青年譯者孫仲旭抑鬱棄世 熱愛翻譯稿費收入低

2020-12-25 東方網

原標題:青年譯者孫仲旭抑鬱棄世 熱愛翻譯稿費收入低

  你為別人的附庸風雅,做最貧窮艱難的事

  翻譯稿費低,他一直只能兼職幹

  孫仲旭曾經聲稱:「愛上翻譯是種難以戒除的癮」。在繼董樂山翻譯《一九八四》後,他又重譯了一版,他說:「譯這本書的過程,我曾經兩度落淚,譯的都是我真正喜歡的書,所以感情上很投入。」

  如此熱愛翻譯的人為何會對翻譯的態度發生這麼大的轉變,又為何會選擇主動離開這個世界?有網友發出這樣的疑問,也將翻譯家這個群體的生存現狀再次拉回到讀者的視野中來。

  孫仲旭在自己寫過的一篇《翻譯是一個體力活》的文中,講述了他譯一本書的工作程序,一共分為9個步驟,十分耗時,他還稱,因為「功夫在詩外」的原因,平時為了積累,還要為需要而讀書。孫仲旭每個月都會寫當月的讀書筆記。

  如此體力活的工作收入卻並不高,新經典文化公司外文工作室負責人嶽先生說,千字70-80元的稿費在國營出版社中算高的,有些是40-50元的情況。

  為何譯者的收入現狀在近些年一直處於低迷狀態?嶽先生分析,書價沒有漲,而且折扣越來越厲害,翻譯費用怎麼可能漲?再加上引進國外書,除了要向原著支付版稅,還要減去印刷裝訂成本、間接管理成本,還要考慮到圖書折扣、退貨率等問題,翻譯類圖書的利潤空間已經被壓縮得很低。清華大學出版社策劃編輯陳莉曾在微博中抱怨千字70元請不到靠譜的譯者。此外,譯者陳召強也說過他迄今為止所翻譯的圖書,只有三部翻譯費達到了每千字90元,其餘的均在千字70元及以下。

  翻譯村上春樹作品的林少華是大學教授,同時也在堅持做翻譯,他認為大部分的翻譯家需要靠熱情和興趣來支撐翻譯,他曾透露自己的酬勞不會低於千字百元,但是這已經屬於為數不多的譯者才有的高額酬勞,「國內現在很少有專職搞圖書翻譯的人,因為只靠這個根本活不了。」(陳謀)

