He is eating his heart out不是把心掏出來而是指因妒忌等而痛苦

2020-12-13 多尼英語課堂

eat one's heart out因悲傷、嫉妒等情緒而受苦此短語是指內心被悲傷、憂慮、嫉妒等強烈的情緒佔據而感到痛苦,有如這些情緒在啃咬自己的內心。另外在炫耀時,若想讓對方嫉妒,就會用祈使句表現,例如,Eat your heart out!I won the prize.(嫉妒吧!我中獎了。)

看看老外聊天時怎麼用eat one's heart out:

Vince: What happened to George? He looks unhappy.

Zoe: The girl he likes is dating Bill. Now he is eating his heart out.

Vince: What's with that girl? She's got so many guys crazy about her Zoe: You' re not? She knows how to make guys feel they' re special.

Vince: I guess I don't need anybody to prove myself.

文斯:喬治怎麼了?他看起來很不開心。

佐薇:他喜歡的那個女生和比爾在一起,他正為愛所苦。

文斯:那個女生有什麼好?她讓很多男生為她著迷。

佐薇:你不會嗎?她知道如何讓男生覺得他們很特別。

文斯:我想我不需要任何人來證明我自己。

eat one's heart out例句精選:

I wish you were here but don't eat your heart out.

希望你也可以來,你可別嫉妒死我喔!

They just make you eat your heart out.

他們真叫你傷心透了。

If you meet Lisa's boyfriend, you will eat your heart out.

如果你見到莉莎的男朋友,你會羨慕死她的!

She's going to eat her heart out when she sees me with Tom.

她要是看到我和湯姆在一起,會嫉妒死的。

拓展學習:

vexation 苦惱

anguish 極度的痛苦

corrode 侵蝕

gnaw 啃咬

in a stew over 為 焦急或憂慮

die of grief悲傷而死

dwell upon 放不下

相關焦點

  • He poured his heart out to me.是把心倒出來嗎?不要這樣翻譯!
    pour有「倒;傾瀉」的意思,pour one's heart out字面意思是「倒出某人的心」,引申為「傾吐心聲;訴說心裡話;向某人敞開心扉」。pour one's heart out還可以說成open one's heart,後均可接to sb.所以He poured his heart out to me.正確的翻譯是:他向我傾吐心聲。
  • He wears his heart on his sleeve不是心穿在袖子上而是喜形於色
    wear one's heart on one's sleeve喜怒形於色。從字面上來看,這個習語是指將心穿在袖子上,也就是將心思顯露在外的意思。早期的西方社會有個習俗,會將女性的緞帶別在愛人的袖子上,所以產生這羊的說法。
  • 實用英語:To eat one's heart out 傷心欲絕
    To eat one's heart out難道是吃人的心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛而又絕望的悲痛。
  • 「eat your heart out」的含義和「吃」沒有關係
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eat your heart out, 這個短語的含義和「吃」沒有關係,其正確的含義是:eat your heart out (後接一個名人的名字,開玩笑地說比其還要強)
  • 俚語:「spit it out」不是指「吐出去」!
    大家好,今天我們分享的俚語是「spit it out」,它的含義並不是「吐出去」,而是:spit it out 有什麼儘管說出來!爽快點吧!Come on, spit it out, who told you about this?說吧,爽快點,是誰告訴你這事的?If you've got something to say, spit it out!
  • "eat your heart out" 不是吃了你的心,真正意思氣死人!(音頻版)
    eat your heart out 的意思是你就眼紅吧。這句話說出來真的很欠揍,一般是開玩笑時說的話,嚴肅的場合就不要這麼說了。"Eat your heart out",Sam told his friends after winning the lottery.你們就眼紅我吧,薩姆中彩票後對朋友們說道。
  • Eat your heart out是 「吃掉你的心」?這個誤會可鬧大了!
    Amy:How can his parents have the heart to let him do it.艾米:他的父母怎麼忍心讓他這樣做。Pour my heart out≠把我的心倒出來Pour 是「倒」,如果將心事比作液體,Pour one's heart out就是將內心深處的想法說出來。
  • Have the heart to do 可不是 「用心去做事」,理解錯就尷尬了!
    Amy:How can his parents have the heart to let him do it? .艾米:他的父母怎麼忍心讓他這樣做!。02Cross my heart ≠ 在胸口劃十字
  • 地道習語:14個與heart有關的習語
    1Break someone's heart   通常是指在愛情中傷害到某人,或者使別人失望。   Angela broke Brad's heart last year. He can't get over her.   去年,安吉拉傷了布拉德的心了。他不會原諒她的。
  • Eat your heart out.可不是表面上那麼恐怖,其實它是指羨慕妒忌
    原句應為「This will eat your heart out."表示欲望、酸楚和痛苦,將會結結實實地侵蝕聽到這句話的人的心。此話接在人名前面的話,則表示是開玩笑地說「我過得比你還好!」如:I'm going to marry in Himalaya!
  • [心靈雞湯]A Good Heart to Lean on
    But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "  Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work.
  • The Key To His Heart: Be A Sensitive & Sensual Woman
    He will feel his inner poetry when you show him yours and this will change his life and make him feel reliant on you to soften his edges.
  • 「What's eating you」難道是「誰在吃你」?沒那麼可怕啦
    What's eating you其實what's eating you是一句習語,是指什麼事困擾你,你怎麼了。當你的小夥伴忽然發呆/愁眉苦臉/哈哈大笑/很激動等等不正常的舉動時,你都可以用「what's eating you?」問他。例句:-What's eating you?
  • 「act out」不是指「去外面表演」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——act out, 這個短語的含義不是指「去外面表演」,其正確的含義是:act out(因為不滿或痛苦而)發洩或行為不當 These kids act out
  • A Good Heart to Lean on 善心可依
    But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "   Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work.
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    Pour my heart out 傾訴心事Pour 是「倒」,如果將心事比作液體,Pour one's heart out 就是將內心深處的想法說出來。You are the one that I can pour my heart out to.
  • 英語詞彙積累:與heart有關的習語
    1.Break someone's heart   Definition: hurt someone, usually romantically, or to cause some great disappointment   通常是指在愛情中傷害到某人,或者使別人失望   Angela broke Brad's heart last year
  • 俚語He's a yes-man不是指是先生,而是「應聲蟲」
    而當一個人對他的主管、老闆或領導的人頻頻說「是(yes)」,不是因為內心的認同,而只是想討好上位者時,就會被稱為yes-man,只是個討好別人的應聲蟲。看看老外聊天時怎麼用yes-man:A Leo always say yes to his boss without thinking twice.
  • 俚語He's on his high horse.不是說他騎高馬而是指趾高氣揚
    high指「高大的」,horse則指「馬」。中古世紀的歐洲貴族騎士以馬代步,一般來說,遇人要攀談時,都會下馬說話。但是如果一直在馬上的話,表示高傲、瞧不起人,或是自認比較高貴,對方用不著自己放下身段說話。