請關注,說不定哪天我們就沒了。
京都360°鹹魚翻身大作《Violet Evergarden》(漢澤:紫羅蘭的永恆花園)已經播放近五周。京蜜與京黑曠日持久的蚊量級戰爭,在可預見的未來仍將持續下去。筆者對本片創作層面的基本觀點已經在宅基地radio第62期節目有充分的論述,歡迎大家收聽。而今日筆者則要針對本片在另一個層面的微小問題,做一點微小的文章,放一點微小的黑屁,呃,或者說,紫屁;這個層面就是——翻譯。
部分翻譯組和字幕組在原作小說譯完後已經意識到,《Violet Evergarden》目前基於意譯法(baidu翻譯)的通行譯名《紫羅蘭永恆花園》是錯誤的。因為Violet Evergarden其實是是女主角的名字,人名採用音譯法是中西通用的翻譯原則,道理就如同李狗蛋不應翻譯為Dogtesticle Lee一樣通俗易懂。因此《Violet Evergarden》應當翻譯為《薇爾莉特·伊芙加登》或其他類似音譯,就如同《Jean-Christophe》翻譯為《約翰·克利斯朵夫》。
當然,這本應當是一個美麗的錯誤,畢竟我們不能指望京都文庫的輕小說作家能有羅曼·羅蘭哪怕萬分之一的水平。《薇爾莉特·伊芙加登》這種容易咬舌頭的譯名除了增加宣發推廣難度,大概也就只能玄學地促進一下口腔潰瘍藥物銷量了。至於女主一個德語區的人,怎麼起個英語合成詞的姓名,那是原作者研究決定了的,我們只有苟同的份。
故事本該就此結束,然而世界就是這樣奇妙——當你犯了一個錯誤,多米諾骨牌的第一塊就倒下了,連鎖反應根本停不下來。動畫第4話終於對女主的名字由來做了解釋,截圖如下:
動畫中的紫色植物中距截圖
這本來應當是一段非常抒情,非常溫暖,非常狗糧的戲碼,然而,好死不死被筆者這種不開眼的閒人看出了破腚,不,破綻。那就是:
你們家十字花科的紫羅蘭五瓣啊
你們家十字花科的紫羅蘭五瓣啊
你們家十字花科的紫羅蘭五瓣啊
這裡筆者不得不稍微擴展話題,帶領大家少許回憶一下中學生物課裡關於物種分類與命名法的部分。現行物種分類命名法,又稱雙名法,由瑞典人卡爾·馮·林奈創立。分類結構層次從高到低為:界-門-綱-目-科-屬-種。該分類法對植物的分類,以植物繁殖器官形態學為依據,這裡的繁殖器官,指的就是種子、果實和花。選擇繁殖器為分類依據,是因為在自然環境中,繁殖器的性狀特徵相對最為穩定,對物種延續也最有決定性意義。
因此,十字花科對於其下的各屬、種花卉的形態特徵具有決定性的意義,那就是4萼4瓣十字分布,十字花科下的紫羅蘭屬各種自然不能例外。而紫羅蘭的生物學學名(雙名)為Matthiola incana,其素顏照如下
與動畫相比,二者顯然不是同一種植物,甚至不是同一科。
那麼是京都畫錯了嗎?
返回去看中距那張紫花看起來相當像桔梗:
桔梗是日本人民非常熟悉也非常喜歡的花卉,自古以來就經常見於家徽,比如日本戰國著名二五仔,明智光秀的家徽水色桔梗,而且桔梗的花語恰好就是——「永恆的愛」。
然而不是的,這個鍋京都不背,問題依然出在本文探討的層面——翻譯。
把violet扔進度娘翻譯,我們輕易的就能得到一個結果:紫羅蘭,這大概也是翻譯組和字幕組通常的工作流程。
但這裡卻有陷阱,Violet在這裡指的是紫羅蘭(色)而不是紫羅蘭(植)。
Violet究竟是什麼,事實上如果使用英英詞典或者英文wiki就能得到更加確實的結果。
答案依然在雙名法——Viola 一個拉丁文單詞。
Violet的詞源,即古法語Violette,而Violette的詞源,則是拉丁文viola。Violet即「Viola的顏色」,這種顏色在西方古典美術中,是指一種藍紫色,在翻譯成中文的時候,被文雅但不算正確地翻譯為「紫羅蘭」,這也是造成Violet Evergarden一系列翻譯問題的根源。
在植物雙名法中,Viola為堇菜科堇菜屬
這是東北堇菜Viola mandshurica,與動畫完全一致。而堇(すみれ)也是日本的傳統花卉之一,日本方面的描述如下:
到此為止我們終於可以進入本文的結論:
對Violet Evergarden而言,Violet意為堇菜。
堇在日本的花語為「思慮、思慮深い、思い」
Violet也在不斷深入思考,什麼叫做愛。
無論京都的作畫,還是日本對堇的描述都實錘:
Violet就是東北堇菜。
Violet就是東北大妹子。
Violet Evergarden應當翻譯為
東北堇菜·誒娃疙瘩
東北堇菜·誒娃疙瘩
東北堇菜·誒娃疙瘩
信達雅,接地氣,一股劉X根大舞臺的味道,賊棒。
最後祝大家新春快樂,身體健康!再見!
作者:五十零
編輯:劉鑫
版式:阿沛
官方/span>
官方微博:套瓷FM
收聽搜索:套瓷FM
Podcast、網易雲音樂、喜馬拉雅、荔枝FM、微博音樂人、懶人聽書、考拉FM、蜻蜓FM
猛戳下方「閱讀全文」收聽節目