何人都可能戰勝喪屍,這就一下子拉近了和普通觀者的距離;其次從現實寓意來講,我想我們大部分人都能感受到當下生活環境的嚴苛,而《行屍走肉》這類作品中所描寫的末世,正是將現實中的不安全感用極端的方式表現出來。當我們看到那一個個外貌和人類差異寥寥,卻不分男女老少高低貴賤,只想著噬肉飲血的傢伙一擁而上時,是否也會聯想到現實社會中人與人之間的勾心鬥角、殘酷競爭呢?


   
AC:那說到《行屍走肉》的話,是什麼樣的契機讓您決定對這本漫畫進行翻譯的呢?

神斬:我第一次接觸《行屍走肉》是在2004年出國留學時,開始進行翻譯則是在2006年底。和擁有「喪屍之父」喬治.羅梅羅保底的西方世界不同,中國人對喪屍這一形象的認知,很大程度上都是通過日本CAPCOM公司在上世紀90年代推出的遊戲《生化危機》,但由於載體的限制,身為一款動作AVG的《生化危機》,勢必在內容上更加側重視覺享受,不會也不能在難以直觀體現的劇情內涵上投入太多筆墨,這就導致我們雖然在腦海中植入了喪屍的概念,卻也長時間地將其視為一種單純的怪物,而無法看到更深入的東西。我必須承認,因為我也是《生化危機》的鐵桿粉絲,儘管此前也看過《驚變28天》、《活死人的黎明》等一些所謂「內涵類」喪屍電影,但當我首次欣賞《行屍走肉》漫畫時,仍然有一種醍醐灌頂的感覺。我不禁感嘆原來喪屍作品還可以編的這麼有思想性。所以,除了希望把自己喜歡的漫畫和更多的人分享,我也多少有一點兒「打破既成秩序」、「樹新風」的企圖,這也決定了我當年選擇在自己經常出沒的百度「生化危機吧」發布漢化《行屍走肉》的漫畫貼,而直到今天,這個七年前發布的帖子,仍然保持著生化吧最高的點擊量。

 
AC:我注意到您還有自己的貼吧來分享漢化資源,吧友們都給您起了各種暱稱,我還看到一個「大罪神」的暱稱真是特別帥氣,對於您來說這種無償的漢化作品分享給大家的舉動除了源自於對作品本身的愛之外,還有什麼是支持您的動力呢?

神斬:我是個不撞南牆不回頭,而且還要撞破牆的偏執狂。雖然不能說自己的初衷就是如此,但經過了多年的無償漢化之後,我也不可避免地產生了將這份「工作」正規化,被官方「招安」的渴求,只是由於《行屍走肉》的題材不像其他超級英雄漫畫那樣老少皆宜,導致這個願望在國內實現起來異常艱難,所以我要特別感謝世圖出版社讓我的堅持有了回報。當我把2004年買到的漫畫原文版第1卷和2014年剛剛出版的簡體中文版第1卷並排擺在一起、看到「The walking dead」變成了我當年定下的譯名「行屍走肉」,看到自己的名字終於出現在正版漫畫的封面上時,我覺得世界上最酷的景色莫過於此。

 
AC:除去殭屍類型內容外您還對什麼類型比較感興趣呢?對於其他題材比如超級英雄甚至是日系漫畫,您又是怎麼看的呢?

神斬:我比較喜歡《異形》系列。當年出國時,除了《行屍走肉》外,還買了不少《異形》漫畫,尤其是那本《異形啟示錄:殲滅天使》(Aliens apocalypse: The destroying angels),其劇情深度我個人認為不次於後來的電影《普羅米修斯》。前一陣異形的創作者H.R.Giger去世了,真是遺憾。至於超級英雄,除了對童年時代就認識的兩位元老超人和蝙蝠俠抱有特殊感情外,其他的我都了解不多,一方面我對超級英雄世界裡普遍存在的「不殺生」理念不太能接受(從現實的商業角度講,這麼做無可厚非,但如果基於故事本身,我永遠也不會理解蝙蝠俠何以這麼多年都不除掉小丑——倘若不能切實有效地懲處罪惡,那力量再強又有何用?),另一方面也因為我從小接觸更多的還是日漫,算不上是個合格的美漫迷,只是比較偏好喪屍題材而已——如果我懂日語,可能早就跑去翻譯《學園默示錄》了。

 
AC:作為一名著名的漫畫譯者在從事譯製工作時有沒有什麼趣事軼聞可以與我們分享嗎?

