千字300+ | Ulatus 招募中文譯者

2021-02-19 英語求職

國際知名學術類翻譯服務機構 Ulatus 日前正在招募 語言學 (語言教育)/地球科學/生命科學(分子生物學)等領域中英譯者,稿酬費率佳,進入譯者庫後有望長期合作。感興趣的同學可抓住機會申請一下,詳情如下: We are looking for Translators & Translator Checkers, project details are given below:• Language pair – Simplified Chinese > English• Type of Document – Language and Linguistics (Language Education)/Earth Sciences/Biosciences (Molecular Biology)

Eligibility and Skills 申請要求

1. Recognized graduate qualification in translation from an institution of higher education 翻譯專業高校畢業生

OR

Recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher education with two years of full time experience in translation 或者,具有兩年全職翻譯經驗的高校畢業生

OR
Five years of full time professional experience in translation. 或者,具有五年全職翻譯經驗

2. Fluency in Target Language

有意者請將 英文CV 發送至 joinus@ulatus.com 

或者在線申請:https://www.ulatus.com/translator-application-form.htm

Why Join Us?
1. Timely Payments
2. Regular flow of assignments
3. Dedicated support management for translators
4. In-house quality team to support freelancers in quality
5. A triple ISO certified company (ISO 17100:2015, ISO 27001:2013, ISO 9001:2015)

About Us:
We are a leading translation and localization service provider. We aim to help researchers, students, universities and large businesses communicate globally in the language of their target audience. Being at the center of this revolution, we invite you to be a part of our organization and our growth journey. With a presence in over 125 countries, we have translated 600,000+ documents and have more than 200,000 satisfied clients worldwide. Our client list includes reputed international publishing houses, leading universities and Fortune 500 companies. To name a few of them, our clients include Netflix, Johnson & Johnson, Dow Jones, Pfizer, Canon, Toyota, etc.

To know more about us, kindly visit our website www.ulatus.com 

回覆:簡歷,獲取13套英文簡歷模板和4套通用中文簡歷模板(涵蓋市場類、管理類、財務類、計算機類崗位),還有自薦信等超全的求職必備資料。點擊下方 閱讀原文 了解更多~

