還在把「成長」的英文翻譯成」grow up」!難怪別人不懂你在說什麼!

2021-02-19 華爾街英語

那天和外商開會,助理毛毛匯報的時候,說"我們是在不斷成長的公司",但"成長"的英文說成了grow up,坐在下面的我心都涼了!會後我叫住毛毛,趕緊給他糾正這個英文錯誤!

Grow up只能特指人或動物的長大,從兒童到成人,代表"變大"的結果。不能描述的過程。通常只用於形容長大了,成熟。

I grew up in New York.

我在紐約長大。

(是指童年在紐約度過)

When I grow up I want to be a doctor.

當我長大以後,我要當醫生。

那麼當你想和別人介紹,公司會不斷成長的時候,動詞用grow,它是延續性動詞,意思是"成長,變大,變高等",是強調變的過程。

抽象的業務,公司,文化的成長用grow.

生長,發育,逐漸變得等過程都可以用grow.

He has grown into a fine young man.

他已經長成一個英俊的小夥子了。

(強調長大過程中越變越帥)

The sales department will grow in the future.

銷售部在未來還會繼續成長。

(強調公司會有一個越變越好,不斷成長的過程)

grow cold確實可以表示變冷,但是在口語中,更多指的是,心冷了,冷淡。是我們常說的"一首涼涼送給你"這種心灰意冷的感覺。Hearts grow cold. 心已涼。

Weeks later, the passion will grow cold.

幾周後,就會由最初的熱情就變得冷淡了。

動詞可以用get,get cold. 也許你還會能想到用become,但是become 更多的是表示"經年累月一直在變",比如become warmer,意思是全球變暖,並不是天氣變熱這種短暫變化。

Your tea is waiting for you, don't let it get cold.

你的茶泡好了,別讓它冷了(涼了)。



明天繼續~~

點擊「在看」 "轉發"

