知其然還要知其所以然,學了這麼多年英語的小夥伴們對於英文單詞/詞組的字面意思肯定掌握得沒什麼問題了。但是,某些單詞/詞組背後的文化內涵大家又知道多少呢?小編為大家總結了一些英語文化小常識,感興趣的同學可以看看,逼格瞬間爆棚!
1. There's no such thing as a free lunch
我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎麼來的嗎?
十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供「免費的午餐」。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經濟學家弗裡德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講裡也多次引用這句話。於是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句名言。
2. Honeymoon
大家一定都知道Honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是「蜜月」。
Honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(並非一定是結婚後的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為Honeymoon這個詞來源於巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望後輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。Honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon並不是指很多人認為的陰曆月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的!婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨。
3. John Bull
在政治漫畫裡,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
John Bull這個名字是怎麼來的呢?英國人和狗的關係非常密切,特別是鬥牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
4. OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。
有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然後說「Okeh」,意思為「就是這樣」。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,並將之發展為英語詞彙。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源於印第安語。
另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫「Okay Club」,據說O和K兩個字母取自於Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。
對一個如此popular的詞彙,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞彙,它是詞彙跨越不同語言的優秀典範。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用於口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞彙來代替,使之更為正式化。
5. Raining cats and dogs
「To rain cats and dogs」的意思大家都知道是「下傾盆大雨」,但是有人要問了為什麼英語中用「cats and dogs」來形容雨下得大,而不是「hippopotami」(河馬), 「elephants」(大象), 「buckets」(籃子)之類的東西。
其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述「持續的大雨」。
「To rain cats and dogs」最早出現在理察-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:「It shall rain dogs and polecats.」
Polecats 是一種類似於雪貂的貓,但是這個詞後來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:「I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.」
《詞彙短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。書中說「17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些汙水中還會飄浮著大量的死貓死狗。」
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源於北歐:「在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。」而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是「風的象徵」
關於這個短語起源的另一種說法是說它來源於一個古老的法語詞「catdoupe」,這個詞的意思是「waterfall or cataract」。而法語中「catdoupe」的發音和「cats and dogs」有些相像, 所以就有了「to rain cats and dogs」。
最後,單獨的「cats and dogs」這個短語有自己的用法,意思是「價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品」(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。
6. Walk on eggs
我們常以「如履薄冰」形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組「walk Spanish」,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申後的意思變為「小心地走路解」,但現在又常作被解僱,被罷免以及被驅逐解。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walksoftly和walk soft不同,是源於聖經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是「沮喪地走開」的意思。
7. Mickey Mouse
「Mickey Mouse」, 不就是「米老鼠」嘛。是的,「Mickey Mouse」作為「米老鼠」的意思是為大家所熟知的,但「Mickey Mouse」絕不僅有「米老鼠」的意思。
人們在日常用語中用「mickey mouse」來指膽小怕事和愚蠢的人。在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動。此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業。
「Mickey Mouse」還被用於軍事領域,例如越戰時期的「Mickey Mouse ears」radio--一種二戰中的戰鬥機上炸彈投放設備。
我們目前經常使用的意思是「(企業、公司)規模小的,過於簡陋的」。
「Mickey Mouse」可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上「mickey mouse」這個詞並沒有「甜美、可愛」的意思;相反它的意思是「膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可理喻的」。
8. Be Greek to somebody
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多詞組是出自於莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。
西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。後來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什麼。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說的是什麼。
現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是「完全不懂,一竅不通」。
9. To go south
咋一看,這個詞組太簡單了,這不是「去南方」的意思嗎?這麼簡單的詞組誰不知道呀!可不要小看了這麼一個簡單的詞組哦,不信?那就請看在下面的句子中,to go south 是什麼意思呢?
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.
英語中很多常用詞彙的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限於字面意思,即「去南方」。而到了80年代中後期,這個詞彙被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。
起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指「(銷量)下降」,是不是恍然大悟呢?
當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指「下降,變壞;數量、質量或價值的減少」,亦指「情況越來越糟糕」。
其實,south 一詞與「下降、變糟」的聯繫還要歸功於偉大的古希臘地理學家和天文學家託勒密。公元2世紀時,託勒密繪製成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,並成為所有地圖繪製工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。
今天,如果翻翻流行雜誌的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬體 go south,那意味著這些軟硬體壞了。
go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用於表述各種帶有貶義的情形。
10. Blue moon
我們經常可以聽到「the big and bright moon」,那麼你聽說過 「blue moon」嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 「blue moon」的說法,而且它的意思似乎與 「blue」和 「moon」並沒有什麼聯繫,「bluemoon」是一種非正式的用法,意思是「很長一段時間、非常罕見的事」。
「Blue moon」緣何有這種意思呢?從天文學角度講,「blue moon」是指一個月中的第二次滿月。由於月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日曆,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次「blue moon」,這是一段相當長的時間,所以自19世紀後期以來,「blue moon」就有了「很少發生(的事)」的意思。
另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的「blue moon」。這種「blue moon」就和某個月出現幾次滿月沒有關係了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什麼周期性可言,但這種現象非常罕見。(綜合)
↓↓↓猛戳下載Uhouzz App隨時隨地找房源!