相關焦點

  • 千字500+,招募高水平醫學譯者
    受合作夥伴委託,高價招募優質英譯中的醫學翻譯,長期合作,參考單價是千字英文500+,歡迎擅長該領域的翻譯小夥伴們參與,優秀者可議價。也歡迎將此文傳播給合適的醫學英語翻譯!小夥伴也可回復「測試牆」至譯匠公眾號查看目前有效的測試選拔並學習往期的測試內容。待遇:1.有競爭力的翻譯價格(高於中國市場價)。
  • 翻譯兼職信息0219丨除長期招募外,建議三天內聯繫
    /營銷類稿件合作方式:筆譯兼職招募人數:5-10人具體要求:1.待遇從優,會根據試譯成績及譯員理想報價共同商議,若質量達標,此類項目單價會高於其他常規項目簡歷投遞到resource@transphere.com(郵件命名:電商本地化筆譯應聘+x字相關經驗,在簡歷裡體現相關項目經歷)Ulatus 招聘兼職翻譯Language pair – Simplified Chinese to English
  • 【韓語兼職】小說中韓翻譯/童書繪本譯者招募1-2名
    【韓語兼職】小說中韓翻譯小說中韓要母語朝鮮語的 價格不高但也不太低 兩百萬字 質量靠譜的請聯繫:
  • 80後譯者李繼宏天價稿酬引爭議 千字可得1200元
    同時,他在博客上高調抨擊當下的出版翻譯市場,李繼宏稱,他這次翻譯的新版經典名著,預付金加上印數稿酬,折合起來,相當於千字1200元,是市面上同行的千字60元標準的20倍。  翻譯報酬標準十幾年沒變過  專職的譯者月收入可能不到2000元,千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長期存在著。
  • 千字500元翻譯稿費到底高不高?
    日前,某民營圖書公司以千字500元的翻譯稿費廣發「英雄帖」,招募有實力的譯者,一時引起廣泛關注。在一些知名翻譯家的「待遇」也只有千字200元左右稿費的文學翻譯領域,千字500元的翻譯稿費可算是好事一樁,但譯界和大多數譯者卻並未趨之若鶩,原因只有一個:該公司重金招募譯者,並非為了填補學術空白,更不是為了翻譯引進某文學「大咖」的新作力作,而僅僅是為了重譯已有多個版本充斥市場的文學名著。
  • 翻譯兼職信息丨除長期招募外,建議三天內聯繫
    有優秀的英文閱讀能力和中文表達能力,譯文忠實原文,流暢準確,必要時需添加相關譯註。4. 有較強的查證能力,遇到不甚了解的專業表述,先查證,再翻譯。5. 能夠接受編輯在審讀過程中對譯稿進行適當的修改或潤色。我們將與譯者籤訂正式的圖書翻譯合同,且提供高於業內平均水平的稿酬,具體根據試譯質量而定。有興趣翻譯請自行下載試譯章節進行試譯(無酬)。
  • 今日熱崗|200/千字,英中筆譯招募!
    英語筆譯招募柯萊特招聘英文筆譯【工作地點】:西安【薪酬】:6000+/月【崗位描述】:1、對接技術人員,將中文版本的科技文檔進行英文本土化翻譯;2、按照公司規範,按照產品說明書,進行英文文檔撰寫;3、協調技術人員,對翻譯或撰寫後的英文文檔,進行二次驗證。
  • 專職文學翻譯難養家 千字20元標準十幾年未變
    翻譯文學作品真的只能拿到千字60元嗎?而李繼宏千字1200元的稿酬又可信嗎?  翻譯報酬標準十幾年沒變過  專職的譯者月收入可能不到2000元  千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長期存在著。「我差不多拿到稿酬是70元每千字吧,第一部譯作出來後,也有人開價千字130到140元找我約稿,但我幾乎沒有接。這個稿費怎麼說呢?不好比,有時候寫個專欄都有七八百元。其實我做翻譯只是因為自己喜歡保羅·奧斯特,還有當平時寫作的語言訓練,就跟做遊戲一樣,英文翻過來意思是明白無誤的,但更多的是要中文潤色,白話文的文法是很自由的,不像英文有那麼多規矩。這對提高寫作是有幫助的。」
  • 我,P站第一位中文譯者
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 文學翻譯家千字得20到80元 報酬標準十幾年沒變
    翻譯文學作品真的只能拿到千字60元嗎?李繼宏千字1200元的稿酬可信嗎?  翻譯報酬標準十幾年沒變  千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長期存在著。南京大學翻譯系碩士畢業,曾在浙江省翻譯協會工作過3年的文學編輯郭賢路翻開國家版權局頒布的《出版文字作品報酬規定》說道:「上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。
