本文來源 |全文轉載自譯·世界公眾號(YEEWORLD),「收藏 | 翻譯必備!改革開放相關詞彙雙語大詞典」一文,來源:譯匠、中國日報雙語點津,文章已獲授權。版權歸原作者所有, 僅供學習與研究。如果侵權, 請提供版權證明, 以便儘快刪除。
編輯:甲申翻譯
此前推送的慶祝改革開放40周年大會講話 雙語 | 習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話要點,小夥伴有沒有仔細學習呢?今天再來學習一下改革開放雙語詞典,乾貨滿滿,趕快收藏!
12月18日,中國國家主席習近平在慶祝改革開放40周年大會上發表講話。以下是同傳視頻和雙語詞典:
同傳視頻請複製以下連結到瀏覽器打開↓
https://pan.baidu.com/s/1J7xmgOC_B1M-u63-8e9Vrg
改革開放40年裡湧現的時政熱詞,體現了高層治國理政的思路和智慧,對中國產生了深遠的影響。
改革開放 reform and opening-up
對內改革(domestic reform)
根本利益(the fundamental interests of the people)
對外開放(opening up)
基本國策(basic national policy)
中國特色社會主義(socialism with Chinese characteristics)
計劃經濟體制(centrally planned economy)
社會主義市場經濟體制(socialist market economy)
世界第二大經濟體(the second largest economy in the world)
1992年,鄧小平南方視察
視察(inspection tour)
一系列講話(a series of speeches)
必要性和重要性(necessity and significance of deepening reform and speeding up development)
改革開放(reform and opening-up)
中國特色社會主義(socialism with Chinese characteristics)
兩岸「三通」是指臺灣海峽兩岸(即臺灣和大陸)之間雙向的直接通郵、通商與通航(direct links in post, trade and transportation)
和平統一(peaceful reunification)
春節包機(chartered flights during the Spring Festival)
貨運包機(chartered cargo flights)
一國兩制 one country, two systems
一國兩制(one country, two systems)
社會主義制度(the socialist system)
資本主義制度(the capitalist system)
「一國兩制」、「港人治港」(the people of Hong Kong governing Hong Kong)
「澳人治澳」(the people of Macao governing Macao)
高度自治的方針(a high degree of autonomy)
一個中國原則(one-China principle)
堅持「九二共識」 (the 1992 Consensus)
推進祖國和平統一進程(advance the process toward the peaceful reunification of China)。
科學發展觀 scientific outlook on development
「堅持以人為本(putting people first)
樹立全面、協調、可持續的發展觀(comprehensive, coordinated and sustainable development)
促進經濟社會和人的全面發展」,按照「統籌城鄉發展、統籌區域發展、統籌經濟社會發展、統籌人與自然和諧發展、統籌國內發展和對外開放(promote a balanced growth between urban and rural areas, different regions, economic and social undertakings, man and nature as well as domestic progress and opening-up to the world)」
依法治國(rule of law)
社會主義市場經濟(socialist market economy)
社會文明進步(social civilization progress)
國家長治久安(enduring peace and stability of the country)
建設社會主義法治國家(building a socialist country under the rule of law)
完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系(improve a socialist system of laws with Chinese characteristics in which the Constitution is taken as the core)
加快建設法治政府(speed up building a law-abiding government)
提高司法公信力(improve judicial credibility)
增強全民法治觀念(promote the public awareness of rule of law)
加強法治工作隊伍建設;加強和改進黨對全面推進依法治國的領導(improve team building and to sharpen the CPC’s leadership in pushing forward rule of law)。
中華民族偉大復興(the great rejuvenation of the Chinese nation)
國家富強(prosperity of the country)
民族振興(rejuvenation of the nation)
人民幸福(happiness of the people)
「一帶一路」倡議 Belt and Road Initiative
「絲綢之路經濟帶」(the Silk Road Economic Belt)
「21世紀海上絲綢之路」 (the 21st Century Maritime Silk Road)
區域合作平臺(platform for regional cooperation)
合作夥伴關係(cooperative partnership)
利益共同體、命運共同體和責任共同體(community with shared interests, a shared future and responsibility)。
電子政務(e-government)
現代信息技術(modern information technology)
網絡技術(internet technology)
辦公自動化技術(office automation technology)
公共服務(public service)
網絡伺服器(web server)
鄉村振興戰略 rural vitalization strategy
農業農村農民問題(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)
全黨工作的重中之重(a central place on the work agenda of the Party)。產業興旺(thriving businesses)
生態宜居(pleasant living environment)
鄉風文明(social etiquette and civility)
治理有效(effective governance)
生活富裕(prosperity)
擺脫貧困(out of poverty)
人類命運共同體 a community with a shared future for mankind
