Senior citizens chat at a retirement home in Beijing. [Photo/Xinhua]
>Parenthood makes you happier子女離巢後父母更幸福Having children will make you happier than staying childless, according to a new study, but not until later in life, when they have flown the nest. 一項研究表明,有孩子的家庭比丁克家庭更加幸福,但這裡指的是孩子都已長大離巢的家庭。A team of researchers at Heidelberg University in Germany found that parents tend to be happier than non-parents in old age, but this only holds true if their kids have moved out. 德國海德堡大學的一組研究人員發現,年齡漸長後,有孩子的夫妻比沒有孩子的夫妻更加幸福,但這隻有在孩子搬出去的情況下才成立。Scientists asked 55,000 people aged 50 and over from 16 European countries about their mental well-being, and results suggest "the positive aspects of parenthood dominate when getting older." 科學家對來自16個歐洲國家的5.5萬名50歲及以上的居民進行了調查,詢問他們的心理健康狀況,結果顯示:年齡漸長後,親子關係的積極方面更多地顯現出來。One of the biggest factors is that children become a form of social support, and the researchers point out that social support networks are associated with greater happiness and less loneliness and can act as a buffer against stressful events. 其中一個最大的因素是,孩子成為了父母的一種社會支持。研究人員指出,社會支持關係網會提高幸福感,減少孤獨感,面臨壓力時可以作為緩衝劑。However, children who still live at home are shown to have a negative effect on well-being.然而調查也顯示,那些子女仍未離巢的父母的幸福感大打折扣。
Art expert Eric Turquin inspects the painting "Christ Mocked", a long-lost masterpiece by Florentine Renaissance artist Cimabue in the late 13th century, which was found months ago hanging in an elderly woman's kitchen in the town of Compiegne, displayed in Paris, France, September 24, 2019. [Photo/Agencies]
>Renaissance painting found老婦廚房驚現失傳名畫An early Renaissance masterpiece by the Florentine master Giovanni Cimabue has been discovered in an old lady's kitchen in a town near Paris, art experts said Monday. 藝術專家23日稱,巴黎附近一小鎮的一名老婦的廚房中發現了一幅出自佛羅倫斯畫派大師契馬布埃之手的文藝復興早期佳作。"Christ Mocked", by the 13th-century artist who taught Giotto di Bondone, is estimated to be worth between four and six million euros, according to the Old Masters specialist Eric Turquin. 研究早期繪畫大師的專家圖爾昆稱,這幅名為《受嘲弄的基督》的畫作為13世紀藝術家、喬託的師傅契馬布埃創作,估價在400-600萬歐元之間。The work was owned by an old lady in the northern French town of Compiegne, who had it hanging between her kitchen and her sitting room. It was directly above a hotplate for cooking food. 名畫的所有者是法國北部小鎮康比涅的一位老婦,她將畫掛在廚房與客廳之間用於做飯的電爐的正上方。The painting's elderly owner thought it was just a rather old religious icon when she took it to her local auctioneers to be valued. 老婦將這幅法國名畫拿到當地拍賣商那估價時還以為這只是一幅古老的宗教作品。It will now go under the hammer at an auction house in Senlis, north of Paris, on Oct 27.這幅畫將於10月27日在巴黎北部桑利的一家拍賣行競拍。
Kristalina Georgieva looks on during a panel discussion at the World Economic Forum (WEF) annual meeting in Davos, Switzerland, on Jan 25, 2019. [Photo/Agencies]
>New IMF managing directorIMF將迎來新任女掌門Bulgarian economist Kristalina Georgieva, confirmed as the new chief of the International Monetary Fund on Wednesday, said her "immediate priority" was to deal with risks of crises while pursuing long-term goals. 25日,國際貨幣基金組織(IMF)證實保加利亞經濟學家克裡斯塔利娜格奧爾基耶娃將成為該機構的新任總裁。格奧爾基耶娃表示,除了長期目標外,她的當務之急是應對危機出現的風險。Georgieva, 66, who succeeds France's Christine Lagarde to begin her five-year term on Oct 1, is the first person from an emerging-market economy to lead the IMF since its inception in 1944, the fund's executive board said in a statement. IMF執行董事會在一份聲明中稱,66歲的格奧爾基耶娃將從10月1日起正式接替法國人拉加德成為IMF總裁,任期5年,她是IMF自1944年成立以來首位來自新興市場經濟體的領導人。Georgieva said in a statement that it was a "huge responsibility" to be at the helm of the IMF at a time when global economic growth continues to disappoint, trade tensions persist, and debt is at historically high levels. 格奧爾基耶娃在聲明中稱,在當前全球經濟增長乏力、貿易摩擦持續、債務達到歷史高位的大環境下,擔任IMF總裁這一職位意味著"巨大的責任"。"Our immediate priority is to help countries minimize the risk of crises and be ready to cope with downturns. Yet, we should not lose sight of our long-term objective – to support sound monetary, fiscal and structural policies to build stronger economies and improve people's lives," Georgieva said.格奧爾基耶娃說:"當務之急是幫助成員國降低危機出現的風險和應對經濟下行趨勢。但我們也不能忘了長遠目標,即通過支持合理的貨幣、財政以及結構性政策來促進經濟發展,提高人民生活水平。"
[Photo/VCG]
>Pension payments increase今年31省份上調養老金China's 31 provinces, autonomous regions and municipalities confirmed they would increase their pensions this year. 全國31個省、自治區、直轄市已證實今年將上調養老金。Tibet will raise its pension by 80 yuan per person per month, Guangdong and Shanghai will raise theirs by 60, and Beijing by 50. 西藏每月每人將加發80元,廣東、上海每人每月加發60元,北京每人每月加發50元。Liaoning adjusted its pension increase by 5 grades based on the retiree's working years, with a maximum of 70 yuan and a minimum of 25. 遼寧按照退休(職)人員工作年限將定額調整分為5檔,最高70元,最低25元。The enhancements are also based on the retiree's pension payment years, or working years, and basic pension level. 此次上調還與退休人員繳費年限或工作年限、基本養老金水平掛鈎。Moreover, elderly retirees, business retirees, ex-servicemen, retirees in remote areas and retirees who left the workforce due to occupational injury will enjoy preferential pension policies.此外,高齡退休人員、企業退休人員、退役軍人、邊遠地區退休人員以及因工傷離崗退休人員均可享受養老金優惠政策。
Find more audio news on the China Daily app.
來源:chinadaily.com.cn