漢語是世界上獨具魅力的一種語言,對於一個客觀事物,漢語的不同表達可能就會為其帶上不同的感受。漢語與其他語言的區別在於,漢語的美感很難通過其他語言的翻譯去體現,而其他語言翻譯為漢語,經過適當的修飾,瞬間讓人覺得很有意境,這不僅僅是體現正在文學作品中,在遊戲的臺詞翻譯上,漢語也是獨顯魅力的存在。
1.銳雯——"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"
銳雯是一個孤獨的戰士,曾經是一名諾克薩斯的戰士,但是因為對祖國的信仰動搖了,於是在素馬長老的幫助下,砍斷符文劍刃,切斷與諾克薩斯的聯繫。銳雯臺詞英文原話是"What is broken can be refoeged!"直接翻譯就是任何被打碎的東西都會復原,而國服的翻譯實在太厲害,"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"不僅體現出了銳雯的孤獨感,也體現了她對於本心的堅守,相當的霸氣。
2.燼——"我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵"
燼是一個藝術家,也是一個殺人魔,他將殺戮視為一種藝術,因此即使殺人也要充滿美感。燼的英文名叫做"Khada Jhin",如果直接向其他英雄一樣翻譯過來,燼的名字就缺少了這樣的藝術感,結合他的武器,國服翻譯師也是將他名字裡的"Jhin"翻譯為"燼"。
而燼的臺詞英文原畫是"In carnageI bloom, like a flower in the dawn",直譯過來就是"在殺戮中,我綻放,就像黎明中的花朵。"聽上去是不是怪怪的?而適當調整後,就變成了"我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵",變得很有藝術感,也貼合了燼這樣一個將殺人視為藝術的人設。
3.趙信——"一點寒芒先到,隨後槍出如龍!"
趙信作為一名以中國傳奇武將趙云為原型的英雄,他的這句話可以說是相當霸氣,不過這句話的原文可沒有那麼中聽,這句話的英語原文是"Here's a tip,and a spear behind it。"直譯過來就是"這是槍尖,在它的後面是一把長槍。"這樣的翻譯可以說是平淡無奇,而這句話經過翻譯師的潤色,變得既好聽又豪邁,真的是神級翻譯。
4.亞索——"長路漫漫,唯劍作伴"
亞索的國服翻譯句句都是經典,"死亡如風,常伴吾身"的原文是"Death is like the wind,always by my side."直譯過來就是"死亡就像風,一直伴隨在我身旁。"在經過國服翻譯師的翻譯之後,也是變得很有感覺。
而亞索的另一句臺詞"長路漫漫,唯劍作伴",它的英語原文是"A sword's poor company for a long road",直譯過來是"漫長的路途,只有一把劍可憐地陪伴。"可以說和現在的翻譯差了不止一個檔次。
中文的魅力是任何語言都取代不了的,看了這些國服翻譯,讓人不能不為中國文化感到驕傲,也不得不佩服這些國服翻譯師實在太有才。你還知道哪些很驚豔的國服翻譯呢?