神斬:2012年,臺灣版《行屍走肉》漫畫先於大陸版兩年面世,這在當時對我的刺激不小,主要就是因為他們把「The walking dead」翻譯成了很有地方特色,卻讓我們內地人覺得巨雷無比的「陰屍路」…雖然我當時還不是官方譯者,但不論電視劇版、遊戲版,小說版,用的都是我五年前定下的譯名「行屍走肉」,於是我立刻給行屍漫畫的出版商IMAGE發了封電郵表示抗議。為了增加關注度,我特意偽裝成一個臺灣讀者,用的全是繁體字,同時還拜託一位在國外留學的網友跟我發了同樣的內容。在信中我用心地給這些美國佬解釋了「行屍走肉」這個古老成語的意思,以及它是多麼地符合《The walking dead》的主旨…大概兩個月之後,我才收到了IMAGE方面的回信,可惜執筆的並非是我所期待的漫畫原作者羅伯特.柯克曼,而是一個不知名的人(具體人名現在也忘了,當時還上英文維基查了下,似乎是個負責美劇版營銷的人)。這傢伙用一副教育人的口吻直截了當地告訴我:「童鞋,你的理解太膚淺了,《The walking dead》不是講喪屍的,而是講人的變化的,所以『陰屍路』就是最合適的譯名。」…我不知道是不是我英文不夠好,信的內容表述的不夠清楚,導致他沒看懂,還是他覺得字太多,根本就沒時間細看,反正我事後思量了一番,也只能悻悻地祈禱寶島早日回歸,而且如今看來,幸虧他們譯的不是「行屍走肉」,不然肯定會影響大陸版的銷量。

 
AC:如果說在《行屍走肉》漫畫中讓您挑選一個您覺得印象最深刻的劇情片段的話您會想起哪一部分內容呢?

神斬:如果是100集以前,我肯定會說是漫畫第24集結尾,瑞克喊出「我們就是行屍走肉(We are the walking dead)!」那一刻,但現在,我要說印象最深刻的劇情,應該是第100集中格倫的慘死。格倫是個如同你我一般的普通人,只想得到每一位小人物都渴望的小幸福,然而即便是這般卑微的追求,也在充滿變數而殘酷無情的現實面前,被輕易踐踏...《行屍走肉》的寫實意義可見一斑。


AC:最後的最後,您還有什麼想與大家分享的嗎?

神斬:希望《行屍走肉》漫畫能夠繼續順利引進,同時也希望每一個行屍迷都能去了解漫畫、關注漫畫、愛上漫畫——只有這樣,你才能算是一個合格的行屍迷。謝謝大家。

相關 的新聞:

相關焦點

  • 我,P站第一位中文譯者
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 行屍走肉第二季 簡體中文漢化補丁6.0下載
    名稱:行屍走肉:第二季 簡體中文漢化補丁v6.0   運行環境:WinXP,WinVista,Win7,Win8
  • 我,Pornhub第一位中文譯者
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 《百年孤獨》中文版譯者範曄:找對調子是關鍵
    《百年孤獨》中文版譯者範曄1967年5月30日,加西亞·馬爾克斯長篇小說《百年孤獨》出版,隨後震驚世界文壇。44年後的同一天,首次正式授權的《百年孤獨》中文版在北大隆重首發。外國文學專家陳眾議認為,《百年孤獨》中文版譯者範曄找到了馬爾克斯的寫作調子,作家莫言稱《百年孤獨》讓他這一代的中國作家發現了自己。譯者找到調子就成功一半首發式上,中文版譯者範曄的年輕令人震驚,梁文道直言「我嚇了一跳」。範曄剛過而立之年,任教於北京大學西葡語系,是西班牙語語言文學博士。這麼年輕的譯者能否駕馭《百年孤獨》?
  • 美劇《行屍走肉》無懼與《最後生還者》的收視競爭
    不久前,HBO方面正式核准了《最後生還者》劇集的製作,儘管官方沒有公開這部美劇的具體播出時間,但有傳聞稱它可能會與另一部喪屍劇《行屍走肉》的第11季(也是最終季)同時播出,也就是2022年的時候。《行屍走肉》劇集製作方AMC的節目內容主管Scott Gimple在接受採訪時表示,他並不擔心與《最後生還者》之間的競爭。「都是喪屍的故事但講故事的方式不同,我認為對我們而言有著足夠的(收視)空間。這兩部電視劇我都會看,也希望很多人能和我一樣。」
  • 行屍走肉:米瓊恩第一章 中文免安裝破解版下載
    遊戲名稱:行屍走肉:米瓊恩   英文名稱:The Walking Dead: Michonne   遊戲類型
  • 《行屍走肉:第三季》發售日正式公布 支持簡體中文_遊俠網 Ali213...
    Telltale今日宣布行屍走肉第三季《行屍走肉:新邊界(The Walking Dead: A New Frontier)》第一章將在今年12月21日正式推出,之後遊戲將陸續發售剩餘的章節,直到2017年2月7日推出遊戲的完整版。
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    在這一過程中,中外譯者們探討交流,逐步確立並豐富了國內術語翻譯的理論,為後世翻譯規範的形成打下了基礎。1877年5月成立於上海的「益智書會」(School and Textbook Series Committee,又稱「基督教學校教科書編纂委員會」)在這方面作出了很多貢獻,比如:該會1887年的初步工作決議案,就要求翻譯教科書時需統一譯名。
  • ...行屍走肉:第三季》集成1-5章免安裝中文綠色版,歡迎大家下載體驗!
    遊戲名稱:行屍走肉:第三季英文名稱:The Walking Dead: A New Frontier遊戲類型:冒險遊戲AVG遊戲製作:Telltale Games遊戲發行:Telltale Games遊戲平臺:PC遊戲語言:英文,中文發售日期:2016-12-21遊戲專題:http://www.ali213.net/zt/twds3/點擊進入《行屍走肉:第三季》集成1-5章免安裝中文綠色版下載地址【遊戲介紹】  《行屍走肉:新邊境》是當前流行影視劇以及遊戲系列
  • 中文譯者:《素食主義者》融合了美與慾念的追問
    《素食主義者》中文版書影,譯者千日。重慶出版社2013年7月出版。無論世界的哪個角落,只要喊出「哦吧剛南style」,人們就會會心地微笑,並能跟著節拍跳起風靡全球的騎馬舞,甚至於今年五月,竟有冒充鳥叔在坎城電影節蹭吃蹭喝、並獲上賓禮遇,數日都不曾被人拆穿的「能者」。相形之下,除非炙手可熱、屢獲殊榮的「文壇大腕兒」,其他國外當代作家在他國的接受情況總免不了梧桐殘雨、寂寞沙洲冷的境況。
  • 「隱身」的譯者
