2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!

2020-12-11 中國教育在線

  對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。

  1. 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

  2. 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  3. 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4. 詞類轉譯法(Conversion)

  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船隻。

  還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  5. 詞序調整法(Inversion)

  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問中國,後來不得不推遲,這使我深感失望。

  6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to>  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, 「We』ll forever live up to what our Party expects of us.」

  譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:「我們絕不辜負黨對我們的期望。」

  (2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實在是;正如;不少於

  no less…than 和……一樣;不亞於

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。

  7. 分譯法(Division)

  分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大範圍的濫用,引發了社會政治危機。

  8. 語態變換法(The change of the voices)

  這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  (1)保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

  (2)將被動改為主動

  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

相關焦點

  • 考研英語一翻譯解題技巧分享
    很多同學認為考研英語一的翻譯難度高,需要花不少時間去做,也不一定做的粗來,而且分值並沒有很高,於是決定戰略性放棄。但其實,掌握了一定的技巧,我們即使讀不懂句子,也能拿到部分的分數,為咱們贏得更多的分數。在講解題技巧之前,首先大家要了解英語一的翻譯題的評分標準。考綱裡給出發標準是「5小題,每題2分,共10分。採點給分。」
  • 2021考研英語:幫你解決英語翻譯的8個解題技巧
    譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船隻。   還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。   5. 詞序調整法(Inversion)   詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。  增譯謂語  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 考研英語學習方法-這8大技巧要學會!
    所以,如果你是2020考研,那麼19年的3月份你應該已經開始複習了。因為考研複習戰線很長,所以3月—5月的複習可以說,其實是你的打基礎階段。這一階段你要把重點放在英語詞彙、語法,數學理論。第二階段:6月——8月是全面的系統練習階段,因為在暑假所以你的完整時間段很多,就可以成套的練習做題了,專業課在這一階段也要完整的把書都過一遍!
  • 6-8月考研英語應該如何規劃?
    但同時這又是考研複習的黃金階段,那麼6-8月該如何複習呢?快來聽聽名師們怎麼說吧——新東方考研英語首席主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勳教師。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。
  • 考研英語:答題技巧或可幫你提高5分
    原標題:考研英語:答題技巧或可幫你提高5分 對於做題順序,考生可以根據自身的答題情況來調整,以使自己保持最好的應試狀態。在考前就要確定好自己的答題順序,按照「適合自己的才是最好的」原則來安排整場考試的解答。關於答題技巧,專家提醒考生,在掌握知識量基本相同的情況下,答題技巧可使總分提高5分左右。
  • 考研英語解題基本技巧及方法:翻譯
    作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  • 考研英語翻譯解題方法
    考研英語翻譯解題方法速速拿走!只要童鞋們肯相信自己的努力,考研翻譯按照上面的這些方法很多英語基礎差的童鞋可能會很害怕英語這門課,害怕自己過不了國家線,專業線等等,但其實真的不用過多地憂心,只要大家都好好努力,按照自己的計劃,一步一個腳印地來走,沒有偷懶。最後一定會有收穫的!
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 8月考研英語應該如何複習?暑期黃金提分期,這4點要做到!
    但同時這又是考研複習的黃金階段,那麼8月該如何複習呢?英語是每個考研人都要考的科目,也是很容易拉開分數的科目。今天,我們就來講講8月你應該如何備考英語吧~考研寫作佔英語總分的25%-30%,很多同學以為只需要考前一個月關注一下押題和模板,就能取得高分,事實恰恰相反。
  • 考研英語專家告訴你,這4種格式技巧,幫你考研英語應用文拿高分
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 考研英語翻譯解題過程中常見問題及應對技巧
    碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,那麼根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡?是結構複雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?
  • 2021考研英語閱讀理解解題有技巧,埋頭苦幹是不夠的
    閱讀題分值為40分,是考研英語中佔比最大的題型,這就要求大家一定要重視閱讀題型的備考訓練。然而,許多同學雖然在閱讀上花費了大量的功夫,可奇怪的是分數始終很難提高,因此十分苦惱。今天小編就來幫大家解開困惑,並傳授一些快速提分的小技巧。2021考研英語閱讀理解解題有技巧,埋頭苦幹是不夠的!需要明確的一點是,閱讀僅僅靠埋頭苦練是不夠的。
  • 考研黨如何突破考研英語翻譯
    坊間有句名言叫作「追美劇的不明覺厲,追英劇的基佬遍地,追韓劇的嫁不出去」,雖然這句話有待「專家」考證,但神奇的字幕組大家一定羨慕不已。Get何種技能才能讓我們像神奇的字幕君一樣神通翻譯呢,你一定在想肯定是大量的看美劇,別逗了,考研黨要從考研真題開始練習翻譯。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    那麼在考研翻譯時,要想如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?李老師建議大家從以下三個方面著手。  1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:  比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。
  • 2020考研英語如何正確展開?「詞彙語法」是關鍵!
    一、考研英語的本質以及總體複習規劃  每年都有大量的考生六級取得了不錯的分數但考研英語的結果卻不太理想,但同時也有諸多考生四級都未能通過但是最後卻取得高分,其緣由就在於考研英語是基本加技巧的一場比拼,大家需要在夯實基礎的前提下掌握一定的解題技巧。
  • 這裡送你一份考研英語閱讀解題技巧,請注意查收。
    同學們,距離19考研只剩最後兩周的時間了。英語複習的怎麼樣?你現在是不是仍然沒有擺脫它對你的折磨?是不是想起來完形填空只對了幾個就心痛?是不是想起來閱讀理解幾乎全軍覆沒就很糟心?是不是新題型還是得不到幾分?像翻譯這樣要人命的題目就更不用說了……即使你是這樣,不要慌,一定要穩住!
  • 6-8月考研英語應該如何規劃?田靜老師:這2個任務必須完成!
    但同時這又是考研複習的黃金階段,那麼6-8月該如何複習呢?快來聽聽田靜老師怎麼說吧~新東方教育科技集團教學培訓師,集團優秀教師,北京新東方學校優秀教師有著豐富的教學經驗以及教師培訓的經驗,尤其擅長幫助同學們補充基礎英語的功底。