中國文化的魅力!LOL那些驚豔的國服翻譯,亞索出口即成詩!

2020-12-10 電競勇士Kaido

漢語是世界上獨具魅力的一種語言,對於一個客觀事物,漢語的不同表達可能就會為其帶上不同的感受。漢語與其他語言的區別在於,漢語的美感很難通過其他語言的翻譯去體現,而其他語言翻譯為漢語,經過適當的修飾,瞬間讓人覺得很有意境,這不僅僅是體現正在文學作品中,在遊戲的臺詞翻譯上,漢語也是獨顯魅力的存在。

1.銳雯——"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"

銳雯是一個孤獨的戰士,曾經是一名諾克薩斯的戰士,但是因為對祖國的信仰動搖了,於是在素馬長老的幫助下,砍斷符文劍刃,切斷與諾克薩斯的聯繫。銳雯臺詞英文原話是"What is broken can be refoeged!"直接翻譯就是任何被打碎的東西都會復原,而國服的翻譯實在太厲害,"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"不僅體現出了銳雯的孤獨感,也體現了她對於本心的堅守,相當的霸氣。

2.燼——"我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵"

燼是一個藝術家,也是一個殺人魔,他將殺戮視為一種藝術,因此即使殺人也要充滿美感。燼的英文名叫做"Khada Jhin",如果直接向其他英雄一樣翻譯過來,燼的名字就缺少了這樣的藝術感,結合他的武器,國服翻譯師也是將他名字裡的"Jhin"翻譯為"燼"。

而燼的臺詞英文原畫是"In carnageI bloom, like a flower in the dawn",直譯過來就是"在殺戮中,我綻放,就像黎明中的花朵。"聽上去是不是怪怪的?而適當調整後,就變成了"我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵",變得很有藝術感,也貼合了燼這樣一個將殺人視為藝術的人設。

3.趙信——"一點寒芒先到,隨後槍出如龍!"

趙信作為一名以中國傳奇武將趙云為原型的英雄,他的這句話可以說是相當霸氣,不過這句話的原文可沒有那麼中聽,這句話的英語原文是"Here's a tip,and a spear behind it。"直譯過來就是"這是槍尖,在它的後面是一把長槍。"這樣的翻譯可以說是平淡無奇,而這句話經過翻譯師的潤色,變得既好聽又豪邁,真的是神級翻譯。

4.亞索——"長路漫漫,唯劍作伴"

亞索的國服翻譯句句都是經典,"死亡如風,常伴吾身"的原文是"Death is like the wind,always by my side."直譯過來就是"死亡就像風,一直伴隨在我身旁。"在經過國服翻譯師的翻譯之後,也是變得很有感覺。

而亞索的另一句臺詞"長路漫漫,唯劍作伴",它的英語原文是"A sword's poor company for a long road",直譯過來是"漫長的路途,只有一把劍可憐地陪伴。"可以說和現在的翻譯差了不止一個檔次。

中文的魅力是任何語言都取代不了的,看了這些國服翻譯,讓人不能不為中國文化感到驕傲,也不得不佩服這些國服翻譯師實在太有才。你還知道哪些很驚豔的國服翻譯呢?