    但讀者真正記住的往往只有作者,對於譯者的名字向來不太在意,又或者,相對於作者,譯者更容易被遺忘。通過譯者的翻譯,作品產生了新的光芒,但譯者仿佛站在了作者的影子裡,成為了「隱身人」,處於邊緣化的地位。翻譯家翁顯良曾說:「翻譯本身就是為他人作嫁衣裳。」勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中,對譯者的「隱身」問題進行了系統研究,對譯者「隱身」的根源及其對譯者地位的影響提出了獨到見解。
  • 3DM《行屍走肉:第三季》第1-2章中文未安裝版下載
    3DM《行屍走肉:第三季》第1-2章中文未安裝版下載 時間:2016-12-20 21:37:25 來源:3DM新聞組-pannds
  • 綠會中文譯者疫情期間無私志願工作獲全球狂犬病控制聯盟感謝
    綠會中文譯者疫情期間無私志願工作獲全球狂犬病控制聯盟感謝 2020-05-01 17:56 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 千字300+ | Ulatus 招募中文譯者
    國際知名學術類翻譯服務機構 Ulatus 日前正在招募 語言學 (語言教育)/地球科學/生命科學(分子生物學)等領域中英譯者,稿酬費率佳,進入譯者庫後有望長期合作。To know more about us, kindly visit our website www.ulatus.com 回覆:簡歷,獲取13套英文簡歷模板和4套通用中文簡歷模板(涵蓋市場類、管理類、財務類、計算機類崗位),還有自薦信等超全的求職必備資料。
  • 翻譯的起點——中法譯者工作坊助力青年譯者成長
    這是周慧娜翻譯的第一部中文小說,她在翻譯中遇到了不少困難,「路內的語言非常口語化,有很多方言和俚語,還用了很多年輕人特有的語言,和我在大學裡學到的中文很不一樣」。周慧娜在翻譯中得到了多位中法文學翻譯界前輩以及作家路內本人的指點和幫助,這些都要得益於她在今年入選參加的首屆CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊(林雅翎班)。
  • 綠會中文譯者疫情期間無私志願抗擊狂犬病工作獲GARC撰文感謝
    為表達對綠會編譯工作組在疫情期間高效完成REC重要教材及課程文件翻譯的衷心感謝,GARC於近日在其官網發布了題為《全球疫情阻擋不了我們的腳步:中文翻譯者無私志願抗擊狂犬病》的頭條要聞,現綠會GARC編譯工作組特將該文翻譯分享如下,也歡迎廣大讀者和對狂犬病防控感興趣的小夥伴註冊學習本課程,將所學知識傳遞給親友與社區,為我國「狂犬病病例清零」做出自己的點滴貢獻!
  • 我的世界|官方書《生物圖鑑》中文翻譯者揭曉!
    我的世界官方的生物圖鑑中文翻譯就快要出來啦,這次的和小編一起來揭曉中文翻譯者!在這個世界裡的怪物,都有些什麼呢?還有點期待呢!
  • 楊憲益、戴乃迭的譯者慣習比較探析
    近年來,國內也出現了「一股譯者研究的熱潮」(耿強,2019:212)。而20世紀末興起的翻譯社會學(又稱「社會翻譯學」)特別關注作為「社會行為者」的譯者及其社會實踐,為當前國內日趨活躍的譯者研究提供了一套新的理論工具。 職業翻譯家楊憲益與戴乃迭一直備受國內學界的關注,但目前有關他們的嚴格意義上的「譯者研究」成果還不多,且有待深入和拓展。
  • 專訪|青年譯者陸大鵬:學好英語,多讀原著
    中文譯者中,我在上學時讀了草嬰翻譯的《戰爭與和平》;還有童安生翻譯的《巴黎燒了嗎》《第三帝國的滅亡》,這兩本是我非常喜歡的書,也是非虛構寫作的榜樣。這幾本書讀得早,印象深刻,無論原著還是翻譯,都非常精彩。喜歡讀英譯本的另一個原因是,我覺得歐洲語言翻譯成英語流失不會太多,而翻譯成中文損失極大。
  • 《行屍走肉:新邊界(The Walking Dead: A New Frontier)》確認前兩...
    Telltale旗下以扣人心弦的故事情節取勝的美漫風互動遊戲《行屍走肉》,自前兩季以分章節的形式發售以來就受到了眾多玩家的歡迎。遊戲的第三季《行屍走肉:新邊界(The Walking Dead: A New Frontier)》將在本月21號正式發售。第三季也將採用之前的分章節發售模式。  同時近日,Telltale也公布了遊戲的將把這一季的前兩集(章節)同步發售。兩集同步發售也就意味著,玩家將在故事的一開始就可以體驗到遊戲的更多內容。但我們還不清楚遊戲的第三集又會讓玩家等待多場時間。