日常生活中,我們總是會用英語錯誤的去表達一些句子,而且說得還很理所當然,比如說「你先走」說成了「You go first」,「怎麼說」是「How to say」等等,雖然這些我們中國人說給中國人聽都能懂,但英語是需要去跟外國人交流的,這些錯誤表達,能不說還是不說吧!今天我們再來聊聊這個英語表達錯誤的話題。
Bottom line
不要將其錯誤的理解成「底線」,而是有兩個含義:
(1)關鍵因素,最重要的因素
例句:The bottom lineis that it's not profitable.
最重要的是這無利可圖。
(2)結果,最終結論
I won't sign the contract, and that"s thebottom line.
我不會籤這個合同,這就是我最後要說的。
為什麼會有這兩種引申意思呢?這就要從bottom line 的來源說起了,財務報表中最下面一行,即報表的結果行,顯示盈虧狀況, 被老外稱為 bottom line。想想財務報表的結果行是不是最重要,所以可以引申為「關鍵因素」,還有盈虧是不是財務報表的最終結論,所以又可引申為「結果,最終結論」。
我們總是說「這是我的最終底線」,既然不是「bottom line」,那是什麼呢?「底線」用英語怎麼說?應該是「limit」。
例句:Stop testing my limits!
別再測試我的底線!
On the line
這是在線的意思嗎?細心的人就會發現「在線」應該是「online」;on the line的意思是「處境危險;命懸一線」。
例句:The survival of the company is on the linein the project.
在這個項目上,這公司能否得以生存岌岌可危。
文章的最後再為大家普及一下與line有關的小知識點,希望喜歡。
「排隊」是「form a line 形成一條直線」,那「插隊」就是「cut in line」
例句:Your child should know never to cut in line.
孩子必須記住不能插隊。
好了,關於line的小知識點就介紹完了,在大白不說的情況下,你都知道上面的內容所要表達的意思嗎?如果不知道,是不是今天又學到好多了呢?如果你覺得有用,記得給的大白點讚哦~biubiu~~