這個地方我去過三次,它的名字我提到過無數次,我一直叫它茶卡(kǎ)鹽湖,我也發布過多條與它相關的視頻,直到今天有觀眾提出茶卡(kǎ)鹽湖的讀音是不對的!應為茶卡(qiǎ)鹽湖,那到底哪個發音是對的呢?
我查了新華字典,新華字典中是這樣解釋的,卡 qiǎ 是指在交通要道設置的檢查或收稅的地方,如:關卡。卡子;還指夾東西的器具,如:發卡。領帶卡;還有夾在中間,堵塞的意思,如:卡殼。魚刺卡在嗓子裡。而卡kǎ 是指用手的虎口緊緊按住,如:卡脖子;或把人阻擋住,如:卡住敵人的退路;還指機械工程的專用工具,如:卡鉗。卡尺。卡規。看字面上的意思讀qiǎ似乎是比較相近的,很多網友也認同這種讀法,但更多的網友說應該是茶卡(kǎ),因為它的名字是藏語的音譯地名,那最終哪個才是正確的說法呢?
通過大量查閱,我最終在青海省海西蒙古族藏族自治州人民政府官網州長信箱裡找到了這段於2018年8月對網友的內容回復,
其內容是這樣的:關於茶卡的讀音,烏蘭縣茶卡鹽湖的「茶卡」讀音應為茶(chá)卡(kǎ),是藏語的音譯地名,意為「鹽海之濱」,在青海省海西蒙古藏族自治州還有多處帶卡(kǎ)的地名,和一處讀卡(qiǎ)的地名,如都蘭縣的查查香卡(kǎ)、搓卡(kǎ)、德令哈市的卡(kǎ)格圖等,讀卡(qiǎ)的則為大柴旦行委的魚卡(qiǎ)。