知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點

2020-12-12 知行翻譯公司

在我國與世界走向零距離接觸的當下,中外在文化,經濟,政治等各個方面的交流愈加頻繁,越來越多的外商來華投資,也有不少國內企業,跟隨「一帶一路」的春風把種子灑向世界各地,這些跨國企業的產生,也帶動了國內翻譯市場的蓬勃發展,作為常見的,跨語言,跨文化交流服務的高端職業,會議口譯已經成為跨國企業必不可少的一部分。

會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。

首先,在進行會議口譯時,要學會合理斷句。一般情況下,講演者的講話時長會在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內講演者的講話,然後運用良好的演講技巧,完整,準確地傳遞出來,這就要求譯員有合理斷句的能力。

在遇到生僻詞彙時,千萬不能一直卡在那裡,否則會影響對後面的翻譯進度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據上下文意思去判斷該詞的意思,必要時可以詢問演講者,萬不可出現卡殼,甚至誤翻的情況。

其次,在進行會議口譯時,要擅於及筆記,不少門外漢覺得口譯就是口譯,動動嘴就行了,哪裡還需要記筆記。然而在實際工作中,養成良好記筆記的習慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是知行翻譯要強調一點,記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來,而是有選擇性地記重要的人名,數字,邏輯關係就可以了。

最後,在進行會議口譯時,一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經驗的口譯員,也會在工作時出現緊張的情緒,對於會議口譯來說,緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛鍊自己的心態,學會沉著冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮靜,一個良好的心態是保證會議口譯順利進行的關鍵。

以上就是知行翻譯帶來的分享,總得來說就是做好會議口譯需要有斷詞斷句的能力,遇事不驚的魄力和善於筆記的努力,這樣才能成為一名合格的會議口譯人員,這裡強調一下,在尋找會議口譯服務時,應當選擇和正規,專業的翻譯公司合作,這樣才能達到事半功倍的效果。

