在我國與世界走向零距離接觸的當下,中外在文化,經濟,政治等各個方面的交流愈加頻繁,越來越多的外商來華投資,也有不少國內企業,跟隨「一帶一路」的春風把種子灑向世界各地,這些跨國企業的產生,也帶動了國內翻譯市場的蓬勃發展,作為常見的,跨語言,跨文化交流服務的高端職業,會議口譯已經成為跨國企業必不可少的一部分。
會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。
首先,在進行會議口譯時,要學會合理斷句。一般情況下,講演者的講話時長會在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內講演者的講話,然後運用良好的演講技巧,完整,準確地傳遞出來,這就要求譯員有合理斷句的能力。
在遇到生僻詞彙時,千萬不能一直卡在那裡,否則會影響對後面的翻譯進度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據上下文意思去判斷該詞的意思,必要時可以詢問演講者,萬不可出現卡殼,甚至誤翻的情況。
其次,在進行會議口譯時,要擅於及筆記,不少門外漢覺得口譯就是口譯,動動嘴就行了,哪裡還需要記筆記。然而在實際工作中,養成良好記筆記的習慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是知行翻譯要強調一點,記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來,而是有選擇性地記重要的人名,數字,邏輯關係就可以了。
最後,在進行會議口譯時,一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經驗的口譯員,也會在工作時出現緊張的情緒,對於會議口譯來說,緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛鍊自己的心態,學會沉著冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮靜,一個良好的心態是保證會議口譯順利進行的關鍵。
以上就是知行翻譯帶來的分享,總得來說就是做好會議口譯需要有斷詞斷句的能力,遇事不驚的魄力和善於筆記的努力,這樣才能成為一名合格的會議口譯人員,這裡強調一下,在尋找會議口譯服務時,應當選擇和正規,專業的翻譯公司合作,這樣才能達到事半功倍的效果。