中式英文「add oil」被牛津詞典收錄!但你最好別隨便用…

2021-02-19 老師王菲

最近,不知道大家有沒有留意到,

中式英文的add oil(加油)一詞,

被世界最權威的《牛津英語詞典》收錄了!

(Oxford English Dictionary,簡稱OED)

共青團也官宣了這件事~

據牛津英語詞典解釋,

『add oil』是港式英文(Hong Kong English)

有鼓勵、支持的意思,

(expressing encouragement, incitement, or support)

相當於英文的『go on』或『go for it』。

OED收了4條add oil的書證

(quotation,書面證據,即有來源出處的例句)

時間最近的一條出現於2016年6月7日

引用的媒體是China Daily的香港版

作者是英國駐港的教育學者

Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!

得知這個消息,

很多網友嗨了:

初聽這個消息大家都很高興,

畢竟這個單詞的背誦難度小,

但轉念一想~

千萬不能盲目自嗨啊!

被詞典收錄≠外國朋友一定會買帳並使用

普及個小知識:

一個詞如何被收錄進OED?

根據牛津大學出版社的說法,一個詞必須要求在一段「合理的時間」內具備充分獨立使用的例子才能被納入考慮範圍。出版商還會考慮這個詞是否已達到「普遍接受水平」,即讀者無需釋義便知其義。

How does a word get into the OED?
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a 「reasonable amount of time」 to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a 「level of general currency」, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning. 

就像牛津詞典曾經收錄過的那些詞,

比如「jiaozi」、「Square Dancing」…

想讓「add oil」像它們一樣流行,

還需要咱們的共同努力才可以!

更何況,為什麼要叫「add oil」?

為什麼不能和下面這些收錄詞一樣,

直接用漢語拼音,叫做「jia you」呢?

「jiaozi」(餃子)

由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

hongbao(紅包)

一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物,「如果你不給紅包,你會令人側目」。

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

"if you don't give a hongbao, you'll stand out"


wuxia(武俠)

中國古代四處遊歷的劍客或武士。常用做定語,特指一種中國的歷史小說或武術電影,主角常被描繪為身懷絕技的武士。因此也僅指這類小說或電影。

An itinerant swordsman or warrior of ancient China. Freq. attrib., esp. designating a genre of Chinese historical fiction or martial arts films featuring such warriors, who are often depicted as capable of superhuman feats. Hence also simply: this genre of fiction or film. 

還有著名網紅「goji Berry」(枸杞):

耳熟能詳的「long time no see」:


來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):

對,就是這個「做不到」!

……

以及:

「hutong」(胡同)

「feng shui」(風水)

「kowtwo」(叩頭)

「lose face」(丟臉)

「guanxi」(關係)

……

等等中式詞彙,不一而足~

不過無論如何,add oil被牛津詞典收錄,

還是激發了很多網(xi)友(jing)的創作力!

大家紛紛表示,

可以加入字典的明明還有這些常用語啊~

你們可真skr小機靈鬼兒!

溫馨提示 :

創作是有趣的,

但在牛津詞典收錄前,

可千萬別寫到作文裡啊!

不然面對分數會和外國朋友一樣

一臉懵B的~

最後祝可愛的小胖魚們,

每一天都要add oil 哦~

來源環球網、觀察者網

相關焦點

  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!曾泰元全文如下:  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 不騙你!《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • 中式英文「add oil」進牛津詞典 網友開啟創作模式
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 除了Add oil,還有哪些中式詞彙也被牛津詞典收錄?
    最近add oil一詞,被收錄到牛津詞典,不知道大家有沒有留意到?據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 是真的,中式英文「Add oil」進了牛津詞典!網友太興奮:double...
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 你沒有看錯!中式英文「add oil」(加油)被添加進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典  沒錯,千真萬確。  中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英語「add oil」被收錄進牛津詞典
    新華社倫敦11月18日電(記者張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典
    原標題:中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典 沒錯,千真萬確。 中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典
    (原標題:中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典了!)中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 你沒有看錯!中式英文「add oil」(加油)被添加進進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典沒錯,千真萬確。中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • Add oil加進牛津詞典 正式成為「合法」的中式英語
    ­  日前,《牛津英語詞典》做了季度更新,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。­  那麼,面對這些「合法」的中式英語,老外們又會有什麼反應呢?假如像當初我們學習英語需要考試的時候一樣,老外們面對這些考試,是否又考得比我們當初好呢?
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 沒開玩笑:中式英文 「add oil」(加油)進牛津詞典
    IT之家10月17日消息 據環球網報導稱,《牛津英語詞典》(簡稱「OED」)日前做了季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,繼續創作...
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!曾泰元全文如下:  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。