  • 寫作類《writing to persuade》招募譯者
    翻譯周期:3-4個月譯者要求:希望譯者有相關圖書翻譯經驗。試譯段落:見下圖請注意標點符號和段落格式的規範用法;譯稿請用小四號宋體字,1.5倍行距;請直接呈現中文譯稿,不需夾雜英文原稿。3. 表單裡請詳細填寫自己的翻譯經歷;若有翻譯作品,請詳細羅列介紹。有意者請掃碼或點擊下方網址提交試譯稿哦!
  • 我,Pornhub第一位中文譯者
    除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什麼大家應該在家待著。如你所見,這其中就包含中文。P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文註明,最近還有許多另類的標題翻譯,在網上引發熱議。
  • 翻譯兼職信息0205丨除長期招募外,建議三天內聯繫
    圖書翻譯:鳳凰出版傳媒集團旗下圖書出版公司招譯員目前準備做一本關於人文主義哲學研究領域的書,希望招募到合適的譯者。基本信息本書字數不多,在4萬字左右,翻譯周期2—3個月。我們會跟譯者籤訂正式翻譯合同,譯者擁有署名權。
  • 奇葩翻譯很可笑,「譯者」的悲傷幾人懂
    被他這麼一問,我也好奇地計算了一下:全書168頁,版權頁標明總共10萬字,但我電腦的word文檔顯示字數為54690字,按照每千字80元稿費標準,稅前我可以拿到4375元,刨去稅費,實際到手可能不足4000元——這麼一算還蠻驚訝的,我手比較慢,工作之餘每天翻譯一點,這本書前前後後耗去我一年的業餘時間,最後只拿到4000元稿費,無論是跟朋友們還是跟自己的心理預期,都差了很多。
  • 《守望先鋒設定集》全球發行 公開招募中文版譯者
    如果您精通英文,翻譯功底良好,並且對守望先鋒的設定體系了如指掌,就趕緊將我們提供的試譯段落譯為中文,並在投稿截止日期前發送至指定郵箱。以下為試譯段落:HeroesIn Overwatch, heroes are everything.
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    在這一過程中,中外譯者們探討交流,逐步確立並豐富了國內術語翻譯的理論,為後世翻譯規範的形成打下了基礎。1877年5月成立於上海的「益智書會」(School and Textbook Series Committee,又稱「基督教學校教科書編纂委員會」)在這方面作出了很多貢獻,比如:該會1887年的初步工作決議案,就要求翻譯教科書時需統一譯名。
  • 最新翻譯兼職信息丨除長期招募外,建議三天內聯繫
    長期招募:英中互譯金融類稿件語言對:英中互譯領域:金融要求:有金融類相關翻譯經驗三年以上,特別優秀的老師亦可不限年限經驗。接受試譯。正規大學本科及以上學歷,良好的中英語語言規範和表達基礎,精通社科類英語,英語表達靈活,能接近英語當地人的表達水平;獲得 CATTI 一級筆譯證書,5 年以上翻譯工作經驗;自由譯者優先;工作日及周末有固定接稿時間的譯者亦可;專業級譯員–中英互譯專業領域兼職筆譯(法律、財經、機械、IT、醫藥等)要求:1.
  • 資深譯者解讀 翻譯與國產電影出海
    一集電視劇大概有8000字左右的臺詞,但客戶預算只有1000元,還需要翻譯在一天之內完成。  一天做8000字的中譯英是什麼概念?對於講求質量的翻譯而言,中譯英每人每天只處理2000至3000字中文左右,即便是我們的中英雙母語翻譯,一天也只翻譯5000字而已。對於筆譯而言,一日千元的收入是不錯,相信很多人會願意接這個活兒。
  • 《魔戒》譯者鄧嘉宛談翻譯,豁然開朗有木有?
    事實上,就算面對我深愛的《魔戒》,上千頁的原著(中文成書有100萬字)要在時限內完成,支持我做到的,除了有同行的夥伴,關鍵依舊是 毅力、紀律、耐心。四、多讀好的中文:古文和現代小說都讀,以免譯文洋腔洋調。五、看到別人翻譯得好的譯本,不妨找原文來對著看看,思考有沒有更貼切的譯法。
  • 《百年孤獨》中文版譯者範曄:找對調子是關鍵
    《百年孤獨》中文版譯者範曄1967年5月30日,加西亞·馬爾克斯長篇小說《百年孤獨》出版,隨後震驚世界文壇。44年後的同一天,首次正式授權的《百年孤獨》中文版在北大隆重首發。外國文學專家陳眾議認為,《百年孤獨》中文版譯者範曄找到了馬爾克斯的寫作調子,作家莫言稱《百年孤獨》讓他這一代的中國作家發現了自己。譯者找到調子就成功一半首發式上,中文版譯者範曄的年輕令人震驚,梁文道直言「我嚇了一跳」。範曄剛過而立之年,任教於北京大學西葡語系,是西班牙語語言文學博士。這麼年輕的譯者能否駕馭《百年孤獨》?