英雄聯盟不止是一款遊戲,國服那些驚豔的翻譯,誰才是你的最愛?

2020-12-14 沒譜電競

#百度APP遊戲年度票選活動#英雄聯盟火了十年了,我雖然沒有玩那麼久,但六七年是有了的,這麼久的陪伴,對我來說英雄聯盟已經不單單只是一款遊戲了,而是我的青春。我相信很多人都和我一樣有這種感情,現在步入社會了,很多事情都不是自己能左右的,而玩遊戲也成了一種奢望。

說實話英雄聯盟這麼久了,我好友列表的人都已經不再上線了,但這並不代表這個遊戲不火了,它依舊是全球最火的遊戲,但熱度比之曾經下降是肯定的。一般遊戲的壽命也就是3-5年,英雄聯盟能火這麼久,和它本身的公平性離不開關係,也和國服翻譯們的認真程度分不開關係,他們真正的熱愛這款遊戲,我們也是。

錘石的大招在外服中的名字是「the box」,英文比較好的玩家應該會直接稱呼為「盒子」吧?沒錯,box的中文解釋為「盒,箱狀物;包廂;哨房。」可是在國服翻譯的名字卻是「幽冥監牢」,用box最宏觀的解釋來重新命名,這就是令人驚豔的國服翻譯。

而錘石也是設計最完美的英雄之一,作為輔助位置上的常青樹,經常會登上職業的賽場。

拳頭公司招人的標準就是需要你真正的熱愛遊戲,這是一個最重要的前提,如果你只是把遊戲當成一種工作,那麼你的能力再好,拳頭也不會收。真正的熱愛遊戲,才能真正地為它做出貢獻,而在國服中,這些翻譯同樣是熱愛遊戲的一群人,我們應該感到慶幸。

無獨有偶,燼的英文名字是「Virtuoso」,直接翻譯為「藝術能手;演藝精湛的人」,當然也可以直接翻譯成藝術家或者演奏家。在臺服中,這個英雄的翻譯為「燼,炫技大師」,雖然不錯,但對比臺詞還是欠了一些火候,當然我不是說他們就不熱愛遊戲了。

在國服中的翻譯就讓人感到很驚豔了——「戲命師」:一位把殺戮當作表演的瘋子,在宣傳片中更是敢和青鋼影硬剛的真男人ADC,國服翻譯為戲命師。這才讓Virtuoso這個名字富有神態,更加的有感覺了,把生命當成兒戲,把殺戮當成表演,戲命師當之無愧。

而這些都不算什麼,最讓人感到驚豔的還是霞與洛這一對CP組合:兩者的原名本來是叛逆者 澤雅和魔法師瑞肯,這兩個名字無論怎麼看都和霞、洛兩個字毫無關係吧?但這放在國服翻譯手中都不算什麼:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,和落單的野鴨一同飛行,是肩負振興族群重擔的洛、霞,於是幻翎洛、逆羽霞就此誕生,你為此怎麼看呢?

