8月29日晚10點多,微博用戶「橋東裡」即媒體人雷劍嶠,在微博上發的一條消息,在微博及朋友圈快速傳播開來,讓本該是歡樂色彩的周五晚上,突然變得感傷,震驚、哀思一片:「本人受家屬之託,向諸位友朋沉痛通告:青年
翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」。
隨後,不斷有更多可靠的消息源確認,孫仲旭生前患有抑鬱症,是抑鬱症擊垮了他,選擇了棄世的道路。認證信息為北京某出版機構副總的微博博主「出版人sophie」,29日晚上11點,在微博上透露,身為出版人的他,曾經出版過孫仲旭翻譯的《動物農場》、《一九八四》,他通過電話,得到了孫仲旭兒子確認其爸爸「已經解脫了」的消息。孫仲旭離世的消息一傳來,很多文學圈的作家、編輯、及眾多普通讀者們,都感到震驚、惋惜,並紛紛表達自己的哀思。上海著名作家孫甘露和知名作家馮唐都各自微博和微信發文表達哀思。
30日下午,華西都市報記者也聯繫上與孫仲旭有出版合作的幾家出版社相關人員,對方均確認了孫仲旭離世的消息。
華西都市報記者張杰
孫仲旭,出生於1973年,畢業於鄭州大學外文系,曾長期供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯。 孫仲旭譯作頗豐,譯文保持著非常高的水準和質量。據統計,迄今為止,他翻譯的英文文學作品有30多本。「孫仲旭」這個名字,在眾多經典英譯漢作品的中文版上與世界級大作家並列,其中包括塞林格、喬治·歐威爾、雷蒙德·卡佛、諾獎獲得者奈保爾等深受讀者喜歡的名著。《
麥田裡的
守望者》、《一九八四》等譯作也陪伴了很多中文讀者。其中,在中國影響甚大的名著《麥田裡的守望者》的諸多中文譯本中,除了首位譯者翻譯的版本,2007年,譯林出版社推出的孫仲旭的譯本,最受關注,銷量甚高。
本文來源:四川在線-華西都市報 責任編輯: 王曉易_NE0011