授轉自|凱閱(BAOBAOBOOKS_NET)
一到寒假,好多麻麻都嚷著:娃終於可以擠出點時間來補閱讀啦!英語啟蒙有3年左右的娃兒們,已經開始迫不及待想離開媽媽的輔助,自己獨立閱讀原版故事了!有沒有一套讓孩子一看就欲罷不能,又不用老是查字典的英語書呢?那今天這套超級有趣、超級特別的橋梁書,絕對不容錯過了。
這是一個關於老鼠的冒險故事,他就是老鼠記者Geronimo Stilton(傑羅尼摩·斯蒂頓)。
看人家這套西裝,還挺帥氣、挺有型吧?
說說這隻記者老鼠有多高人氣?《Geronimo Stilton》(老鼠記者)2000年在義大利出版,一炮而紅,被譯為35種語言,在170多個國家銷售,同名動畫片已在全球90個國家熱播。這個系列的書在全世界銷量已超過1億冊,被評為《哈利波特》之後最受歡迎的兒童小說。
銷售過1億冊,已經遠遠超越了「暢銷」這個層面,屬於現象級的書了。事實勝過雄辯,童書有這樣的銷售量,已經說明了它在趣味、語言、思想等各方面達到了極高的水準,受到全世界孩子們的廣泛歡迎。而在中國,這套書也深受孩子和粑粑麻麻們的喜愛。
2007年和2010年,通過比利時和荷蘭兒童的兩次投票,《老鼠記者》被評選為「全世界最好的書」,Geronimo Stilton 成為全球最著名的童書形象之一。
「老鼠記者」Geronimo Stilton出生在老鼠島的妙鼠城,經營著城裡最暢銷的報紙——《鼠民公報》。他心地善良,安靜平和,喜歡呆在家裡閱讀和寫作。
但是,他的侄子Benjamin、妹妹Thea、表弟Trap卻總是拉著他到世界各地去冒險,而每一次歷險之後,Geronimo總會給我們的小讀者帶來一本妙趣橫生的好書。
適合作為從繪本過渡到純文字書的兒童讀物千千萬,為什麼尖叫君要特別給大家推薦這一套老鼠記者呢?
三觀正,內容佳
Geronimo是一個心地善良,誠實勇敢的人物。通過老鼠記者和夥伴們一次又一次天馬行空的冒險歷程,孩子可以從中學到許多在課堂裡從未提及過的文化知識。
跟隨書中這幫勇敢善良的夥計一起冒險,孩子就能看遍絢麗多彩的大千世界,領略各地別具一格的風土人情。
這些故事有助於拓寬孩子的眼界,形成正確的價值觀和世界觀,還有利於養成積極向上的人生觀。不必說教,孩子就能懂得如何珍惜友誼、熱愛和平、保護環境、尊重父母等重要的為人道理和環保意識。
Four Mice Deep in the Jungle內頁圖
來盤點盤點老鼠記者都去過哪些地方:他到過埃及去看木乃伊;曾登上珠穆朗瑪峰發現了長毛猛獁象的化石;也去過熱帶森林,學會了很多炫酷的野外生存技巧;也親眼看過世界第一大跨國瀑布——雄偉壯觀的尼亞加拉瀑布……
Geronimo嘴上說著不喜歡旅遊,但他卻走遍全球,遊覽過無數壯麗的自然風光!以生動幽默的筆觸為孩子們講述著他的奇妙經歷,孩子怎能不為它著迷!
獨一無二的文字排版
老鼠記者系列故事的文字編排方式是我從未見到過的。書中的字體非常形象生動,光看這些字體長什麼樣,孩子就能猜到詞的意思。比起規規整整的文字,這種形式為故事增添活力,也更有助於孩子理解故事內容。
The Curse of the Cheese Pyramid內頁圖
看到這些字體各異的文字了嗎?大伙兒留意看看,無論是字體的顏色還有形狀,都能對應到那個詞或那一句話的特徵。例如這個"Camel",因為駱駝的背上有駝峰,駝峰是拱起來的,所以文字也是拱形排列,這又加深了孩子對駱駝這一種動物的印象。
"I was soon seasick",是因為Geronimo坐在駱駝身上上下顛簸,正如海上的小船隨著波浪起伏一樣,所以他就出現了「暈船」的症狀。這一句是不是也非常形象?巧妙的文字排列方式讓孩子一目了然,再也不用擔心看不懂了!
再來看看右邊頁面裡的「smell」,哇,周圍有好多小蟲子在飛,肯定是不太好聞的味道。再看看插圖,老鼠教授用一個夾子把鼻子夾住了,回頭看看文本才發現,原來在"smell"前面的那個詞正是horrible,horrible smell也就是惡臭,難聞的氣味,難怪老鼠教授要這麼做呢。
看吧,英文閱讀就是這麼簡單,而且這些有特殊字體的單詞在整個老鼠記者系列中會反覆出現,從而不斷加深孩子對這些單詞的印象,一定會記得牢牢噠。
絕佳橋梁書!
