英語如何表達更地道?
中國內地絕大多數學生是在課堂上學習英語,當然也是以課本內容為主,無論如何豐富,但總體英語信息輸入並不充足。因此,學習者的英語不夠地道也在情理之中。要想克服自己說與寫當中的毛病,除了多多接觸和留心觀察,別無他法。有人指出,那更是受益匪淺、事半功倍。
最近與鐵粉們交流甚多,我會在網課中提前發布通知。我注意到大家常用「Received」一詞,這在我工作中接觸的電郵回復語言似乎有點不同。不是說此詞誤用,只是使用頻率不太高。我們常用的是「Noted with thanks」。這兩種表達方式有何不同呢?
先引經據典看看:
Receive: verb
to get or be given something
(of a radio or television) to change a signal into sounds and pictures
to be able to hear someone's voice when they are communicating with you by radio
to formally welcome a visitor or guest
generally accepted as being right or correct because it is based on authority在我的工作當中,每天都會收到大量的英文電郵,回復一般最常用的是「Noted with thanks」.從使用語境來看,「Noted」主要用於表示收到通知、信息、警告、提醒等,而且知曉內容,牛津字典上對「well noted」的解釋是「Particularly or carefully noticed or observed」,因此比較合適。
曾經有英國語言學教授對我講過,他很少使用詞典,想了解某個詞的用法時會查Corpus(語料庫),把握該詞出現的語境。比如,「foreigner」這個詞有一定的貶義,可是我們的英語師生開口閉口就是它!該教授還注意到中國學生在寫英語時,往往使用大量的連接詞,而英語本族語者更願意利用上下句自然轉承。
英語學到了一定的層次,很少會仔細考慮使用的詞句是對錯,而是哪個最常見就用哪個,條件反射一樣。這也許是語言學習的最終目標吧!
Bravo!