隨著中外貿易往來愈加密切,召開各類會議的頻次也大大增加,而且參會者來自不同語言的國家和地區,因此會議口譯的需求也與日俱增,一場成功的國際會議離不開會議口譯人員的努力。今天知行翻譯公司就和大家好好聊聊會議口譯的那些事。
首先,我們需要知道會議口譯具有很強的口語性,即時性和現場性。直白來說,口譯就是口頭翻譯,因此在用詞造句上儘量口語化,以便於雙方更好地理解和溝通。再者口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。
此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平。口譯的這三大特徵決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯是需要譯員在很短時間內正確地理解說話人的意圖,並迅速地解碼和編碼,然後出口成章。
其次,會議口譯筆記切忌求全,記錄時應該有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的意圖和意思。通過這些要點,迅速、準確地再現講話全貌,真正對譯員起到提示作用。總而言之,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關係。
還有一點,會議口譯不同於筆譯,它追求的不是「信達雅」,而是強調「快準順」。也就是要求譯員的翻譯速度要快,內容要準確,哪怕是數字,日期,人名,地名等信息都要保證準確,更重要的是保證通順流暢,符合語言表達規範並且便於理解。
以上就是知行翻譯公司關於會議口譯的相關介紹,希望對大家有所幫助。也提醒大家在選擇會議口譯服務時,一定要擦亮眼睛,不能貪圖一時之利,應該選擇專業,正規的翻譯公司合作。