I'm an optimist. It does not seem too much use being anything else.
我是樂觀主義者,當其他類的人似乎沒什麼用。
你會用什麼活動來kill time(打發時間)呢?
有人喜歡看綜藝,有人喜歡看脫口秀,有人喜歡聽梨子分享英語!(強行給自己加戲)
脫口秀,是根據英文單詞talkshow翻譯而來的。
(這個翻譯既結合了發音,又表達了含義,真是神翻譯啊)
美國有很多很棒的talkshow,最早被中國網友熟悉的肯定是The Oprah Winfrey Show。
奧普拉秀和艾倫秀都屬於日間秀。
近幾年被搬到國內的talkshow大軍則來自於夜間秀:扣熊夜間秀,肥倫秀(The Tonight Show starring Jimmy Fallon),雞毛秀(Jimmy Kimmel Live!),小崔每日秀(Daily Show with Trevor Noah)等。
川普經常在這些夜間talkshow上「中槍」~
talkshow是西方文化裡的說話藝術,我們中國文化裡的說話藝術—相聲—的英語,該怎麼說呢?
China Daily對」相聲「的翻譯是:crosstalk。
cross: 交叉、交替
crosstalk:交替著說話
你說完來我來說,這不就是兩個相聲演員一捧一逗的表演方式嗎~
crosstalk,應該算是最接近相聲本質的單詞了。
對於一個沒有聽過相聲的老外來說,你對他說crosstalk,他肯定不知道是個啥。
Global Times對相聲的解釋,非常到位:
Traditionally, xiangsheng is a whimsical Chinese comedy act in the form of a conversation between two performers.傳統來講,相聲是一種很詼諧的中國式喜劇表演,用兩個表演者的對話表演出來。如果老外一臉懵,你可以甩過去一句解釋:
It’s a Chinese comedy act.
是一種中國喜劇表演。
有一位外國人聽完相聲之後,發出了一句感嘆:
「Oh, this is like Chinese standup, right?」這裡的standup,是個名詞,全稱是standup comedy。
由於常常表演者是一個人,所以我們的神仙翻譯家們給standup comedy一個很接地氣的翻譯:單口相聲。
所以給老外解釋相聲/crosstalk,也可以藉助standup comedy:
Crosstalk, or xiangsheng, is Chinese standup comedy, but with two performers.
Crosstalk,或相聲,是中國版standup comedy,不過表演者是兩個人。
由於老外對standup comedy很熟悉,你這樣解釋crosstalk/相聲,一定能瞬間讓他們get到~
最近,國內最火的一檔說話類節目當屬《脫口秀大會》,李雪琴真是太有料了!
別看名字寫著脫口秀,英文就應該是talkshow嗎?
NO!
脫口秀大會的形式,是一個個表演者單獨在臺上進行表演,還是站著的!
所以《脫口秀大會》的本質就是剛剛講完的standup comedy,而不是talkshow。
不過,不管現在standup comedy有多火,郭德綱的crosstalk依然是很多人的快樂源泉呀~
【梨子叨叨】
1. Melania陷入了替身風波,因為川普最近去參加一次競選活動時,被拍下來的Melania看著就很不像Melania,你們瞅瞅看:
2. 寶貝們,今天梨子是你們的晚更女友~梨子在上海過了個周末,真是太開心了,因為又穿回了裙子(厚的那種)。不過北京也進入最美的秋天啦,今年冷得早,很多地方都已經開始看銀杏模式了,梨子也開始坐等暖氣了~