「懂孩子的,才是最好的」
據環球網報導稱,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary簡稱「OED」)日前做了季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years.A literal translation of the Cantonese phrase gayau,it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
「Add oill」是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語「gayau」(加油的粵語發音)的字面翻譯,是表達鼓勵或者支持的感嘆詞。
想進入《牛津英漢詞典》可不是那麼容易的,每個新詞都要經過歷史的考驗,並為人廣泛熟知。
牛津大學出版社表示,一個詞需要在「合理的一段時間」內有足夠多的獨立使用案例才能被考慮納入詞典內。
The publishers also consider whether the Word has reached a 「level of general currency」,that is,understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
出版社還會考慮這個詞是否達到了「通用標準」,即讀者不需要註解便能理解它的意思。
臺灣媒體10月14日刊登了東吳大學英文系曾泰元副教授的文章,其中指出了「add oil」的4次使用案例。
最近的一條例句來自《中國日報》香港版2016年6月7日的報導,作者是英國駐港教育學者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia’s Word City,we still have a lot of work to do. So add oil,everyone!
這篇《中國日報》的文章介紹了香港文化的繁榮,以及港式英語對英語的影響,並提出「加油」就是很好的一個例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong,with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is 「add oil」,adirect translation of gayau,a term of encouragement meaning keep going.
港式英語在後殖民時代的香港繼續蓬勃發展,很多流行的當地表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」是gayau的直譯,表達鼓勵之意。
如今「add oil」被收入《牛津英語詞典》,成為一個標準的英文詞條了。
那些年被收入詞典的「中式英語」
英語是出了名的兼收並蓄,在發展過程中吸收了大量的外來語,其中也有不少「中國元素」。
其實,這本詞典還收錄了一些你熟悉的詞,一起來看看牛津詞典的解釋。
Lose face
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被輕視。
Jiaozi
In Chinese cookery : a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough,stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage , and garlic chives), and steam-fried,deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹飪中,由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料常為豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,可煎、炸、烤、煮。
Goji Berry
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一種鮮紅色可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素含量很高。
Hongbao
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一種傳統中國禮物,用紅色信封裝的錢。
Guanxi
The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交關係網和有影響力的關係,有助於業務或其他交易來往。
Wuxia
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一種中國小說或電影類型,描寫中國古代的遊俠故事,角色常練就一身超人武功。
Hutong
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
中國城市傳統居民區裡的狹窄小巷,尤見於北京。