人類命運共同體(a community with a shared future for mankind)
冷戰思維(Cold War mentality)
強權政治(power politics)
零和遊戲(zero-sum game)
以鄰為壑(beggar-thy-neighbor policies)
堅持以對話解決爭端(settle disputes and disagreements through dialogue and consultation)
以協商化解分歧(replace estrangement with exchange)
精準扶貧 targeted poverty alleviation
精準扶貧(targeted poverty alleviation)
嚴格堅持現行扶貧標準(authorities should stick to the current poverty relief standards)
不能擅自拔高標準,也不能降低標準(should not make arbitrary decisions to raise or lower the standards)。
農村貧困人口實現脫貧,貧困縣摘帽(lifting all rural poor and impoverished counties out of poverty)
消除絕對貧困(eliminating absolute poverty)
查處領導幹部違紀違法案件(handling law-breaking cases of leading officials)
要堅持黨紀國法面前沒有例外(no exceptions will be made when it comes to Party discipline and law)
不管涉及到誰,都要一查到底,決不姑息(no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved)
巡視(discipline inspection)
全覆蓋(full-scale inspection)
獵狐行動(Fox Hunt)和「天網」行動(Sky Net)
家庭聯產承包責任制 household contract responsibility system
集體經濟組織(collective economic organization)
基本經濟制度(basic economic system)。
對內改革(internal reform)
生產力(productivity)
黃金時代(golden age)
經濟特區 special economic zone
改革開放(reform and opening-up)
國家級高新區(national high-tech zone)
保稅區(bonded area)、出口加工區(export processing zone)
保稅物流園區(bonded logistic park)
保稅港區(bonded port area)和綜合保稅區(comprehensive bonded area)
下海 venture into business, jump into the business world
市場競爭(market competition)
政府機關(government organs)
國有企業(State-owned enterprises)
個體戶(self-employed entrepreneur)
外資企業(foreign enterprise)
停薪留職(retain the job but suspend the salary)
「三農」問題 issues of agriculture, farmer and rural area
農村問題學者正式提出(formally raised by researchers on rural issues)
中央一號文件(No 1 central document)
社會主義現代化(socialist modernization)
西部大開發 Western Development
調整結構(adjust structure)
搞好基礎設施(focus on infrastructure)
生態環境(environment)
科技教育(technology and education)
投資環境初步改善(improve investment environment)
全面升級(all-round upgrade)
邊遠山區(remote mountainous areas)
落後農牧區(agricultural and pastoral areas)
世界貿易組織(World Trade Organization, WTO),
「改革開放進入歷史新階段的標誌(a new stage in China's reform and opening-up)」
早在2010年,中國降稅承諾就已全部履行完畢(by 2010, China had fulfilled all of its tariff reduction commitments),
服務貿易(trade in services)
市場準入(market access)
外商投資(foreign investment)
南水北調工程 South-to-North Water Diversion Project
西氣東輸(West-to-East natural gas transmission)
西電東送(West-to-East power transmission)
水資源短缺(water shortage)
世界上最大的調水工程(the largest water diversion project in the world)
調水(transfer water)
一攬子經濟刺激計劃 economic stimulus package
國際金融危機(global financial crisis)
農民工(migrant workers)
擴大內需(expand domestic demand)
減稅(structural tax cut)
產業調整(industrial restructuring)和振興規劃;三是大力推進自主創新(independent innovation),加強科技支撐;四是大幅度提高社會保障(improve social security)水平。
自由貿易試驗區free trade pilot zone
貿易和投資(trade and investment)
豁免關稅(duty exemption)
自由貿易港(establishment of free trade port)
世界上開放程度最高的一種經濟區形式(the world's most open form of economic zone),
中國特色自由貿易港(free trade port with Chinese characteristics)
從高速增長轉為中高速增長(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth)
結構——經濟結構不斷優化升級(the economic structure is constantly improved and upgraded)
動力——從要素驅動、投資驅動轉向創新驅動(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。
滬港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect
「債券通(Bond Connect)」
滬倫通(Shanghai-London Stock Connect)
存託憑證(Depository Receipts, DR)
新型城鎮化 new urbanization; new type of urbanization
第一產業(primary industry)
第二、第三產業(secondary and tertiary industries)
基礎設施一體化和公共服務均等化(infrastructure integration and public service equalization)