什麼叫橋梁書?
「橋梁書」是介於圖畫書和純文字書之間的一種圖書類型。一般來說,它的主題接近兒童的生活經驗,採取幽默有趣的童話故事形式,幫助孩子從喜歡閱讀開始,漸漸適應字數增多、篇幅加長的文字書,最後由「親子共讀」轉入「獨立閱讀」。
橋梁書文字都在1萬字以內,頁數100頁左右,文圖比例約為1:1或者1:2,文字淺顯易懂,句型簡短簡單,故事兼具趣味性和文學性,又能深入孩子心理,很容易一口氣讀完。
老鼠記者系列的蘭斯指數為400L-700L區間,以第一本 Lost Treasury of the Emerald Eye 舉例,蘭斯指數530L。
從語言難度上來說,這套書是初級章節書過渡到章節書閱讀的中級水平,適合6-12歲左右小學生閱讀。因為有幽默輕鬆的語言,精緻的插圖和創意版式,孩子很容易讀下去。進入初級章節書閱讀的孩子讀起來不會覺得很難,進入中高級章節書閱讀的孩子讀起來會覺得格外有趣。
老鼠小知識
1、「芝士就是力量!」
老鼠記者Geronimo的姓氏「Stilton」其實是一種世界著名的奶酪,這種奶酪就叫斯提爾頓藍紋奶酪。在每一個老鼠記者的故事裡都不難發現奶酪的元素。書本的封面,扉頁,封底都是黃澄澄的奶酪圖案,而且很多個故事都與奶酪有關,像是The Curse of the Cheese Pyramid、Paws off, Cheddarface!、A Cheese-coloredCamper...
Stiliton cheese(斯提爾頓藍紋奶酪)。圖片來源|kisscocoa.cn
大部分封面上書的系列名字都放在奶酪裡,還有與奶酪有關的主題
書裡出現過很多種不同種類的奶酪,Stiliton cheese(斯提爾頓藍紋奶酪), Cheddar cheese(切達芝士), Mozzarella cheese(義大利產淡芝士)Yak cheese(犛牛奶酪)...看過老鼠記者的小讀者們肯定都是「芝士」達人呢~
左起:Cheddar cheese(切達芝士)、 Mozzarella cheese(義大利產淡芝士)、Yak cheese(犛牛奶酪)
2、你能get到這些笑點嗎?
在這個系列故事中,你會發現有很多常見詞句會變成與「老鼠」或「奶酪相關的詞語,非常有意思。
例如:
有著神秘微笑的Mona Lisa,在這裡就變成了Mona Mouse,蒙娜麗莎變成了蒙娜麗鼠;
Geronimo因為報導了在旅行中發現的獨家新聞而獲得了"Ratitzer Prize",這個"Ratitzer"確定不是「Pulitzer Prize」普利茲新聞獎嗎?
還有還有,一般我們在口語中表示感嘆的"Holy Jesus!"變成了"Holey Cheese!",上帝變成了芝士,而且還是有孔的,真是好玩極了!
可別覺得這些詞無釐頭,如果孩子能夠理解這些詞的意思,並且還能體會到其中的幽默,可以說,孩子已經具備native speaker的思維模式了。我們常常會遇到這樣的情況,就是在看美劇或看外國電影的時候,即使認識對白裡的每一個單詞,但就是體會不了他們的笑點是什麼。要是翻譯過來更是不知所然。
由於生活經歷及文化背景的差異,出現這樣的情況是很正常的。那小編換個說法,如果你問歪果仁一個腦筋急轉彎,例如:
問:猴子最不喜歡什麼線?
答:平行線,因為他們沒有相交(香蕉)
連國人都不一定能回答的問題,要是一個外國人知道答案,你是不是會覺得,哇,這個老外中文十級,太牛了。反之亦然,要是孩子能懂歪果仁的笑點,爸媽們還用擔心娃的英文水平嗎?
最後再給大家分享一個關於在「Geronimo腦筋急轉彎大賽」中突圍而出的一個問題,聽好咯:
Who was the first cat to come to America?
請問,第一隻踏上美洲大陸的貓叫什麼名字呢?
答案是——
Christo-fur Colum-puss!
(第一個發現美洲大陸的人叫Christophor Columbus,也就是大名鼎鼎的航海家哥倫布啦,這裡運用了同音替換的概念,名字就不翻譯啦,翻譯了後就不好玩了)
希望大家也能喜歡這隻機靈勇敢的老鼠,跟著他的步伐,一起去探索神奇的世界吧!
-END-