做會議口譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這幾點

2021-01-19 知行翻譯公司

隨著中外貿易往來愈加密切,召開各類會議的頻次也大大增加,而且參會者來自不同語言的國家和地區,因此會議口譯的需求也與日俱增,一場成功的國際會議離不開會議口譯人員的努力。今天知行翻譯公司就和大家好好聊聊會議口譯的那些事。

首先,我們需要知道會議口譯具有很強的口語性,即時性和現場性。直白來說,口譯就是口頭翻譯,因此在用詞造句上儘量口語化,以便於雙方更好地理解和溝通。再者口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。

此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平。口譯的這三大特徵決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯是需要譯員在很短時間內正確地理解說話人的意圖,並迅速地解碼和編碼,然後出口成章。

其次,會議口譯筆記切忌求全,記錄時應該有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的意圖和意思。通過這些要點,迅速、準確地再現講話全貌,真正對譯員起到提示作用。總而言之,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關係。

還有一點,會議口譯不同於筆譯,它追求的不是「信達雅」,而是強調「快準順」。也就是要求譯員的翻譯速度要快,內容要準確,哪怕是數字,日期,人名,地名等信息都要保證準確,更重要的是保證通順流暢,符合語言表達規範並且便於理解。

以上就是知行翻譯公司關於會議口譯的相關介紹,希望對大家有所幫助。也提醒大家在選擇會議口譯服務時,一定要擦亮眼睛,不能貪圖一時之利,應該選擇專業,正規的翻譯公司合作。

