別人家都忙著官宣,
而熱愛工作的小編卻在微博熱搜榜裡發現了一條熱度不遜於「官宣」的新聞↓↓
你沒看錯,如此「中式英語」的一條詞組被收入進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。
據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』的add oil」。
OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。比如最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報導,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!
文章標題也提到了add oil:
The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society
(香港)特別行政區要成為一個真正的多文化社會,還需要加油
OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文中的go on或go for it。
orig. and chiefly Hong Kong English. add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!
曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。
他曾請教過去的同班同學、知名主持人高怡平,後者表示,在美國的比賽中如果要表示「加油」,一般會用「Go!」,或者用「Go!Go!Go!」表示強調。
曾教授稱,「中文的『加油』可以用在不同的場合,英文裡想要找道地(地道)的對應,得視情況而定,不能一概而論。」
以前大家如果把「加油」直譯成add oil會被笑話是中式英語,而如今卻因為越來越廣泛的應用,這個詞組正式進入OED,成為標準的英文詞條。
語言隨著時代的變化而變化,英文也在不斷吸收各種外來詞彙,以此擴大其包容性和影響力。
隨著中國和中文的國際影響力不斷提升,越來越多中文詞彙被收入英文詞典。
小編帶著大家一起盤點一下,有哪些耳熟能詳的中文詞彙變成了標準的英文呢。
2016年3月,OED的季度更新中包含了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha);也有僅在香港或主要在香港使用的英語表達,例如休息區(sitting-out area)和菜市場(wet market)。
OED網站還收錄了許多直接照搬拼音的英文詞彙。
➤餃子:jiaozi
➤雲吞:wonton
➤ 枸杞:goji Berry
➤ 紅包 hongbao
➤ 關係 guanxi
➤ 武俠 wuxia
➤ 戶口 hukou
➤ 風水 fengshui
➤ 胡同 hutong
當然還有大家耳熟能詳的詞組:
➤ 好久不見:long time no see
➤ 做不到:no can do
➤ 丟臉:lose face
許多網友在微博上留言,提供了各種版本的「中式英語」,小編找了幾條讓大家happy happy,你能猜到他們說的是什麼嗎?
這些留言看起來很「荒誕」,但事實上,許多中文直譯的詞彙已經被逐漸納入英文語境中。誰知道這些留言哪天會真的被收入OED呢。
*文章轉載自中國日報,
內容來源於環球網及澎湃新聞
如果你喜歡本期的內容
可以為我們的公眾帳號標「★」
會有意外驚喜啦