2014年6月大學英語六級翻譯輔導及考前練習(九)

2020-12-25 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文

2014年6月大學英語六級翻譯輔導及考前練習(九)

2014-06-05 10:17

來源:新東方在線

作者:

  應試技巧
  1) 語態的選擇
  學英語的人都知道,傳統英語語法將語態分為兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關係。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來著手。
  1) 什麼是「語態變換」?
  2) 英語語態與英語詞性的關係?
  3) 與漢語相比,英語語態的特點是什麼?
  1.「語態變換」是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文裡的語態並不一定完全遵循原文裡的語態,要根據情況作恰當選擇。
  2.英語語態與英語詞性有密切的聯繫。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的後綴常具有主動語態意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣於說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞後綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被僱傭者)。除名詞外,英語定冠詞「the」與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……僱用的)。
  3.與漢語相比,英語中被動語態使用範圍非常廣。被動語態多用於以下場合。
  1)不清楚動作的執行者是誰。
  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,「窗戶被誰打碎了?」說話人並不知道)
  2)說話人對賓語的興趣大於對主語的興趣。
  例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)
  3)不願意說出動作的執行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了「It」作形式主語)
  4)出於修飾的原因,或使句子安排更加合理。
  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的後半句用被動式就可以只安排一個主語「the professor」。)
  漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態。
  練習
  1. _______________ (隨著工商業的發展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (擴大我們的眼界),and make one open-minded as well.
  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (這已經對環境造成了嚴重的汙染).
  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認為)that economic development is the center of all our work.
  5. He was convinced on the basis of ____________(當時已出現的情況)that there would be a long and difficult struggle.
  答案及解析
  1. With industries and business developing quickly
  解析:本句意為:隨著工商業的發展,許多大城市的樹木數量正急劇減少。「隨著……」要用介詞with或along with。「工商業」既包括工業也包括商業,翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.
  2. broaden our horizon
  解析:句中的短語widen our knowledge意思是「擴大我們的眼界」,make one open-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語裡使用不同的表達,以避免用詞重複。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應儘量避免wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑑。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.
  3. which has seriously polluted the environment
  解析:「這已經對環境造成了嚴重的汙染」中的「這」顯然是指前半句提到的the smog in cities,這裡需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。
  4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
  解析:本句意為:只要我們堅持以經濟建設為中心,那麼在21世紀上半葉實現現代化是完全可能的。本題考查固定短語「堅持認為」的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
  5. what had appeared by then
  解析:「情況」在這裡沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基於當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis後置定語。還有一點需要注意的是,「當時已出現」要求我們在翻譯時準確選擇時態。by then與過去完成時態想一致,也可以用at that time。)

(實習編輯:王尋)

  四六級考前衝刺直播周系列預告》》新東方四六級模考點題班免費開講

  2014年6月全國英語四六級考試將於6月14日舉行,屆時新東方網四六級頻道會第一時間更新公布2014年6月英語四六級真題及解析,並邀請北京新東方四六級教師團隊進行考後試題解析,請同學們密切關注新東方網四六級頻道2014年英語四六級真題解析專題。收聽新浪微博@新東方網四六級了解最新消息。

  時間:2014年6月14日

  主講內容:2014年英語四六級真題及答案解析

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點