#百度APP遊戲年度票選活動#英雄聯盟火了十年了,我雖然沒有玩那麼久,但六七年是有了的,這麼久的陪伴,對我來說英雄聯盟已經不單單只是一款遊戲了,而是我的青春。我相信很多人都和我一樣有這種感情,現在步入社會了,很多事情都不是自己能左右的,而玩遊戲也成了一種奢望。
說實話英雄聯盟這麼久了,我好友列表的人都已經不再上線了,但這並不代表這個遊戲不火了,它依舊是全球最火的遊戲,但熱度比之曾經下降是肯定的。一般遊戲的壽命也就是3-5年,英雄聯盟能火這麼久,和它本身的公平性離不開關係,也和國服翻譯們的認真程度分不開關係,他們真正的熱愛這款遊戲,我們也是。
錘石的大招在外服中的名字是「the box」,英文比較好的玩家應該會直接稱呼為「盒子」吧?沒錯,box的中文解釋為「盒,箱狀物;包廂;哨房。」可是在國服翻譯的名字卻是「幽冥監牢」,用box最宏觀的解釋來重新命名,這就是令人驚豔的國服翻譯。
而錘石也是設計最完美的英雄之一,作為輔助位置上的常青樹,經常會登上職業的賽場。
拳頭公司招人的標準就是需要你真正的熱愛遊戲,這是一個最重要的前提,如果你只是把遊戲當成一種工作,那麼你的能力再好,拳頭也不會收。真正的熱愛遊戲,才能真正地為它做出貢獻,而在國服中,這些翻譯同樣是熱愛遊戲的一群人,我們應該感到慶幸。
無獨有偶,燼的英文名字是「Virtuoso」,直接翻譯為「藝術能手;演藝精湛的人」,當然也可以直接翻譯成藝術家或者演奏家。在臺服中,這個英雄的翻譯為「燼,炫技大師」,雖然不錯,但對比臺詞還是欠了一些火候,當然我不是說他們就不熱愛遊戲了。
在國服中的翻譯就讓人感到很驚豔了——「戲命師」:一位把殺戮當作表演的瘋子,在宣傳片中更是敢和青鋼影硬剛的真男人ADC,國服翻譯為戲命師。這才讓Virtuoso這個名字富有神態,更加的有感覺了,把生命當成兒戲,把殺戮當成表演,戲命師當之無愧。
而這些都不算什麼,最讓人感到驚豔的還是霞與洛這一對CP組合:兩者的原名本來是叛逆者 澤雅和魔法師瑞肯,這兩個名字無論怎麼看都和霞、洛兩個字毫無關係吧?但這放在國服翻譯手中都不算什麼:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,和落單的野鴨一同飛行,是肩負振興族群重擔的洛、霞,於是幻翎洛、逆羽霞就此誕生,你為此怎麼看呢?