相關焦點

  • 做口譯時都需要知道哪些內容?知行翻譯公司總結了這些
    我們知道口譯又稱傳譯,是一種翻譯活動,就是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。隨著國際交流的愈加頻繁,口譯需求日益劇增,特別是在各大國際會議期間,口譯需求更是供不應求。相比較筆譯來說,口譯有很大的靈活性和不確定性,這就要求譯員不僅有紮實的語言功底,還需要有隨機應變的能力。今天知行翻譯公司想簡單跟大家分享一下在做口譯工作時都需要注意哪些內容。首先,知行翻譯公司認為在口譯時一定要明確口譯材料。
  • 想要做好會議口譯服務需要知道什麼?知行翻譯公司總結了4點
    不過,知行翻譯公司需要強調一點,無論是同聲傳譯,還是交替傳譯,兩者之間並沒有高低難易之分,只不過應用場合不同。根據知行翻譯公司從業十幾年的翻譯經驗來說,想要做好會議口譯服務,譯員除了具備紮實的語言能力,還必須在會議開始前做好充足的準備,這樣才能在會議中保持良好的發揮,今天知行翻譯公司就詳細和大家分享一些會議口譯的經驗。
  • 做施工現場口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司:注意這幾點
    相比較同聲傳譯服務來說,陪同翻譯的難度和要求相對較低,不過陪同翻譯也需要發音純正,需要較強的口語表達能力和交流能力,並且要做到翻譯準確,流利,還要有較強的服務意識和責任心等。今天知行翻譯公司就以建築施工現場的陪同口譯為例,簡單介紹一下陪同口譯。
  • 知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點
    會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
  • 知行翻譯公司:做好商務口譯服務,都需要注意什麼?
    但是知行翻譯公司相信疫情終將過去,到那時定能重現國際交流的繁榮場景,今天知行翻譯公司想跟大家簡單聊一下商務口譯的那些事。所謂商務口譯,就是在跨語言,跨文化的商務活動中最常見到的一種翻譯形式,是一種相對要求比較高的翻譯服務,常見於商務會議,商務談判,商務訪問接待等。直白來說,商務口譯在國際間的商務活動中有著舉足輕重的作用。
  • 知行翻譯:在挑選優秀的會議口譯人員時,這3點很重要
    我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨後春筍般相繼成立。那麼如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天知行翻譯就簡單分享一下。
  • 進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點
    全球疫情爆發以來,很多國家和地區都關閉了對外通道,而且大幅減少人員的跨境流動,不過對於當前全球經濟一體化來說,各國之間的商貿合作也受到不同程度的影響,因為限制出境的緣故,很多合作無法及時進行。不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。一旦網絡出現卡頓,甚至掉線的情況,就會導致參會方不在同一頻率,耽誤會議進度。
  • 優秀的會議口譯人員具備什麼素質?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易來往頻繁中,國際會議的召開變得稀疏平常,但是因為語言的差異,會議中往往需要翻譯人員從中傳達,今天知行翻譯就簡單聊聊優秀的會議口譯人員都需要具備什麼樣的素質。首先,優秀的會議口譯人員需要良好的身體素質。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    就拿翻譯行業來說,很多國家和地區因為疫情形勢嚴峻,無法跨境進行面對面交流,因此在線口譯模式成為很多客戶優先選擇的方案,在線口譯服務於普通的口譯服務有很大區別,它除了對硬體設備的要求外,更多的是對翻譯人員的水平和心理素質有更高的要求。今天知行翻譯公司就給大家講一下挑選在線口譯服務都應該需要知道哪些內容?
  • 做金融翻譯時需要知道哪些?知行翻譯公司想到了這幾點
    金融投資的成功與否,和金融翻譯有必然的聯繫,在國際化日趨頻繁的當下,投資什麼領域,投資的範圍有多少,這些都需要藉助金融翻譯提供的信息來衡量,因此在做金融翻譯時,知行翻譯公司認為這幾點非常重要。首先,做金融翻譯時一定要保證專業性。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 選擇陪同翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    在知行翻譯公司看來,陪同翻譯主要是在商務陪同或者旅遊陪同中提供翻譯工作,這需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確,流利,並且還需要較強的服務意識和責任心,更需要積累大量的商務和旅遊知識。今天知行翻譯公司就好好介紹一下陪同翻譯的那些事。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    提到翻譯,知行翻譯公司知道大多人都比較關心翻譯的價格,以及翻譯的收費標準,今天知行翻譯公司就以日語翻譯為例,簡單講一下日語翻譯的收費標準是什麼。在這裡,知行翻譯公司給予較為合理的價格區間,僅供參考,普通的陪同,遊玩,日語翻譯一般700元起,商務考察,談判等日語翻譯一般1000元起,國際交流會,高端展會等日語翻譯,一般是2000元起。至於準確的翻譯價格,需要結合實際情況及陪同翻譯人員的專業程度綜合考慮。其次,知行翻譯公司在著重介紹一下日語同聲傳譯服務。
  • 您知道同聲傳譯有多少「內幕」嗎?知行翻譯公司告訴您
    所謂同聲傳譯,也叫同聲翻譯,就是指口譯員在不打斷發言人講話的情況下,不間斷地將發言人的內容翻譯給聽眾的翻譯方式。同聲傳譯一般適用於大型研討會和國際會議,它也是所有口譯類型中,效率最高的,當然價格也是最貴的, 被譽為翻譯界中「金字塔頂」。今天知行翻譯公司想和大家聊聊同聲傳譯都是怎麼報價的,影響同聲傳譯價格的因素是什麼? 首先,影響同聲傳譯價格的因素大致是譯員的專業能力,會議類型以及周期等。
  • 做商務談判翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著國際貿易往來不斷頻繁,商務談判翻譯就顯得越來越重要,商務談判翻譯能夠在雙方談判過程中起到調和作用,能夠促進雙方更快地達成共識。今天知行翻譯公司就具體和大家談談商務談判翻譯中的那些事。首先,知行翻譯公司認為做商務談判翻譯需要具備較強的語言能力和專業能力。
  • 做陪同翻譯時都需要注意哪些禮節?知行翻譯公司告訴您3點
    經濟貿易,還是文化交流都很頻繁,在這些涉外活動中,翻譯起到至關重要的作用,最常見的就是陪同翻譯,所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供口譯的工作。 在涉外活動中,陪同翻譯員所代表不僅僅是個人,某種程度上也代表了企業,甚至民族和國家的形象,因此在進行陪同翻譯時,譯員就需要注意各方面的禮儀禮節,今天知行翻譯公司就和大家分享一下陪同翻譯人員都需要注意哪些禮儀。 首先,在開展陪同翻譯工作前,準備工作一定要充分。一名優秀的陪同翻譯人員在開始工作之前,肯定會做好準備工作。
  • 怎麼才能做好機械翻譯?知行翻譯公司告訴您幾點
    面臨的形勢是經濟與市場的全球化,競爭的白熱化以及需求的個性化與便利化,相關利益主體的多元化,科技發展的高速化,這些都需要我們更加科學,準確地預測,並快速應對,才能保持已有優勢並趕超先進。在全球化高速發展的今天,機械領域也屬於國際交流非常頻繁的行業,在機械開發設計,製造,安裝,出售,運用和維修等過程中,機械翻譯服務發揮著至關重要的作用,高質量的機械翻譯服務可以更好地幫助企業走向國際化,今天知行翻譯就簡單介紹一下機械翻譯服務。
  • 做小語種翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著我國對外經濟開放的逐漸擴建,小語種翻譯也開始走向翻譯家族的舞臺,在當下大學畢業生就業困難的大環境下,小語種專業的學生卻一枝獨秀,就業率幾乎達到百分之百。在知行翻譯看來,小語種翻譯比較受限,它需要取決於當地的經濟發展,也取決於當地的文化氛圍,還取決於當地引資的對象國。因此各小語種翻譯的需求量伴隨各地合作對象的不同而有所區別。