相關焦點

  • 【英雄聯盟】盤點國服那些驚豔的翻譯 感受漢語的獨特魅力
    不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕 一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵 先來說說我本命,大長腿戲命師
  • 今日盤點-英雄聯盟國服中的驚豔名字
    不知不覺,大家已經在召喚師峽谷戰鬥了八年,曾經的懵懂少年如今也快變成了油膩大叔,小編也從網癮少女變成了網癮阿姨,從S1的隱身五日炎伊芙琳到S7的香爐怪再到S8的IG奪冠,這款遊戲可以說是涵蓋了我們玩家的整個青春,有太多的回憶與不舍
  • LOL中那些翻譯最驚豔的英雄名字,如詩如畫,令人難忘!
    這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多的英雄和技能名稱都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來我就帶大家見識一下這些翻譯。
  • 盤點一下英雄聯盟國服那些讓人驚訝的翻譯,個個都做到了信達雅
    大家好,這裡是毛半仙說遊戲。英雄聯盟國服不是世界上最棒的伺服器,有這一大堆的問題,比如說容易卡頓,比如說界面不夠整潔,比如說容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。
  • 向英雄聯盟國服翻譯致敬!美到窒息的翻譯!
    The Box 錘石的大招,看到這串英文字母,你第一時間想到的應該是盒子吧,但是英雄聯盟的中文翻譯們將其稱之為幽冥監牢。燼的英文稱號為Virtuoso,直譯為藝術家,演奏家,臺服的翻譯們便把他叫做炫技大師。
  • 遊戲本地化翻譯要怎麼做?知行君:看看《英雄聯盟》的臺詞
    2009年,美國拳頭遊戲公司開發了一款MOBA競技網遊,名叫《英雄聯盟》,該遊戲於2011年9月開通國服,開服以後深受廣大玩家的熱愛,隨著電子競技的發展,如今《英雄聯盟》不僅收穫了億萬玩家的喜愛,而且還形成了獨有的電子競技文化,在電子競技不斷發展的今天,遊戲本地化翻譯工作正在崛起,
  • 強大國服翻譯,被那些英雄的名字感到驚訝!網友:太有才了
    都知道LOL是由美國拳頭遊戲(Riot Games)開發,中國大陸地區騰訊遊戲代理運營的英雄對戰MOBA競技網遊。但是你知道聯盟中這些英雄的名字的翻譯是怎麼來的嗎?這個東西,當玩家看到會稱他為盒子,雄聯盟的中文翻譯嘛。會稱其為幽冥監牢。
  • 盤點《英雄聯盟》驚豔的國服翻譯,源計劃的翻譯竟然取自孫子兵法
    今天來跟大家聊一聊LOL中那些驚豔的國服翻譯,大家都知道嗎?千珏英文原名:Kindred 而國服翻譯則取千珏二字,千是羊的古體字,代表了主體為羊靈,珏則為合在一起的兩塊玉,不管是從形還是意的角度,都完美地傳達了這個雙生英雄的特點。
  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    不知不覺,身邊很多人在表震驚的時候,都會提上這句話,更有甚者,還會加上時間修飾"震撼我媽一整年"。Gif圖但估計你不知道,這個梗,居然只是因為遊戲翻譯錯誤造成的。在Steam上有一款遊戲,名叫《戰艦世界》,在遊戲裡,粗糙的機翻把法國驅逐艦"可怖號(法語:Le Terrible)"翻譯成為了"震撼我媽"!
  • LOL國服讓人眼前一亮的英雄翻譯,亞索大招上榜,這個最為驚豔
    英雄聯盟遊戲上線十年時間,因為本身是"美服"出產的緣故,所以遊戲需要經過一段時間才能在國服上線。這段時間裡除了根據國服玩家的習慣進行客服端的優化外,翻譯更是國服工作人員面前的一大難題。畢竟很多英雄的名字和技能都只是簡單的字母,想翻譯成中文除了要有"意境"外,更是要對這個英雄知根知底。
  • 英雄聯盟中的臺服英雄翻譯和國服對比,笑死我了
    英雄聯盟中的臺服英雄翻譯和國服對比,笑死我了 2018-07-27 00:02  青春蒼白如詩29180493
  • 英雄聯盟:揭秘國服劫的翻譯細節,背後故事震驚所有人,從不知道的秘密
    Order常見的翻譯是「秩序」,而翻譯成暗影秩序團不太符合劫作為一個日本英雄的設定,「XX秩序團」這種更加適合西方英雄,在星球大戰這種作品中比較適合。Order這個單詞的其中一個偏門義項,便是指代那些受宗教統治的團體,接近我們熟悉的「教團」、「教派」之意。
  • 英雄聯盟手遊-遊戲設置翻譯
    英雄聯盟手遊,遊戲設置翻譯,肯定有很多小夥伴第一次玩國際服的英雄聯盟手遊,還不知道英雄聯盟手遊是設置是什麼意思呢,那接下來就看看下圖吧! 十年陪伴,無限熱愛,風靡全球的MOBA經典之作——《英雄聯盟》英雄聯盟手遊早在10月27號進行海外公測,近期更有消息稱《英雄聯盟》手遊臺服繁體中文版也將在12月8號公測。 消息一爆出,無疑讓許多國內玩家由於看不懂英文日文,就把希望寄托在了即將到來的臺服身上!
  • LOL那些驚豔的國服翻譯,亞索出口即成詩!
    漢語與其他語言的區別在於,漢語的美感很難通過其他語言的翻譯去體現,而其他語言翻譯為漢語,經過適當的修飾,瞬間讓人覺得很有意境,這不僅僅是體現正在文學作品中,在遊戲的臺詞翻譯上,漢語也是獨顯魅力的存在。1.銳雯——"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"
  • 國服那些驚豔的翻譯從千珏到巖雀誰是你的最愛
    1、千珏關於珏這個字,百度百科的解釋如下:可見,「珏」這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。此外,千珏在發音上也完美對應英語原名「kindred」對比臺服翻譯「鏡爪」,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的「信」,「達」,「雅」。2、青鋼影英語原名「steel shadow」,直譯是「鋼影」,翻譯團隊添加「青」這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到「青釭劍」這一中國古代的神兵利器。
  • 模仿英雄聯盟的八款遊戲,除了王者榮耀你還知道哪些?
    我們大家都知道,英雄聯盟作為一款經典遊戲,自從國服開了以後,就衝擊了國內很多遊戲霸主的地位,比如夢幻西遊、魔獸爭霸、天龍八部、穿越火線等等,迅速搶佔了國內遊戲半壁江山!不得不承認英雄聯盟遊戲模式的新穎程度,然而在國內很多類英雄聯盟的遊戲有先後出現,除了王者榮耀你還知道哪些遊戲呢?
  • LOL:這些英雄稱號的翻譯令人驚豔(上)
    《英雄聯盟》(League of Legends)是由美國Riot Games公司(騰訊持股92.7%)開發,在中國由騰訊遊戲管理運營的MOBA類遊戲(多人在線戰術競技遊戲)。齊天大聖美服形象首先說猴子這個英雄,他的稱號是英雄聯盟所有英雄中唯一用了「回譯法」翻譯的,回譯即是將A語言的譯文B翻譯成A語言。
  • LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多「神級英雄」和神無關
    LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多神級英雄和神無關英雄聯盟的背景也是非常的宏大了,都有了自己獨特的聯盟宇宙,在談到英雄們的時候,就難免會談論誰比較厲害的話題,最厲害的當然要就是背景板一樣的「神」了,那麼這裡面的神都有哪些呢?
  • LOL國服那些神級翻譯:亞索句句如詩,燼的臺詞太過經典
    眾所周知,英雄聯盟在全球範圍內有著許多伺服器,每一個賽區的伺服器都需要本土化的翻譯,因此不同伺服器之間差距甚大。比如國服玩家看見臺服的英雄名稱:詭術妖姬樂芙蘭與欺詐師勒布朗,這兩個英雄名稱一看就高下立判,除了英雄名稱外,每位英雄都有獨特臺詞,而這個方面也能體現出國服的強大與中文的魅力。