中國人外文比中文重要嗎?

2020-12-13 中國日報網

環球在線消息:世人大多喜歡強調自己做的活計重要。廚師說一頓美味足可以使你重新審視生存的價值和意義,理髮師說改變一個髮型足可以使兩個星期前散夥的女友重新拋來媚眼,前天去看牙醫時牙醫告訴我牙痛起來足可以讓你覺得名利二字多麼虛幻多麼滑稽多麼無聊。是的,存在的都是合理的,合理的都是重要的。

不過凡事皆有例外。比如我。我是教了一二十年外文的教書匠,可我總跟人家中文系一個鼻孔出氣,再三告誡學生中文其實更重要,中文比外文更難學,即使對於中國人。

這還真不是危言聳聽,我有證據。說來難以置信,在翻譯課上,學生做的「中譯日」(把中文譯成日文)作業往往比「日譯中」看起來順眼。所以我寧願相信國人有外語天賦而不相信中國人天生就會中文,不少學生譯出的中文簡直匪夷所思。此其一。其二,就全國範圍而言翻譯水平也似乎每況愈下,尤其文學翻譯人才青黃不接。一方面,幾乎不亞于洋人的嘰哩哇啦的外語交談聲講演聲一浪高過一浪;另一方面,翻譯過來的外國文學作品又常常難以卒讀,不知是翻譯文字還是翻譯文學。日前北京一位老先生打電話說請了一大幫子「海歸」文學博士翻譯一套名家全集,「這下可遭殃了,他們的中文是多麼怵目驚心啊!」

的確,我們的中文正在風化正在荒蕪。詩歌明顯淪為「一個王朝的背影」,美文幾乎成了又一種鄉愁。昨天隨手翻閱一家頗有名氣的散文選粹刊物,「美麗而漂亮的女孩」之句赫然入目。驚詫之餘,又生出一絲欣慰:好在還沒說成「美麗而漂亮的男孩」。

中文的風化與荒蕪,原因固然很多,但至少外文的過熱難辭其咎。大學裡的「大學語文」取消了,提倡雙語教學。一些地方甚至「要從娃娃抓起」。或許有人質問又不是人人要當文學家何必小題大做。這怕是一種誤解。毫無疑問,中文是中國人永恆的精神家園:小橋流水、平湖歸帆、杏花春雨、秋月霜天、渡頭落日、墟裡孤煙以至灞橋楊柳、易水風寒……。也就是說,中文更關乎心靈和審美,關乎天人之間的信息通道,關乎感性、悟性、天性、靈性——這些微妙元素一旦錯過最佳萌芽期和發育期,很可能抱憾終生;外文學習則主要關乎「器」,關乎理性(定義、概念、邏輯、規則),而「器」和理性是任何年齡段都可以掌握的。其實,人的大發明、大學問、大藝術,較之理性,更與靈性有關,所謂「靈機一動」,絕非笑談。那麼對於青少年尤其娃娃,哪個更珍貴呢?為什麼不讓一顆剛出土的小苗苗去盡情吸納植根於本土自然的母語芬芳中文雨露呢?

我總懷疑——也許我心術不正——美國佬英國佬有個大大的陰謀,即用煩不勝煩的英文耗掉我們有限的腦漿扼殺我們萬能的靈性從而把我們變成白痴。當我們捧著英文課本抓耳撓腮心力交瘁的時候,他們以逸待勞靈機一動地鼓搗點什麼發明從而一個又一個把諾貝爾獎捧走——一個就一百萬美元!名利雙收,皆大歡喜。

當然,我並不反對花力氣學好外文。但有幾點提請注意:

(1)說什麼比怎麼說更重要。若無實質性內容,就算講一口地道的美式英語或標準的東京腔,那也無非多一個喋喋不休的假洋鬼子罷了;

(2)及早發現自己的弱項和強項。口語這東西也多少與天賦有關,並非只要勤學苦練人人都能口若懸河語驚四座。

(3)從小學外文未必有多大優勢。

(4)恕我重複,務必關愛中文。尤其人文領域,沒有中文根基,外文遲早營養不良,難成大器,信不信由你。(來源:掌上靈通)

