我們不妨先來看下面這一句話:
「我們今天到小明家玩了,他家有Wi-Fi,我們玩得好High!小明剛買了一個全新的iPhone手機,真Cool!」
短短一句話,居然有4個外文字母!這樣的話從年輕人嘴裡說出來可能顯得非常時尚、洋氣,貌似很有品位,但讓語言學家看來,這對中文的純潔性絕對是個災難。
其實,我們稍微分析一下就可以發現,上面4個英文詞都可以翻譯成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母縮寫,翻譯成漢語是「無線上網」的意思,High在中文裡是「很高興、快活、很盡興」的意思,IPhone就是蘋果手機,Cool可以翻譯成「很棒、很好」的意思,也可以直接說成「酷」。
於是乎,上面那句話可以改成:
「我們今天到小明家玩了,他家能無線上網,我們玩得好高興!小明剛買了一個全新的蘋果手機,真酷!」
由此可見,那些「溜」進中文裡的絕大多數外語詞都是可以譯成漢語的,如NBA(全稱為National Basketball Association),原來中央電視臺一直是直接使用這一外文簡稱,但後來改為了「美國職業籃球聯賽」,簡稱「美職籃」。現在人們動不動就說:從網上下載一個APP。其實APP是英文Application的簡稱,翻譯成中文是「應用程式、應用軟體」的意思。既然這些外語詞完全都有相對應的中文翻譯,為什麼我們在說話或寫文章的時候不使用中文詞而非要使用外語詞呢?
為了維護中文的純潔性,人民日報海外版曾多次發表文章,呼籲人們重視這一問題。在此,我們不妨再次學習一下人民日報海外版在2014年5月5日刊發的一篇文章,相信會是大有裨益的。文章的最後一段尤其值得我們深思、學習和借鑑。
附: 字母溜進漢語,誰之過?
本報記者 劉 菲
《 人民日報海外版 》 2014年05月05日
現在,我們在翻看報紙、雜誌及電子讀物,收聽廣播,收看電視時,碰到了越來越多的中英文夾雜現象,而大多數國人對此熟視無睹。一些語言文字工作者曾對此發出警告。近日,人民日報發表了《外來語濫用,不行!》、《「零翻譯」何以大行其道》等文章,抨擊這種不規範使用漢語的現象,也引發了網友和相關專業人士的關注。
面對中英文夾雜需警醒
不知從什麼時候開始,一批英語單詞悄然潛入了漢語。這種現象不僅影響了漢語的整體美,也影響了人們對漢語的使用,還給學習漢語的外國人造成了困惑。且不說貧困地區、邊遠山區和少數民族地區的廣大民眾,即使是城市裡受過高等教育的群體,若不從事相關工作,也很難明白夾雜大量英語詞彙或縮寫的文章的意思。
幾年前,人民日報高級記者傅振國在工作中發現了中英文夾雜的現象,並進行了深入調查研究。他認為,目前的中英文夾雜亂象已經到了非治不可的地步。只有中國知識界,特別是新聞出版界,以及各級政府和立法、執法部門對此達成共識,保持警醒,才能逐步消除中英文夾雜現象,保證漢語依法而來的規範使用權利。
2011年,教育部設定的掃盲標準中,在識字方面,要求至少會寫950個常用漢字,而嵌入中文的英語詞彙顯然不在此範圍內。隨著英語詞彙嵌入量的增加,豈不是會出現越來越多的文盲嗎?
