牛津詞典錄入中文詞 「走狗」譯為running dog

2020-12-11 搜狐網

  國際在線專稿:據新加坡媒體報導,英語中許多詞彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。

  廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國太空人"譯為"taikonaut"。」

  歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。

  英語吸納中文詞彙的另一個主要貢獻者是閩南語,比如「颱風」(typhoon)和西方快餐中最常見的配料「番茄醬」(ketchup)。此外傳統的中華文化也起了影響,「陰陽」(yin yang)、「功夫」(kung fu)、「太極拳」(tai chi)。

  19世紀的西方殖民史中也帶來了一些詞彙,比如「苦力」(coolie)、「磕頭」(kowtow)等,這些詞都和當時特有的現象有關。中國20世紀中期一些與文化大革命(1966年到1976年)有關的政治詞彙也被英文直接借用,比如「赤腳醫生」(bare-foot-docto)、「毛語錄」(little red book)、「紅衛兵」(red guards),「紙老虎」(paper tiger)、「大躍進」(big leap forward)。在那些日子裡,這些詞讓西方人對中國產生負面形象。

  然而在2008年北京舉辦奧運會時又出現一些清晰而響亮的詞,比如「中國加油」(Chinese cheer Jiayou!),這種詞引起了世界對中國的關注,無疑是正面的,對中國崛起的證明。

  《經濟學人》雜誌還曾報導過中國男多於女的現象,將未婚男子「光棍」翻譯為「guanggun」;《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);其他諸如《衛報》等媒體還出現了諸如描述腐敗「關係」的「guanxi」一詞,「人肉搜索」(human flesh search)則是出現在2010年。

  肖曉燕說:「隨著中國越來越融入世界,我們預計英文詞典將會借用更多的中文字詞。」(蘇珊)

  作者:蘇珊 (來源:國際在線專稿)

(責任編輯:板凳)

相關焦點

  • 牛津詞典錄入千個中文詞 走狗直譯running dog
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。 廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 牛津詞典收千個中文詞 「走狗」「不折騰」入選
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 牛津詞典收錄千個中文詞 "走狗""不折騰"等入選
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 英國的《牛津詞典》中收錄了多少中文詞?
    2018年10月中旬,直譯自中文「加油」的 add oil被收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary
  • 《牛津英語詞典》收了多少源自中文的詞語?
    曾泰元    2018年10月中旬,我首度發現直譯自中文「加油」的add oil收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這個語言上的現象引爆了廣泛熱議,影響不僅及於兩岸四地,甚至傳播到了東南亞與北美的華語圈
  • 《牛津英語詞典》裡的中文詞彙
  • BBC專門為「土豪」一詞做檔節目 有望進牛津詞典
    「guanxi(關係)」等中文淵源詞已在詞典之中  導讀:日前,英國廣播公司(BBC)專門為「Tuhao(土豪)」一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力,節目播出後引發不少網友的熱議伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節目播出後,不僅引發了網友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關注。  昨日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受北京青年報記者採訪時表示,「Tuhao」暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如「Tuhao」、「Dama」和「Hukou」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。
  • 「不作死就不會死」被錄入美國在線俚語詞典
    ■新快報記者 華靜言躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀
  • 曾泰元:《牛津英語詞典》收了多少源自中文的詞語?
    「紅包」的red envelope和「燕窩」的bird’s-nest soup,此二者我把它們納入計算,視之為英文裡來自中文的借譯詞。    身為OED的訂戶,我通過官網界面上的進階搜索(Advanced search),配合地毯式的審閱與交叉求證,電腦、手動雙管齊下,按照上揭的原則,花了近一個禮拜時間的潛心鑽研,終於整理出了最新的研究成果。《牛津英語詞典》這個英語詞彙終極寶庫,究竟一共收錄了多少源自中文的詞語?我的答案是,500個左右。
  • 《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)編譯者
    Not dog-eared, but heavily thumbed.)它的中國雙胞胎就是大名鼎鼎的《英漢搭配大詞典》李北達太喜歡這本詞典了,只可惜,裡面的解釋都是日文。手工逐字錄入《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)《編譯者序》如下。
  • 荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!
    荔枝新聞專稿(小編/蘆葦醬)   日前,《牛津英語詞典
  • 「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典
    近日有消息稱,英國廣播公司(BBC)專門為「Tuhao」一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力。連牛津詞典方面也關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網友調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!  牛津詞典關注中國熱詞  「土豪,我們做朋友吧!」這句話中國網際網路上幾乎無人不知,現在又「衝出國門」了。
  • 牛津詞典收錄中文俚語 「髒話」開啟中國化世界
    英國牛津大學出版社新近發行的一部詞典,收錄了一些土得掉渣兒的中國俚語和新詞,其中有些屬於難以啟齒的髒話。  雖然這些街頭俚語(以及其他較為社會所接受的字詞)只出現於《牛津英漢漢英詞典》,而不是更具權威的《牛津英語詞典》,但此舉已引起中國人一陣興奮。
  • 走狗
    我罵他是walking dog。他不解地看著我問:啥意思?我狠狠地說:走狗!他原本怒氣衝衝突然就洩了氣,笑起來。我不知道,罵人的話,是讓對方聽懂好,還是讓他聽不懂好?若是要讓他聽懂,那些基本的詞彙不外乎人畜禽獸和他們的生殖器官及交配行為,的確有力,但顯得不夠有內涵更不夠文雅。若是不想讓他聽懂或者不全懂,那麼飈古文詩詞,確實溫雅又不失禮貌的微笑。
  • 「土豪」有望攜手「大媽」進入《牛津英語詞典》
    「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
  • 牛津詞典否認收上千漢語外來詞 10年僅收1條
    網上風傳牛津詞典收錄中文三大流行詞?肖曉燕的文章2010年12月29日發表後,30日被美國新美國媒體網站轉載,到31日,國內媒體關於「三俗」、「不折騰」等詞被牛津英語詞典收錄的消息就開始在各網站轉載。記者今天在百度和谷歌上搜索發現,相關轉載已經達到近百條。
  • "不作死就不會死"被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary
    七嘴八舌@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞彙量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞彙。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語詞彙,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?
  • 中文「加油」進牛津詞典
    《牛津詞典》(視覺中國/圖)   加油!Add oil!   這個直譯自中文的英文詞語,最近竟然悄無聲息地就溜進英文詞典,我偶然發現時大感詫異。這麼些年來我密切關注英文裡收錄的中國元素,想不到這個新成員居然讓我給疏忽了, 成了漏網之魚。
  • 獨家 | 英國最受歡迎的小學生詞典系列:牛津4000詞英文插圖詞典!
    基於強大的牛津語料庫編寫,買來給孩子用,我們總是放心的多。在牛津的詞典體系中,Oxford Junior Illustrated Dictionary 就是專門為小學階段的孩子設計的插圖詞典,大概7歲左右就可以開始用了,它在選詞量、選詞範圍、詞義解釋上都有精心設計。下面我來具體說說為什麼這本詞典特別適合小學生...
  • Vape(電子菸)被牛津詞典選為年度詞