很多同學認為考研英語一的翻譯難度高,需要花不少時間去做,也不一定做的粗來,而且分值並沒有很高,於是決定戰略性放棄。但其實,掌握了一定的技巧,我們即使讀不懂句子,也能拿到部分的分數,為咱們贏得更多的分數。
在講解題技巧之前,首先大家要了解英語一的翻譯題的評分標準。考綱裡給出發標準是「5小題,每題2分,共10分。採點給分。」,這就意味著,咱們只要答對相應的給分點,就能得到相對應的分數。而一個題目有2-4個給分點,則每個得分點分值在0.5-1分。所以,在答題前,我們可以先分析題中的採分點,再進行答題。那麼採分點如何劃分呢?
採分點的「點」,其實就是語法點,咱們採分點的劃分是根據意群進行劃分的,每個意群都是完整的意思。以2020年英語一的翻譯真題為例,該句的意群劃分如下:
①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.
這個句子可以劃分成三個意群(①/②/③),也就意味著只要翻譯對其中一個意群,就能得到至少0.5分。而意群的劃分也有助於我們對句子的理解,幫助咱們將句子斷成幾個部分之後,其實就把咱們的長難句化長為短了。
劃分完採分點之後我們就可以開始翻譯了。翻譯的部分咱們分為兩步走:先整體順譯,再進行局部調整。
以上邊給出的句子為例,先整體順譯:
①隨著教會的教義和方法思考使黯然失色被文藝復興
②鴻溝中世紀和現代之間已經被橋接
③引導了新的未被探索的知識領域
整體順譯之後,我們會發現譯文中有的部分是語序不通、表達不暢的,所以我們需要進行局部調整來解決:
①隨著教會的教義和思考的方法被文藝復興使黯然失色(此處出現了一個介詞of短語做定語,一個介詞by短語做狀語,分別修飾ways和being eclipsed,均需要前置翻譯)
②中世紀和現代之間的鴻溝已經被橋接(此處有一個介詞between短語做定語,修飾the gap,需要前置翻譯)
第③部分無需要調整的地方。
到這裡,就可以組合譯文完成整句翻譯,在組合譯文的時候要注意意群之間是否也需要調整語序,在這個例句裡①為伴隨狀語,②是主句,③做結果狀語,不需要調整語序,順譯即可:隨著教會的教義和思考的方法被文藝復興使黯然失色,中世紀和現代之間的鴻溝已經被橋接,引導了新的未被探索的知識領域。
雖然大家可能還覺得這裡的表達還是有些生硬,但是咱們已經基本能夠拿到2分了。如果大家還想優化,也可以再潤色一下:隨著教會的教義和思考的方法在文藝復興時期黯然失色,中世紀和現代之間的鴻溝已經被橋接,從而出現了新的未被探索的知識領域。
考研英語一的答題方法可總結如下:1.根據意群斷句;2.各意群整體順譯;3.各意群內部和意群之間進行局部調整並組合整句。希望大家能夠多多練習,掌握這個方法,在翻譯部分拿下儘可能多的拿到的分數。
聲明:文章來源於網絡,僅供個人研究學習,不涉及商業盈利目的,如有侵權請及時聯繫刪除,觀點僅代表作者本人,不代表中公考研立場。