相關焦點

  • 中文夾雜外文字母:好事,壞事?
    短短一句話,居然有4個外文字母!這樣的話從年輕人嘴裡說出來可能顯得非常時尚、洋氣,貌似很有品位,但讓語言學家看來,這對中文的純潔性絕對是個災難。由此可見,那些「溜」進中文裡的絕大多數外語詞都是可以譯成漢語的,如NBA(全稱為National Basketball Association),原來中央電視臺一直是直接使用這一外文簡稱,但後來改為了「美國職業籃球聯賽」,簡稱「美職籃」。現在人們動不動就說:從網上下載一個APP。其實APP是英文Application的簡稱,翻譯成中文是「應用程式、應用軟體」的意思。
  • 如何判斷外文商標與中文商標的對應關係
    原標題:如何判斷外文商標與中文商標的對應關係   由於外文商標經翻譯可能具有一詞多義等特點,且我國相關公眾的認知習慣和外文識別水平也存在差異,外文商標與中文商標的對應性往往關乎認定商標是否容易導致相關公眾產生混淆。
  • 實例教你如何填報品牌(中文及外文名稱)
    許多企業為難了,國外企業的品牌只有英文,該怎麼填寫中文名稱?需要去海關備案好中文名稱才能填報嗎,如何備案?關於品牌(中文及外文名稱)的申報問題,其實早在2020年8月份,海關總署及海關12360熱線就已經發布了指導乾貨,全文可查看「關務知識:規範申報易錯要素解析」。
  • 京腔夾屎腔——中文夾外文
    但有一點令人很不喜歡:行文的時候,不時夾雜的幾個外語單詞;有時還是一段外文。如此做法,給人的第一印象是炫耀:你看我水平多高?學貫中西!可是,有學問的也不是用這種方式體現的,炫耀學問似乎也不須炫耀外文。有此同感的不止我一個,揚州作家孫香我在一篇叫《嘴巴乾淨點》的文章中對董橋的做法頗有微詞:在梁文道的《訪問:十五個有想法的書人》一書中,對董橋有個訪談。
  • 中文文獻和外文文獻免費下載,寫論文的你必備
    現在,我給大家推薦一個可以免費下載中文文獻和外文文獻的工具,裡面的中外文獻數量極多,且都是高質量裡的論文,這款工具很方便,手機操作,隨時隨地下載論文。1、中外文獻數量(1)在該小程序中可以檢索到1.3億餘篇中外文獻,其中中文文獻7500多萬篇,外文文獻5500多萬。
  • 美國高中生中文試卷曝光,難倒網友:難道我是個假中國人?
    隨著我國國際地位的不斷提升,有很多國家都提倡學習中文,連英國王室的喬治王子也在學習普通話,美國高中更是開設中文課,學生可以自由選修。這不前段時間網上爆出了美國高中生的中文試卷,連網友們都被難倒了,直呼:難道我是個假中國人?美國高中生的試卷是這樣的,看到第一題就已經難住了,「僦居」這兩個字,很多網友都表示:壓根就不認識前面那個字!
  • 日本的中文考試題,真的很簡單?網友:難道我是假的中國人?
    二、中文試題 大家寫外文試卷的時候,一定都頭疼過吧,上面的外國字母整齊劃一面對著你,但是你的內心其實一直在吐槽:對不起朋友,咱倆真的不熟,
  • 新手研究生:研讀外文文獻的四個技巧
    想必很多準研究生們已經聯繫了導師,而且很多導師已經布置了文獻閱讀任務,甚至有的導師起點更高,直接要求研讀外文文獻並提交研讀報告哦!各位準研究生們叫苦不迭,呵呵。下面我來說說研讀外文文獻的一些技巧。循序漸進,遵循學術研究規律導師讓你讀外文文獻,沒錯,那是他的最終目標。但是他也沒有告訴你,直接去讀外文文獻而不讀中文文獻吧?如果你連國內的二手文獻觀點都沒有熟悉,直接讀外文文獻,起點雖高,但是苦頭可要吃不少哦。
  • 寫畢業論文,如何查找中文文獻和外文文獻
    網站嗎,都這樣,可以說大學生們去這些網站查詢資料是再合適不過了。下面中文文獻就「知網」給大家舉例,以及外文文獻以「掌橋」給大家舉例:中國知網:第一步:在百度上搜索「中國知網」,或者直接進入(cnki.net/),一般「中國知網」官網出現在第一個,點擊進入「中國知網」官網。
  • 央視屏蔽外文縮略詞,央視還能叫CCTV嗎?
    該規定稱,如遇特殊情況必須使用英文縮寫名詞,必須要在外語及外語縮略詞後加上中文解釋。此規定一出,立即引來各方熱議,率先執行新規的央視,也被網友調侃稱:「強烈建議央視不能再叫CCTV!」  不是每個人都懂NBA,那有又多少人懂CCTV呢?