2001年1月1日起實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第三章第25條明確規定:外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語譯成國家通用語言文字,由國務院語言文字工作部門或者其他有關部門組織審定。
所以,無論從法理角度,還是從實際使用角度,規範漢語都是必須的。
外來語詞彙要化而用之
每一種語言都不可能存在於封閉的環境中,漢語也不例外。我們提倡規範漢語,並不是要屏蔽外來語的進入,而是要對其化而用之,所謂化,就是翻譯。在這方面,漢語有很多成功的例子。遠的有吉普、咖啡、芭蕾,近的有託福、雅思、愛滋病。
反觀英語,通篇英語中夾雜著若干方塊漢字的現象你見過嗎?沒有!英語對於外來語的吸收,也是本著化而用之的原則,比如,2013年,漢語詞彙「土豪」、「大媽」被收入《牛津英語詞典》,是以"Tuhao"、"Dama"的形式,而非漢字直接進入。原因很簡單--對於外來語詞彙採用化用,而非直接嵌入是世界各國的通常做法,是慣例。
北京語言大學人文學院對外漢語系教師王麗娟的授課對象是留學生。她說,留學生在來中國初期,由於中文水平有限,在表達時會有中外文夾雜的現象。作為老師,要逐步引導他們成功過渡到全中文表達,這也是他們學習進步的標誌。
對外來詞語化而用之,就要克服懶惰思想。隨著中外交流步伐不斷加快,越來越多的外來語詞彙,特別是以英文字母縮寫形式出現的外來語詞彙將進入我們的生活,其實,這些字母詞是可以翻譯成中文的,比如NBA譯成美國籃球職業聯賽,簡稱美職籃。關鍵是要給英文縮寫詞找到恰當的中文表達,不讓它以英文字母縮寫的形式傳播。智慧在民間。化用外來語,可以調動廣大民眾的積極性和聰明才智,比如採取調研、線上線下有獎徵集翻譯詞等方式,有關部門快速反應,達成共識,形成標準,予以推廣。
規範使用漢語應從我做起
不容忽視,社會上越來越普遍的漢語不規範使用現象,將對中小學生產生負面影響。中小學階段是一個人規範語言文字觀的最關鍵的形成時段,也是語言文字能力最重要的養成階段,直接影響到日後的各種日常和專業領域的口語和書面表達。中國政法大學法律語言研究中心王東海教授認為,中小學階段的語文學習中,要絕對禁止外語詞彙進入。讓中國人從小接觸和學習規範漢語,是教育工作者的責任,不能讓中英夾雜現象衝擊漢語漢字的基本核心。
劉廣徽是一名多年從事語言教學工作的退休教師。他說,規範使用漢語要「從我做起」。比如在課堂上,我儘可能地要求外國學生講規範漢語;每當生活在國外的孫子、孫女回國,我會教給他們規範的漢語;在日常生活中,如果有人說漢語時夾雜外語,我也會適當地提醒。
亨利是美國加州大學歐文分校的社會學博士,正在北京為博士論文收集資料。對於中英文夾雜現象,她有親身體會。「我參加了中國支教等公益活動,發現參加活動的雖然都是中國人,但是交談中經常把一些英文詞插進中文裡。在這些非盈利組織或慈善機構的官方中文網站裡,也有中英文夾雜現象。雖然我對中英文夾雜的表述能夠理解,但是我想學會這些英文詞所對應的中文詞彙,以便能用中文與不懂英語的鄉村學校校長和學生家長溝通。」
馬瑞安是一名熱愛中文的羅馬尼亞工程師。中英文夾雜的現象讓他在學習中文時感到困惑。他認為,每一個漢字都有很有意思的詞源,這是和中華文化緊密相連的。他說,我對中國的傳統文化和文學很感興趣,當然想學習純潔、規範的中文。對每一個對中國文化感興趣的外國人來說,學習不夾雜外來語的中文都是很重要的。
60多年前,錢鍾書先生在其著名小說《圍城》中曾對一個舊時上海灘的洋買辦張先生有一段描述,充滿辛辣諷刺:「跟外國人來往慣了,說話有個特徵--喜歡中國話裡夾無謂的英文字。他並無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。」
漢語是祖先留給我們的寶貴文化遺產。保護它,愛護它,規範地使用它,是每一個母語為漢語的中國人的職責。嵌入漢語中的英文字母就像健康人身上的牛皮癬,看上去很醜!希望錢鍾書先生當年諷刺的人越來越少;希望在規範使用漢語的問題上,每個人都向麻木、懶惰和崇洋宣戰;希望通過我們這一代人的努力,把漢語規範、完整地傳遞給下一代。(完)(李學軍)