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-962007

相關焦點

  • 41歲翻譯家孫仲旭抑鬱棄世 兒子稱「爸爸已解脫」
    鄭大外文系1989級畢業生,譯作30餘部  41歲「麥田守望者」孫仲旭抑鬱棄世  即將上初三的兒子說:「爸爸已經解脫了」  8月29日晚,網友「橋東裡」在微博上透露,他受家屬之託告知:「青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」
  • 翻譯稿費為什麼那麼低
    前幾天有朋友談到翻譯稿費低的問題,讓我突然想到孫仲旭。孫仲旭曾經翻譯過《麥田裡的守望者》、《一九八四》、《動物農場》等著作。幾年前,孫仲旭曾投文某報紙,從反諷的角度揭露了目前一些出版社及民營圖書公司剋扣譯者稿費的做法,名為《如何剝削譯者》,但由於某種原因,沒能在報紙上發表。去年,他因抑鬱症輕生,引發了輿論發出「保護譯者,保護他們的權益」的呼聲。有人將翻譯稿費低歸咎於體制,陰謀論式的認為是體制不想傳播知識,所以才壓低了翻譯的稿費。
  • 孫仲旭逝前曾撰文 抨擊文學翻譯者報酬過低
    中文版《麥田裡的守望者》翻譯者孫仲旭因為抑鬱而自殺,圈裡圈外引發惋惜、哀嘆聲一片。就在這悲戚聲中,卻也有人發現,孫仲旭曾經在2013年寫過一篇《怎樣剝削譯者》的文章,對文學翻譯者報酬過低的現象進行了抨擊。這是否與他的抑鬱有關,當下自然是無人能知。只是因為孫仲旭的離去,文學翻譯這一群體的生存狀態,卻被引入人們的視野。
  • 文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化
    原標題:文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化    2014年3月16日早晨,享譽世界的文學大師毛姆、格林厄姆·格林的中文譯者傅惟慈先生因病辭世;近日,翻譯家許淵衝獲得國家翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎;昨日,70後知名翻譯家孫仲旭又因抑鬱去世……    今年以來,這些頻見報端的翻譯家重磅新聞讓不少人開始關心起當下文學翻譯家這一群體
  • 翻譯家孫仲旭因抑鬱症棄世 曾譯《麥田裡的守望者》(組圖)
    翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」。  隨後,不斷有更多可靠的消息源確認,孫仲旭生前患有抑鬱症,是抑鬱症擊垮了他,選擇了棄世的道路。認證信息為北京某出版機構副總的微博博主「出版人sophie」,29日晚上11點,在微博上透露,身為出版人的他,曾經出版過孫仲旭翻譯的《動物農場》、《一九八四》,他通過電話,得到了孫仲旭兒子確認其爸爸「已經解脫了」的消息。
  • 「麥田守望者」青年翻譯家孫仲旭棄世
    掛了電話,過了10多分鐘,雷劍嶠還是把那個讓大家悲痛的消息掛了出來:「本人受家屬之託,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」       孫仲旭(Luke),1973年生,畢業於鄭州大學外文系,曾長期供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯。
  • 文學翻譯行業現狀:稿費千字20至80元30年未變
    2014年3月16日早晨,享譽世界的文學大師毛姆、格林厄姆·格林的中文譯者傅惟慈先生因病辭世;近日,翻譯家許淵衝獲得國家翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎;昨日,70後知名翻譯家孫仲旭又因抑鬱去世……今年以來,這些頻見報端的翻譯家重磅新聞讓不少人開始關心起當下文學翻譯家這一群體
  • 青年翻譯家孫仲旭追思會在廣州舉行 眾親友緬懷
    南都訊 記者高遠 實習生餘夢妮 「永遠懷念孫仲旭先生,慈父親恩永記」,昨日上午11時整,青年翻譯家孫仲旭先生的追思會在廣州市殯儀館舉行。考慮到他41歲的終年,而且翻譯又僅僅是他在繁重工作之餘出於個人熱愛而從事的業餘愛好,這個成績是非常驚人的。」雷劍嶠在發言中說,對待翻譯,孫仲旭既忠貞又誠實。在雷劍嶠看來,孫仲旭不會因為已經有了一個接近於定本的優秀譯本而害怕去翻譯一本耳熟能詳的名著,哪怕自己的譯本出版機會很小,唯一能夠決定他是否翻譯這本書的標準,就是他自己是否發自內心地愛這本書。
  • 青年翻譯家孫仲旭遺譯出版
    孫仲旭J e a n - L u cB ertini攝    南都訊 記者朱蓉婷 在青年翻譯家孫仲旭先生離世兩年多後,其遺譯、美國短篇小說家託拜厄斯·沃爾夫作品《北美殉道者花園》終于于近日由譯林出版社出版。這也是託拜厄斯·沃爾夫作品在國內的首個譯本。    託拜厄斯·沃爾夫(T obiasWolff),1945年生於阿拉巴馬州,十歲前生活在佛羅裡達州,後隨母親遷往猶他。
  • 翻譯家因抑鬱症棄世 給妻留言:我愛你們對不起
    業餘從事文學翻譯,已出版譯作《麥田裡的守望者》、《一九八四·動物農場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》和《夢想家彼得》等37種(包括11種再版書)。  如同斷線的風箏,孫仲旭掙脫了絲線,飛往另一個世界。  「青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲,」一天以後,他的生前好友雷劍嶠通過微博昭告了這一消息。