  • 外文商標中文譯名侵權的判斷
    外文商標中文譯名侵權的判斷文/福建省高級人民法院 蔡偉(二審承辦人) 【裁判要旨】根據食品安全法的規定,國內銷售商應當在進口的商品外包裝上加貼有關商品詳細信息的中文標籤本案中所涉及的進口啤酒外包裝本身所標註的外文商標雖然不存在侵害他人商標權的情形,但是由於中文標籤上所標註的根據該外文商標所翻譯的商品名稱與他人在國內合法註冊的商標相同,客觀上易造成消費者的混淆誤認,應認定這種行為構成商標性使用,屬於商標侵權。
  • 怎麼快速且免費的將外文PDF文檔翻譯成中文?
    在工作學習中,我們會收到各種各樣的文件資料,其中PDF格式的外文資料最為棘手,既不方便閱讀也不利於修改。那麼該怎麼將這些外文PDF文檔翻譯成中文呢?第一種方法。第三款,就是翻譯狗從翻譯狗網頁上選擇【立即翻譯】隨後上傳文件即可翻譯翻譯速度沒上面那兩個快,排版效果的話,相比谷歌更加精緻了最最最重要的是
  • 人大代表建議取消發布會外文翻譯,我有話想說
    作為聯合國通用語言的中文,能夠有更多的尊嚴,自然是我們所樂見的。但對於第二和第四個理由,我有不同看法。刻意取消重大外事活動的外文翻譯,不僅不能彰顯文化自信,反而是內心敏感脆弱,文化不自信的表現,並且會降低對外溝通效率。
  • ...作為公司之雙重外文名稱 以取代其現有中文名稱「美團點評」
    摘要 【美團點評:將「美團」作為公司之雙重外文名稱 以取代其現有中文名稱「美團點評」】美團點評在港交所公告,董事會建議將公司之英文名稱由MeituanDianping更改為Meituan,並採納中文名稱「美團」作為本公司之雙重外文名稱,以取代其現有中文名稱
  • 乾貨|推薦5個外文文獻檢索網站,還能在線翻譯成中文!
    經常看到有同學在問,外文文獻上哪兒找、怎麼翻譯外文文獻之類的問題。今天小編就給大家推薦5個文獻檢索網站,不僅擁有大量權威的外文文獻,還可以在線將英文文獻翻譯成中文。以上這些網站,你都可以在翻譯狗的【網站翻譯】裡找到漢化版,這樣就可以在全中文的環境下,用中文檢索文獻了,方便大家在寫論文的時候,快速找到需要的文獻。找到文獻後,不可避免還有翻譯問題,如果能在下載外文文獻的時候,順便把它翻譯成中文,豈不是更高效?
  • 中文、外文專業文獻網站匯總
    http://www.fanyigou.net/翻譯狗外文論文在線翻譯。https://www.hanspub.org/ 漢斯出版社中文學術期刊提供125本國際能源中文期刊的免費下載閱讀
  • 在微信裡打開外文網頁,用這個辦法就能一鍵翻譯成中文
    ▲▲▲點擊查看▲▲▲微信內自帶翻譯功能,這個可能大家都已經知道了,大家如果在聊天時看到了不認識的外文詞語
  • 林少華:食洋不化和中文不濟
    幾個男人和一位寡婦『相與枕藉乎舟中』,在北宋時代可能嗎?」另一次也是看余光中。在《聽聽那冷雨》這本書中,餘氏認為「精確」固然是翻譯的一大美德,不過若以犧牲「通順」為代價,代價就太大了。如下面這句英文:Don’tcoughmorethanyoucanhelp.要保持「精確」,勢必譯成「不要比你能忍的咳得更多」,甚至「不要咳得多於你能不咳的」。可是這像話嗎?
  • 專家談翻譯與中文文本寫作
    2011-12-06 12:33:04中國網: 關於在中文文本中存在的問題您能給我們舉例說明一下嗎?從我個人的工作體驗來看,大家都不太重視中文文本的寫作,通常都是把對內的文稿直接拿來給你翻譯就是了,好像只要翻譯成外文就能用於對外,就能實現傳播了,其實這是一個很大的誤區。 比如有的中文文本會存在一些常識性的錯誤,甚至政治性的錯誤,這必然會影響文本的可信度。
  • 進口葡萄酒,你有中文背標嗎?
    你知道嗎?進口食品,包括葡萄酒都應該在外包裝上有中文標籤!近日,《南方都市報》發表的《廣州市民買進口蝦包裝上沒中文 獲10倍賠償》一文,對普及食品知識和提高消費者維權意識有一定的影響作用。