相關焦點

  • 知行翻譯:在挑選優秀的會議口譯人員時,這3點很重要
    我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨後春筍般相繼成立。那麼如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天知行翻譯就簡單分享一下。
  • 做會議口譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這幾點
    隨著中外貿易往來愈加密切,召開各類會議的頻次也大大增加,而且參會者來自不同語言的國家和地區,因此會議口譯的需求也與日俱增,一場成功的國際會議離不開會議口譯人員的努力。今天知行翻譯公司就和大家好好聊聊會議口譯的那些事。首先,我們需要知道會議口譯具有很強的口語性,即時性和現場性。
  • 想要做好會議口譯服務需要知道什麼?知行翻譯公司總結了4點
    不過,知行翻譯公司需要強調一點,無論是同聲傳譯,還是交替傳譯,兩者之間並沒有高低難易之分,只不過應用場合不同。根據知行翻譯公司從業十幾年的翻譯經驗來說,想要做好會議口譯服務,譯員除了具備紮實的語言能力,還必須在會議開始前做好充足的準備,這樣才能在會議中保持良好的發揮,今天知行翻譯公司就詳細和大家分享一些會議口譯的經驗。
  • 優秀的會議口譯人員具備什麼素質?知行翻譯公司總結了4點
    一般情況下,一場國際會議大概需要3個翻譯人員來完成,因為會議口譯工作造成的精神壓力很大,它需要翻譯人員保持高度的注意力,還要在短時間內把聽到的源語言經過組織,清晰通順地複述給聽者,這對身體素質有著很大的考驗,如果身體素質稍差一些,估計很難堅持下來。其次,優秀的會議口譯人員需要過硬的心理素質。
  • 進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點
    不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。一旦網絡出現卡頓,甚至掉線的情況,就會導致參會方不在同一頻率,耽誤會議進度。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    相比較前些年,中日雙方的合作貿易交流明顯增多了, 比如在一些國際展會,商務考察,合作談判等活動時,雙方在語言溝通上存在一定障礙,雖然說日語和古漢語有一定的淵源,畢竟經過那麼多年的演變,也變成相對獨立的語言體系。
  • 做口譯時都需要知道哪些內容?知行翻譯公司總結了這些
    我們知道口譯又稱傳譯,是一種翻譯活動,就是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。隨著國際交流的愈加頻繁,口譯需求日益劇增,特別是在各大國際會議期間,口譯需求更是供不應求。相比較筆譯來說,口譯有很大的靈活性和不確定性,這就要求譯員不僅有紮實的語言功底,還需要有隨機應變的能力。今天知行翻譯公司想簡單跟大家分享一下在做口譯工作時都需要注意哪些內容。首先,知行翻譯公司認為在口譯時一定要明確口譯材料。
  • 知行翻譯:做圖書翻譯時,這3點一定要注意
    書籍的「引進來,走出去」就是為了加強彼此之間的文化交流,所以圖書翻譯的工作顯得尤為重要,專業的圖書翻譯能更好地讓讀者了解到異國他鄉的文化。專業的圖書翻譯應該是中外文化交流的橋梁。今天知行翻譯就簡單聊聊圖書翻譯的那些事。首先,知行翻譯介紹一下圖書翻譯的流程是什麼。
  • 知行翻譯公司:想要做好口譯工作,一定要知道這3點
    今天知行翻譯公司就給大家簡單講一下做好口譯都需要具備哪些特質。首先,做好口譯離不開紮實的基本功和持之以恆的態度。掌握紮實的語言基礎,不僅要熟記目標語言的字、詞、句,還要能夠靈活運用。還有就是翻譯本身就是一件辛苦的腦力工作,想要做好口譯工作,需要付出更多。因為時代在不斷的變化和發展,翻譯人員也要不斷地學習和鑽研語言的特點,不斷實踐,不斷地充實自己。
  • 做施工現場口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司:注意這幾點
    相比較同聲傳譯服務來說,陪同翻譯的難度和要求相對較低,不過陪同翻譯也需要發音純正,需要較強的口語表達能力和交流能力,並且要做到翻譯準確,流利,還要有較強的服務意識和責任心等。今天知行翻譯公司就以建築施工現場的陪同口譯為例,簡單介紹一下陪同口譯。
  • 知行翻譯:做金融論文翻譯時,這3點一定要注意
    今天知行翻譯就簡單講一下金融論文翻譯需要注意哪些地方。首先在講金融論文翻譯的注意事項之前,知行翻譯先給大家科普一個概念,所謂金融論文就是以融通貨幣和貨幣資金的經濟活動為研究對象,具體研究個人,機構,政府如何獲取,支出以及管理資金的總結性文件,它一般分文金融學畢業論文,金融市場學論文,行為金融學論文,國際金融學論文等幾類。
  • 現場翻譯時都需要注意哪些內容?知行翻譯:這3點需要知道
    若是在工程安裝現場,需要負責中外國家和工程技術人員之間的口譯工作。今天知行翻譯就簡單講一下一般做現場翻譯時,應該注意哪些內容。首先,做現場翻譯時一定要提前做好準備工作。俗話說「工欲善其事,必先利其器。」
  • 知行翻譯公司:做旅遊宣傳冊翻譯時一定要注意這3點
    為了方便國際遊客更好地了解,旅遊宣傳冊的翻譯工作顯得尤為重要,旅遊宣傳冊的翻譯質量可以直接影響到整體旅遊業的形象,所以在做旅遊宣傳冊翻譯時一定要選擇正規的翻譯公司,今天知行翻譯公司簡單介紹一下做旅遊宣傳冊翻譯都需要了解哪些事情。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下旅遊宣傳冊的具體內容。
  • 知行翻譯公司:在做科技翻譯時一定要注意這3點,很重要
    自2001年12月11日加入世界貿易組織(WTO)以來,我國的科技就開始發生翻天覆地的變化,並且和世界很多國家和地區的交流也變得頻繁起來,在這些交流與合作中,科技翻譯的重要性不言而喻。我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,幾乎每個領域的科技發明等都屬於科技翻譯的範圍,再加上邏輯性強是科技文體的最大特點,而且科技文獻要求推理嚴密,論證準確,描述客觀。今天知行翻譯公司就給大家講一下在做科技翻譯時都需要注意哪些問題。首先在做科技翻譯時一定要根據文體和語境進行深入分析,並且要對詞義進行全面了解,只有這樣才能使翻譯出來的內容更加完善。
  • 知行翻譯公司:做好商務口譯服務,都需要注意什麼?
    但是知行翻譯公司相信疫情終將過去,到那時定能重現國際交流的繁榮場景,今天知行翻譯公司想跟大家簡單聊一下商務口譯的那些事。所謂商務口譯,就是在跨語言,跨文化的商務活動中最常見到的一種翻譯形式,是一種相對要求比較高的翻譯服務,常見於商務會議,商務談判,商務訪問接待等。直白來說,商務口譯在國際間的商務活動中有著舉足輕重的作用。
  • 做陪同翻譯時都需要注意哪些禮節?知行翻譯公司告訴您3點
    經濟貿易,還是文化交流都很頻繁,在這些涉外活動中,翻譯起到至關重要的作用,最常見的就是陪同翻譯,所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供口譯的工作。 在涉外活動中,陪同翻譯員所代表不僅僅是個人,某種程度上也代表了企業,甚至民族和國家的形象,因此在進行陪同翻譯時,譯員就需要注意各方面的禮儀禮節,今天知行翻譯公司就和大家分享一下陪同翻譯人員都需要注意哪些禮儀。 首先,在開展陪同翻譯工作前,準備工作一定要充分。一名優秀的陪同翻譯人員在開始工作之前,肯定會做好準備工作。
  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    首先,挑選在線口譯服務時一定要確保翻譯人員的專業水平。相比較普通口譯模式來說,在線口譯服務因為雙方只能通過遠程視頻的方式進行交談,這樣一來,會對怯場的譯員有所幫助,然而卻增加了一定的翻譯難度,因為譯員無法實時掌握講話者說話時的動作和語氣,如果不具有專業的水平,會使譯文變得生硬,晦澀。甚至會使交談氛圍陷入冷場。
  • 知行翻譯公司:做醫學文獻翻譯時,一定要知道這3點
    在中外交流頻繁的當下,醫學文獻的翻譯需求也越來越大,不過知行翻譯公司想要強調一點,做醫學文獻翻譯時不僅要透徹理解原文意外,還需要考慮到醫學本身的特點,今天知行翻譯公司就簡單和大家分享一下怎麼才能做好醫學文獻翻譯。首先,在做醫學文獻翻譯時一定要透徹理解原文。
  • 怎麼才能成為優秀的商務口譯員呢?知行翻譯公司總結了這幾條
    知行翻譯公司還想再說一點,商務口譯不同於其他翻譯類型,它要求翻譯人員懂得靈活處理過渡性詞句和小方面,翻譯時要注意把握主體內容,涉及行話,術語,習慣表達法等語言和技術性內容,翻譯人員應做到熟悉本領域的內容,掌握行話,術語等的表達。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。