相關焦點

  • LOL國服那些神級翻譯:亞索句句如詩,燼的臺詞太過經典
    眾所周知,英雄聯盟在全球範圍內有著許多伺服器,每一個賽區的伺服器都需要本土化的翻譯,因此不同伺服器之間差距甚大。比如國服玩家看見臺服的英雄名稱:詭術妖姬樂芙蘭與欺詐師勒布朗,這兩個英雄名稱一看就高下立判,除了英雄名稱外,每位英雄都有獨特臺詞,而這個方面也能體現出國服的強大與中文的魅力。
  • LOL國服讓人眼前一亮的英雄翻譯,亞索大招上榜,這個最為驚豔
    英雄聯盟遊戲上線十年時間,因為本身是"美服"出產的緣故,所以遊戲需要經過一段時間才能在國服上線。這段時間裡除了根據國服玩家的習慣進行客服端的優化外,翻譯更是國服工作人員面前的一大難題。畢竟很多英雄的名字和技能都只是簡單的字母,想翻譯成中文除了要有"意境"外,更是要對這個英雄知根知底。
  • 盤點《英雄聯盟》驚豔的國服翻譯,源計劃的翻譯竟然取自孫子兵法
    今天來跟大家聊一聊LOL中那些驚豔的國服翻譯,大家都知道嗎?千珏英文原名:Kindred 而國服翻譯則取千珏二字,千是羊的古體字,代表了主體為羊靈,珏則為合在一起的兩塊玉,不管是從形還是意的角度,都完美地傳達了這個雙生英雄的特點。
  • 盤點國服LOL的神級翻譯
    但那些較早就引進過來的國服遊戲,則擁有非常優秀的本地化經驗,就像LOL裡就有很多結合了國內文化並且很有意思的翻譯。今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL裡非常驚豔的國服譯名吧。劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口一般提到譯名這個話題,千珏肯定是繞不開的。
  • LOL:英雄名字的翻譯惹爭議,臺服網友嘲諷國服翻譯,霞與洛背鍋
    今天跟大家講講英雄聯盟遊戲中的英雄人物,他們的名字都是怎麼來的,其實英雄聯盟目前已經有141個英雄了,每一個的英雄都是有背景介紹的,那麼本來就是國外的故事背景,所以傳到國內的是時候有很多英雄的名字其實都是翻譯過來的,那麼哪些名字是最受爭議的,寓意最多的名字呢?
  • LOL中那些翻譯最驚豔的英雄名字,如詩如畫,令人難忘!
    這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多的英雄和技能名稱都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來我就帶大家見識一下這些翻譯。
  • 新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服太難聽!
    新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服沒救了!不過此時大家卻因為一個話題爭論了起來,那就是莉莉婭的翻譯,到底是國服的好聽,還是臺服的好聽呢? 但是當看到國服,又開始審視自己了,國服的新英雄翻譯叫做「含羞蓓蕾」。含羞與羞赧的意思相似,而蓓蕾指的是未綻放的花朵。
  • 國服那些驚豔的翻譯從千珏到巖雀誰是你的最愛
    此外,千珏在發音上也完美對應英語原名「kindred」對比臺服翻譯「鏡爪」,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的「信」,「達」,「雅」。2、青鋼影英語原名「steel shadow」,直譯是「鋼影」,翻譯團隊添加「青」這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到「青釭劍」這一中國古代的神兵利器。
  • 勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒
    每次說到國服與臺服翻譯的不同之處,以上幾個例子總會被拿出來比較,初次見到臺服英雄聯盟翻譯時,類似於見到臺灣那邊把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,《廊橋遺夢》翻譯成《麥迪遜之橋》。除去類似男槍「人在江湖」「隻手遮天」「猛龍過江」這種深受古惑仔「荼毒」的翻譯,其他的臺服翻譯更多是因為兩岸文化不同造成的互相不理解。比如亞索在臺服為「犽宿」,在他們看來這個名字更像是日本的名字——本身亞索就是日本的劍客嘛。
  • 【英雄聯盟】盤點國服那些驚豔的翻譯 感受漢語的獨特魅力
    不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕 一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵 先來說說我本命,大長腿戲命師
  • LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔
    LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔 LOL作為一款歪果仁開發的遊戲,在國內上線,英雄名字和技能必然經歷了英譯漢的這麼一個過程
  • 《英雄聯盟手遊》亞索怎麼出裝 亞索最強出裝推薦
    導 讀 英雄聯盟手遊上線了,雖然國服還沒上線,但是並不妨礙玩家的熱情,很多人都跑去國際服體驗,那麼,英雄聯盟手遊中
  • lol惡魔亞索天使瑞文什麼時候出? 惡魔皮膚預覽
    lol惡魔亞索天使瑞文什麼時候出? 一起來看看最新消息吧。最近美服測試服發布了一張高清原畫,就是下面這張圖,可以很明顯的看出來左邊是瑞文,右邊是亞索,但是他們的裝扮就非常有意思了,如果你之前看過編者曝光的2017 LOL新皮膚發布計劃(點擊回顧),就可以很明顯的看出來,這是LOL天使之刃瑞文以及惡魔之刃亞索皮膚。
  • 向英雄聯盟國服翻譯致敬!美到窒息的翻譯!
    但這樣一位將殺戮當做表演的瘋子,國服翻譯為戲命師則更具內涵!而最能體現國服翻譯水平的也是霞洛這對下路組合。兩者的原名一個叫叛逆者澤雅,一個叫魔法師瑞肯,怎麼看都和霞洛兩個字不沾邊,於是臺服翻譯為剎雅和瑞空,但國服翻譯們認為或許早在一千多年前的唐朝詩人就已經為他們想好了名字,「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」,和落單的野鴨一同飛行的是肩負振興族群重擔的落霞,於是幻翎洛,逆羽霞誕生了!
  • LOL:漢字的語言魅力有多大,這個英雄的國服翻譯讓人不禁感嘆
    和作為運用得最廣泛的英語一樣出名的是作為難度最大的漢語,雖然漢語的確學起來比較吃力,說起來我們自己都還有很多生僻字並沒有完全掌握,但漢語的魅力有多大?古至唐詩宋辭,今到歌詞文案,無一不透露著它的無窮魅力,今天想跟大家聊的是一個曾驚豔眾多玩家的英雄——燼。
  • LOL:國服翻譯中比較酷炫的英雄語音,託兒索臺詞都沒他騷氣
    英雄聯盟中,每個英雄都有著自己的臺詞及故事背景,尤其是一些英雄的臺詞讓人印象深刻,今天咱們就來聊一聊那些被翻譯師們翻譯出的十分有特色的臺詞,託兒索的臺詞雖騷,卻比不上另外一名英雄的一半喲!亞索「死亡如風,常伴吾身」這句話可謂是無比的貼合託兒索,除此之外,亞索的「HASAGI」與「長路漫漫,唯劍作伴」也是其比較具有代表性的臺詞。
  • 英雄聯盟不止是一款遊戲,國服那些驚豔的翻譯,誰才是你的最愛?
    我相信很多人都和我一樣有這種感情,現在步入社會了,很多事情都不是自己能左右的,而玩遊戲也成了一種奢望。說實話英雄聯盟這麼久了,我好友列表的人都已經不再上線了,但這並不代表這個遊戲不火了,它依舊是全球最火的遊戲,但熱度比之曾經下降是肯定的。
  • LOL8.17版本亞索符文搭配 LOL8.17亞索最強出裝推薦
    LOL8.17版本亞索將會十分的熱門,下面介紹一下亞索符文及出裝,感情去的玩家一起來看看吧! 當然這要求亞索後期裝備成型,Q的CD很短。 符文搭配:主系精密+副系堅決的符文搭配
  • lol新英雄為什麼叫千珏 是千珏不是千鈺哦
    lol即將登陸的第127個英雄(5.20版本)目前的官方正式譯名叫做永獵雙子——千珏,英文名是:Kindred,翻譯過來是「親戚關係」的意思,剛剛曝光的時候按照官方名字的音譯有些人叫它們琴德莉等名字,然而為什麼官方名叫做千珏呢?
  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。