  • 青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症輕生 兒子:爸爸解脫了
    8月28日,曾經翻譯過《麥田裡的守望者》、《一九八四》、《動物農場》等著作的青年翻譯家孫仲旭證實因抑鬱症自殺。他的好友轉述孫仲旭即將升讀初三的兒子的話說:「爸爸已經解脫了。」   出版譯作37種   「本人受家屬之託,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」8月29日深夜,網友「橋東裡」的微博就震驚了很多出版界人士和讀者。孫仲旭的好友也證實其因抑鬱症自殺,並轉述其即將升讀初三的兒子的話:「爸爸已經解脫了。」
  • 中國讓人佩服的翻譯家,他們融會貫通中外,身不能至,心嚮往之
    翻譯這一行業對社會的貢獻不可謂不大,沒有他們我們想看外國文學就只能自己苦學十幾門外語。 這一行業的入行門檻不可謂不高,至少需要融會貫通中文、文學和一門外語三個專業。然而,論名氣,大師級的譯者都不見得比普通作家有名。論待遇,譯者的千字稿酬僅僅相當於作家的一半到十分之一不等。同樣是翻譯,比起政界的同聲傳譯和商界的商貿翻譯,翻譯文學作品的工作量最大,收入又最低。
  • 這些年,科普翻譯的變與不變
    這些年,科普翻譯的變與不變來源:中國科學報 2014-9-26 王俊寧  8月底,曾翻譯過《一九八四》《動物農場》《麥田裡的守望者》等著作的翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺。消息一出,引發圈裡圈外一片惋惜。在哀嘆之餘,人們也開始關注到當下翻譯界以及從事翻譯的這個群體。
  • 41歲翻譯家孫仲旭廣州離世 畢業於鄭州大學外文系
    他的譯作有30多部  「本人受家屬之託,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」8月29日深夜,網友「橋東裡」的微博震驚了很多出版界人士和讀者。孫仲旭的好友也證實其因抑鬱症自殺,並轉述其即將升讀初三的兒子的話:「爸爸已經解脫了。」
  • 李河:翻譯成為九流之派 抑鬱是界內寫照
    日前,曾經翻譯過《麥田裡的守望者》、《一九八四》、《動物農場》等著作的青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺,引發了人們對於當下翻譯界以及翻譯者本身生存狀況的擔憂。近年來,儘管圖書市場上翻譯作品的數量空前增長,但質量卻日趨下降,粗製濫造、隨意拼湊、錯漏百出、甚至翻譯作品互相抄襲的「漢譯漢」作品泛濫成災等,國內整體翻譯水準低迷。
  • 41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
    網友「橋東裡」在微博上透露,他受家屬之託告知:「青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」有出版人稱孫仲旭因抑鬱症自殺,孫先生的兒子向業內人士證實這一說法,並稱「爸爸已經解脫了。」
  • 翻譯的起點——中法譯者工作坊助力青年譯者成長
    CCTSS-ATLAS譯者工作坊在中國期間的研討會遴選出的3名中國青年譯者和3名法國青年譯者在兩個月的時間內各自投入到一部當代文學作品的翻譯中。除了《少年巴比倫》,另兩位法國青年譯者正在翻譯的中文作品是王安憶的《本次列車終點》和白刃的《白刃小說選》,中國青年譯者翻譯的法語書籍包括法國「新小說」代表人物讓-菲利普圖森((Jean-Philippe Toussaint)、德爾菲娜德維岡(Delphine de Vigan)和艾瑪努埃爾﹒帕加諾(Emmanuelle Pagano)的作品。
  • 奇葩翻譯很可笑,「譯者」的悲傷幾人懂
    [摘要]在這個網際網路時代,文學作品的創作者與受眾之間的交流變得更為直接,譯者與讀者之間的界限也在漸漸模糊。很多熱愛外國文學的讀者,本身也是文學翻譯的愛好者,他們很容易就能發現譯者的錯漏。從某種角度來說,小語種的譯者具有天然的壟斷地位,這也是為什麼,我作為一個僅有六年從業經歷的翻譯新兵,可以拿到每千字70元的稿費,而同水準的英語譯者,稿費標準可能還要更低。就像我國實施「文化走出去」戰略一樣,這些年很多國家也都非常重視本國文化在海外的傳播,很多歐洲國家的使領館、政府文化部門都在積極扶持文學翻譯工作,希望能把他們國家的文學作品推廣到中國的廣闊市場上來。
  • 翻譯家孫仲旭因抑鬱自殺 5大措施預防抑鬱症
    據報導,2014年8月28日,青年翻譯家孫仲旭先生在廣州因抑鬱症自殺,享年41歲。孫仲旭翻譯出版了30多部作品,包括奧威爾的《一九八四》《動物農場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,塞林格的《麥田裡的守望者》等。
  • 青年翻譯家孫仲旭早逝:人生不要都用意志決定
    周六早晨,一刷微博,鋪天蓋地都是翻譯家孫仲旭因抑鬱症去世,不由地怔了一下。我不認識孫仲旭,卻無端地覺得與他有文友之誼,一方面是我看過他翻譯的書《小人物日記》,他譯作中更知名的《麥田守望者》和《1984》,我也都翻過。他的文字,有淡淡的翻譯腔,能看出來是故意的,就是為了告訴讀者:這是一個發生在遙遠國度的故事,文字間的距離在保護你。