中文「加油」進牛津詞典

2020-12-12 騰訊網

  《牛津詞典》(視覺中國/圖)

  加油!Add oil!

  這個直譯自中文的英文詞語,最近竟然悄無聲息地就溜進英文詞典,我偶然發現時大感詫異。這麼些年來我密切關注英文裡收錄的中國元素,想不到這個新成員居然讓我給疏忽了, 成了漏網之魚。

  2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,那時某些人士留意到了,覺得這個中文詞語很有可能會進入英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。

  每次《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)做季度更新、發布新詞新義之時,我都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看jiayou收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。中國元素偶爾會現身,2016年3月的第一季更是碩果纍纍,然而這個jiayou卻一直音訊杳然。於是有時我閒來沒事,就會登錄OED的官網,鍵入jiayou,看看會不會有意外的驚喜。

  2018年10月8日星期一,我趁著東吳大學英文系上課前的空檔,在OED的搜索框裡鍵入jiayou。頁面同以往一樣,跳出一排醒目的紅字,說No dictionary entries found for 『jiayou』(詞典裡找不到jiayou的條目),可是這個結果頁面的最後一行似乎有了些異樣。原來應該是「0」的數字居然出現了「1」,說在定義、詞源、全文都各有一筆jiayou的記錄。

  我點進去一看,原來jiayou是出現在「add oil!」這個感嘆詞短語裡,這下豁然開朗了!音譯沒收,卻收了個直譯的加(add)油(oil)!

  OED解釋道,這個「add oil!」源自香港英語,主要也是香港英語的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」

  OED在詞源裡追根究底,說這個短語譯自粵語的gā yáu,對什麼是gā,什麼是yáu,OED繼續說文解字了一番,並點出粵語的gā yáu相當於國語的jiāyóu。

  看到這裡,我想到了我大學本科念臺大外文系時的一段經歷。「加油」的英文那時我不會講,便把它逐字翻譯為「add oil」,自己也知道這是中式英語,不過輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為臺灣知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道,跟我說用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go! Go! Go!」。

  把「加油」直譯為「add oil」,看來是英雄所見略同啊!而如今,居然最權威的OED也收了。

  OED收了4條「add oil!」的書證,時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(中國日報)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell(安德魯?米切爾):

  If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是認真的話,那麼我們還有很多事要做。所以各位,加油!)

  這條2016年6月7日的書證可以說明,「add oil!」最早有可能出現在2016年6月下旬的第2季更新。然而這似乎不太可能,之後其他的時間點我也存疑,因為我時不時就會登錄OED的官網,搜索jiayou的動態,卻一直沒有發現這個改變,直到2018年10月8日。因此我推測,「add oil!」極有可能是2018年第3季加入OED的,這一季的更新本當於9月下旬公布,因故推遲到10月3日。

  2018年10月3日公布的年度第3季更新,我只注意到了Chan(禪;禪宗)和bihon(米粉,閩南語)這兩個新增的中國元素,卻遺漏了「add oil!」(加油)。短語的特性不同於一般的詞語,因此搜索時經常難以通過常規的辦法察覺。

  就在我發現「add oil!」的同一天,南京大學雙語詞典研究中心的主任魏向清教授恰巧給我發來微信,問我有沒有OED裡中文詞彙的完整清單。我說我10幾年前做過一個OED簡編版的,還沒有正式做過OED完整版的,最近幾年只新增了一些零零星星的數據。我承諾要抽空好好爬梳一下OED,把裡面的中國元素儘可能地統計整理出來,屆時再把結果給她參考。

  看來,我是真的得好好加油了。Add oil!

  (東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員)

相關焦點

  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典沒錯,千真萬確。中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典
    原標題:中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典 沒錯,千真萬確。 中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典
    (原標題:中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典了!)中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典
    它,就是「加油」。 不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。
  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典  沒錯,千真萬確。  中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典
    「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典 近日有消息稱,英國廣播公司(BBC)專門為「Tuhao」一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力。連牛津詞典方面也關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網友調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!  牛津詞典關注中國熱詞  「土豪,我們做朋友吧!」這句話中國網際網路上幾乎無人不知,現在又「衝出國門」了。
  • Add oil(加油)被收入牛津詞典!
    你沒看錯,如此「中式英語」的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。所以各位,加油!曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。他曾請教過去的同班同學、知名主持人高怡平,後者表示,在美國的比賽中如果要表示「加油」,一般會用「Go!」,或者用「Go!Go!Go!」表示強調。
  • 「加油」被《牛津英語詞典》收錄 彰顯中國文化影響力
    日前,中式英語詞彙「add oil(加油)」被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發輿論關注。「加油」被收錄並非個案。此前,《牛津英語詞典》先後收錄了「hoisin(海鮮)」「guanxi(關係)」「tuina(推拿)」等中國特有的一些詞彙。越來越多的「中式英語」被主流英語世界認可、接受,這從一個側面反映出中國在世界舞臺上的存在感和文化影響力越來越大。中國人獨特的生活方式和思考方法正日益進入西方社會。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,繼續創作...
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!曾泰元全文如下:  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 「土豪」有望進牛津詞典
    伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節目播出後,不僅引發了網友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關注。 日前,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」暫未被正式收錄進《牛津英語詞典》,但已經在《牛津英語詞典》編著者的關注範圍內。節目中介紹,9月以來,「土豪」在中國的社交網絡之中十分火爆。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!曾泰元全文如下:  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 「Add oil」進了牛津詞典!網友太興奮:do...
    本文原標題:《「Add oil」進了牛津詞典!網友太興奮:double click 666》昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已看完紛紛進入創作模式……是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文addoil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    中國網新聞10月18日訊 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,創作停不...
    又一條中式英文進入牛津英語詞典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • 加油!這個極其昂貴的詞已獲牛津詞典收錄
    繼「Guanxi」一詞被硬生生塞進牛津英語詞典(其實某程度是在諷刺中國人的攀關係惡習)之後,最近又有新詞彙收錄進牛津詞典了,說的就是中式英語「Add
  • 英國的《牛津詞典》中收錄了多少中文詞?
    2018年10月中旬,直譯自中文「加油」的 add oil被收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary