Add oil(加油)被收入牛津詞典!

2021-03-03 啟德留學

別人家都忙著官宣,

而熱愛工作的小編卻在微博熱搜榜裡發現了一條熱度不遜於「官宣」的新聞↓↓

你沒看錯,如此「中式英語」的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。

據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』的add oil」。

OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。比如最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報導,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!

文章標題也提到了add oil:

The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society

(香港)特別行政區要成為一個真正的多文化社會,還需要加油

OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文中的go on或go for it。

orig. and chiefly Hong Kong English. add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!

曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。

他曾請教過去的同班同學、知名主持人高怡平,後者表示,在美國的比賽中如果要表示「加油」,一般會用「Go!」,或者用「Go!Go!Go!」表示強調。

曾教授稱,「中文的『加油』可以用在不同的場合,英文裡想要找道地(地道)的對應,得視情況而定,不能一概而論。」

以前大家如果把「加油」直譯成add oil會被笑話是中式英語,而如今卻因為越來越廣泛的應用,這個詞組正式進入OED,成為標準的英文詞條。

語言隨著時代的變化而變化,英文也在不斷吸收各種外來詞彙,以此擴大其包容性和影響力。

隨著中國和中文的國際影響力不斷提升,越來越多中文詞彙被收入英文詞典。

小編帶著大家一起盤點一下,有哪些耳熟能詳的中文詞彙變成了標準的英文呢。

2016年3月,OED的季度更新中包含了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha);也有僅在香港或主要在香港使用的英語表達,例如休息區(sitting-out area)和菜市場(wet market)。

OED網站還收錄了許多直接照搬拼音的英文詞彙。

餃子:jiaozi

雲吞:wonton

 枸杞:goji Berry


 紅包 hongbao


 關係 guanxi

 武俠 wuxia

 戶口 hukou

 風水 fengshui

 胡同 hutong

當然還有大家耳熟能詳的詞組:

➤ 好久不見:long time no see

➤ 做不到:no can do

➤ 丟臉:lose face

許多網友在微博上留言,提供了各種版本的「中式英語」,小編找了幾條讓大家happy happy,你能猜到他們說的是什麼嗎?

這些留言看起來很「荒誕」,但事實上,許多中文直譯的詞彙已經被逐漸納入英文語境中。誰知道這些留言哪天會真的被收入OED呢。

*文章轉載自中國日報,

內容來源於環球網及澎湃新聞

如果你喜歡本期的內容

可以為我們的公眾帳號標「★」

會有意外驚喜啦

相關焦點

  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    中國網新聞10月18日訊 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • BBC:中式英語「add oil」被收入牛津詞典!
    據英國廣播公司(BBC)報導, 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。現在,它已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所承認,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」
  • 中國式英語Add oil 加油 被收入《牛津英語詞典》啦!
    「Add oill」是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語「gayau」(加油的粵語發音)的字面翻譯,是表達鼓勵或者支持的感嘆詞。想進入《牛津英漢詞典》可不是那麼容易的,每個新詞都要經過歷史的考驗,並為人廣泛熟知。
  • Add oil被收入《牛津英語詞典》!網友:Chinglish又贏了
    等……但如果有調皮的同學字對字地翻譯為「add oil」,一定會被老師批評的……不過,現在大家不用糾結了,因為,這個曾經被人們無情嘲笑的純Chinglish,已經被「扶正」,正式被收入《牛津英語詞典》。
  • 「加油」可以用「add oil」啦!竟被收入牛津字典!
    (加油)」被收入牛津字典,Chinglish了不起哈哈哈!Kong English use of "add oil" can be dated back as early as 1964.牛津字典給「加油」的定義中提到這個短語的發音來自粵語「gayau」,並且提到香港英語中最早使用add oil表示加油可追溯到1964年。
  • 這次,Add oil(加油)被收入牛津詞典 中國日報來了一次神助攻!
    《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文中的go on或go for it。orig. and chiefly Hong Kong English. add oil!
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    的add oil」。OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。So add oil, everyone!如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!Add oil是對中國話「加油」的直譯,「加油」這個感嘆詞在中國各地常被用來表達對某人的鼓勵或支持。
  • 「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典
    它,就是「加油」。 不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    據最新報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前發現,《牛津詞典》赫然收錄了「add oil」,也就是「加油」的中文直譯。《牛津詞典》對它做了詳細的解釋,稱其源自港式英語,廣東話念ga yau,用來表達鼓勵、激勵或支持,相當於英文的go on或者go for it。
  • Add oil收入《牛津英語詞典》成為正式英語,各位老師怎麼辦?
    今年10月份,《牛津英語詞典》發布今年第三季度收錄的新詞,其中有個單詞,各位小夥伴一定能無師自通——add oil。《牛津英語詞典》,The Oxford English Dictionary(後面就稱為OED了),是由牛津大學出版社出版,被認為是當代最全面和最權威的英語詞典,是英語世界金科玉律的存在。
  • 中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典
    原標題:中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典 沒錯,千真萬確。 中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典
    (原標題:中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典了!)中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 加油(Add Oil)
    在求學年代,long time no see(好久不見)、add oil(加油)等中式英語詞彙,對於英語專業的學生來說,簡直是「天下之大不韙」,大約只能在宿舍熄燈後的閒聊時間打趣著說兩句。時過境遷,一條條中式英語詞彙登入各種英語詞典的「大雅之堂」,讓人在欣喜之餘也不免好奇,這種現象,到底是好還是壞呢?前不久,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引來不少中西方媒體關注,更引發網絡上的熱烈爭論。
  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典  沒錯,千真萬確。  中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典沒錯,千真萬確。中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 沒開玩笑:中式英文 「add oil」(加油)進牛津詞典
    IT之家10月17日消息 據環球網報導稱,《牛津英語詞典》(簡稱「OED」)日前做了季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。