最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜
據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』的add oil」。
OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報導,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!
Add oil是對中國話「加油」的直譯,「加油」這個感嘆詞在中國各地常被用來表達對某人的鼓勵或支持。儘管「加油」在漢語中使用非常廣泛,但一直都沒有一個恰當的英語對應詞。因為「加油」實在太好用了,所以有些人就開玩笑地將其直譯為add oil。而如今卻因為越來越廣泛的應用,這個詞組正式進入OED,成為標準的英文詞條。
那些年被收入詞典的「中式英語」
英語是出了名的兼收並蓄,在發展過程中吸收了大量的外來語,其中也有不少「中國元素」。
如long time no see(好久不見)已經被外國人廣泛使用。
「jiaozi」(餃子)
「hongbao」(紅包)
「guanxi」(關係)
「wuxia」(武俠)
「hukou」(戶口)
「hutong」(胡同)
當然,還有很多「dim sum」(點心)「kaifong」(街坊)「dai pai dong」(大排檔)「siu mei」(燒味)「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
不知道下一次牛津詞典更新的時候,還會有哪些詞被收錄呢?