支持小編加雞腿~

相關焦點

  • 還在把「成長」翻譯成」grow up"?難怪別人不懂你在說什麼!
    那天和外商開會, 助理匯報的時候, 說"我們是在不斷成長的公司", 但"成長"的英文說成了grow up, 不知道同學們是不是也有同樣的問題 究竟什麼時候用
  • 還在把"成長」翻譯成"grow up"?難怪別人不懂你在說什麼
    ​那天和外商開會,助理匯報的時候,說&34;,但&34;的英文說成了grow up,不知道同學們是不是也有同樣的問題究竟什麼時候用grow,什麼時候用grow up?When do we use 「grow」?什麼時候用grow?
  • 把「成長」的英文翻譯成」grow up」!難怪別人不懂你在說什麼!
    1Grow up不是成長!Grow up只能特指人或動物的長大,從兒童到成人,代表"變大"的結果。不能描述的過程。
  • 還在把"成長」翻譯成"grow up"?難怪別人不懂你在說什麼!
    那天和外商開會,助理匯報的時候,說"我們是在不斷成長的公司",但"成長"的英文說成了grow up,不知道同學們是不是也有同樣的問題究竟什麼時候用grow,什麼時候用grow up?我們可以說「我種的草在生長」用grow或者是「我的銀行帳戶在增加」用grow。We use grow as a transitive verb to show that someone plants and raises flowers or vegetable plants.我們使用grow作為及物動詞來描述某人種的花卉或蔬菜植物。
  • 「學知識」還在說」learn knowledge」?難怪外國人不懂你在說什麼!
    我們學知識,為通過考試,為升職加薪,學這麼久,別告訴我"學知識"的英文,你還說learn knowledge這樣的中式英文!
  • 親子閱讀—英文科普繪本《How Frogs Grow 青蛙是如何成長的》
    》寶寶們可能都知道青蛙是從蝌蚪成長來的,這樣更容易理解繪本內容,大大降低了英文內容學習的難度。The tadpoles grow and grow.The little tadpoles grow up
  • 鄭爽的回應我咋看不懂?!翻譯成英文你就看懂了!
    試著用翻譯軟體翻譯了一下,翻譯成英文之後,就順溜多了!甚至比中文還能夠理解清楚。This is a very sad and private matter for me.The lawyer teams in China and the United States have never given up on protecting the legitimate rights and interests
  • 北京知行翻譯:「你行你上」的英文翻譯都有哪些?
    「You can you up」,這句英文是典型的中式英語,令人意外的是,這句中式英語在2014年被收錄於美國詞典。首先,「你行你上」最常用的英文表達可以是「Put up or shut up」,翻譯過來是「要麼你上,要麼閉嘴!」這句翻譯不僅簡明扼要,而且霸氣十足,例句:You said that you never fail to ask a girl out. Now show us. Put up or shut up!(你說你約女孩出來從沒失過手。
  • 分享架子鼓鼓譜-《Grow Up》
    所以你最好放棄I don't wanna be told to grow up我不想聽人說 成熟點吧and I don't wanna change我也不想改變I just wanna have fun我就是想找點樂子I don't wanna be told to grow up
  • AI翻譯手機,學渣的福利,讓你不再為外語不好而煩惱
    相信不少朋友喜歡看美劇、英劇什麼的,這些劇往往製作精良,劇情緊湊,但是就是有一個問題,那就是主演都是外國人,說的也是外語,我們中國人,除了那些學霸,聽不懂啊。當然了有的劇因為比較火,還有人製作字幕,但是好心的字幕組畢竟不多,其他的沒有字幕的好劇,就只能望著一堆英文發呆了,而且字幕組翻譯的也不可能全對,經常出現錯誤,大家也只能忍了。不過現在學渣們不用為心儀的美劇沒有字幕而煩惱了,因為有一款手機出來了,它是專門的AI翻譯手機,翻譯區區美劇自然不在話下,它就是糖果翻譯手機。
  • 學英語翻譯≠理解,純英文環境孩子聽不懂?
    在兒童英語啟蒙和教育裡,大家都希望孩子少走彎路,儘可能在全英文浸入式的環境下學習英語。所謂的「全英文」可能包括以下幾種場景:線上或線下給孩子全英文授課;小夥伴跟孩子進行全英文遊戲;爸爸媽媽給孩子讀英文原版繪本。無論哪種純英文場景,如果孩子沒有用英語回應,就是沒聽懂嗎?答案是否定的。
  • 按這個辦法把你的文章翻譯成英語,會讓大家刮目相看的
    中國人念了十幾年英語,可還是怕英語,別說用英語寫作,就是要把中文翻譯成英語,也是頭疼得很。不過,翻譯不一定要懂外語,清末民初就有一位不懂外語的翻譯家林琴南,他雖是西文門外漢,但古文功底了得,他是這樣翻譯的:幾位助手拿著原版書口譯,他邊聽邊寫邊潤色,口譯和手寫幾乎同步完成。
  • 實用英語教學:grow和grow up有什麼差別?
    1、grow upgrow up 後面不能加賓語,而且只用於表示「孩子長大成人」例:When I grow up, I want to be a doctor.(注意,grow up後面沒有賓語)2、growgrow 後面可加賓語,也可不加,而且適用的範圍很廣,表示「植物、鬍鬚、頭髮、人口、城市等的增長」The plant grew. 植物長大了。
  • 鄭爽的回應我咋看不懂?翻譯成英文你就看懂了!
    試著用翻譯軟體翻譯了一下,翻譯成英文之後,就順溜多了!甚至比中文還能夠理解清楚。This is a very sad and private matter for me.The lawyer teams in China and the United States have never given up on protecting the legitimate rights and interests of my family and me, nor have they given up communication and mediation
  • 不懂韓語怎麼把韓國人的名字翻譯成英文
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    如果你想跟我借錢,那你就找錯人了。感覺我很無情?不,我是真的沒錢。隨著時間的推移,「bark up the wrong tree」 逐漸被公眾所接受,借喻 「精力或目標集中在錯誤的地方」。除了 「找錯了人」 之外,還可以理解成錯怪了人,弄錯了目標,打錯了算盤,捕風捉影等。
  • 慵懶厭世英文男聲《Everest》「成長」與自我意識的悖論
    不過這首歌可絕不是鼓勵你勇攀高峰的勵志雞湯——從主唱隨性慵懶的唱腔中你大概也能感受到這一點。恰恰相反的是,這首歌的歌詞體現出來的是一種「厭世」態度。歌詞很短,且很有意識流的風格——一種非常需要共情心才能理解的風格。歌詞探討的其實是「成長」,「成熟」與自我意識覺醒的一種矛盾。
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    你永遠無法讓一個澳洲人真正了解中文的博大精深,他們不懂 「關係」的重要性,也不理解「和諧」 是怎麼變成一個動詞的,更沒法感受「24字社會主義核心價值觀」,同樣,英文裡也有不少單詞沒法直譯成中文,即便英語包含了10250109個單詞,還是無法做到100%切換,
  • 英文金曲:Never grow old (青春用不老)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英文金曲:Never grow old (青春用不老) 2007-06-01 14:48 來源:中國日報網站 作者:
  • 「學知識」你還在說」learn knowledge」?這就不要怪老外聽不懂你說什麼了!!
    今天我們就要討論的是"學知識"的英文怎麼說。如果你還說learn knowledge這樣的中式英文!小編真是要哭暈了,今天就一次給你講明白!1. learn knowledge 是學習知識嗎?太中式了, 也許你會說,那我把learn換成 study可以了吧,No,No,No!這是典型的中式思維,老外會感覺這樣的表達很奇怪。