促進經濟社會發展(promote economic and social development)
實現共同富裕(achieve common prosperity)
可複製、可推廣的經驗(duplicatable practices)
在全國範圍內推廣試點地區的成功經驗(promote the successful practices around the country)。
人民幣「入籃」 RMB inclusion in the SDR; Renminbi joins SDR
國際貨幣基金組織(International Monetary Fund, IMF)
特別提款權(Special Drawing Rights, SDR)
將人民幣納入特別提款權貨幣籃子(include the RMB in the SDR currency basket)
中國經濟融入全球金融體系的一個重要裡程碑(an important milestone in the integration of the Chinese economy into the global financial system)
中國過去多年來在改革其貨幣和金融體系方面取得的成就的認可(recognition of China's achievements in reform of monetary and financial systems)
黨中央繼京津冀協同發展(coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region)
世界級城市群(world-class city cluster)
國家級新區(state-level new area)
重要引擎(important engine of China's economic growth)。
雙創 mass entrepreneurship and innovation
夏季達沃斯論壇(Summer Davos Forum)
大眾創業、萬眾創新」 (mass entrepreneurship and innovation)
世界網際網路大會(World Internet Conference)
「創客」(makers)
創業精神(entrepreneurship)
電視機生產大國(a leading producer of television sets)
國產品牌(domestic brands)
高畫質電視(high-definition television)
液晶電視(liquid crystal display televison, LCDTV )
平板電視(flat-panel television, FPTV)
電器(electric appliances)
吊扇(ceiling fan)
臺扇(desk fan)
落地扇(floor fan)
壁扇(wall fan)
靜音電風扇(quiet fan)
節能風扇(energy-efficient fan)
遙控風扇(remote-control fan)
半自動洗衣機(semi-automatic washing machine)
全自動洗衣機(automatic washing machine)
洗衣桶(washer)
脫水桶(dehydrator)
洗衣、甩幹(spin-dry)
排水(drain off water)
波輪洗衣機(ripple washing machine)
滾筒洗衣機(cylinder washing machine)
收錄機 radio cassette recorder
磁帶(tape)來
單卡收錄機(single cassette recorder)
雙卡收錄機(double cassette recorder)
立體聲收錄機(stereo cassette recorder)
隨身聽(walkman)
CD機(CD player)
日本原裝進口冰箱(refrigerators imported from Japan)
不斷更新換代(keep upgrading)
單開門冰箱(single-door refrigerator)
雙開門冰箱(two-door refrigerator)
對開門冰箱(side by side refrigerator)
三開門冰箱(three-door refrigerator)
保鮮技術(preservation technology)
壁掛式空調(wall-mounted air conditioner)
櫃式空調(cabinet air conditioner)
中央空調(central air-conditioning system)
變頻空調(variable frequency air conditioner)
自清潔空調(self-cleaning air conditioner)
小家電產品(small household electric appliances)
電壓力鍋(electric pressure cooker)
定時功能(timing function)。
個人電腦 personal computer(PC)
桌上型電腦(desktop computer)
筆記本電腦(laptop)
顯示屏(display screen)
音響系統(audio system)
健康意識(health consciousness)
電子牙刷(electric toothbrush)
按摩椅(massage armchair)
豆漿機(soybean milk maker)
空氣加溼器(air humidifier)
淨水器(water purifier)
高考 national college entrance exam
選拔性考試(selective exams)
自主命題(independent proposition)
學業水平(academic achievements)
公平公正(fair and impartial)
「211工程」即面向21世紀、重點建設100所左右的高等學校和一批重點學科的建設工程(the project of building 100 or so key higher educational institutions and a number of key disciplines for the 21st century)
《面向21世紀教育振興行動計劃(Action Plan for Education Rejuvenation for the 21st Century)》
大學入學率(enrollment rate)
精英教育(elite education)
大眾化教育(mass education)
保研 postgraduate recommendation
全國研究生入學考試(national postgraduate entrance examination)
提交申請材料(submit application materials)
全面發展(all-round development)
自主招生 independent recruitment
有門檻高(high threshold)
通過率低(low pass rate)
高考降分錄取(be enrolled at a score lower than a normal enrollment line)
經濟全球化(economic globalization)
世界最大留學生生源國(the largest origin of international students)
自費留學(self-funded overseas study)
低齡化的趨勢(present a low age tendency)
海歸(overseas returnee)
高考移民 national college entrance exam migrant
獲取加分(get bonus points)
教育公平(undermine the fairness of education)
教育資源的分配不均(the uneven distribution of educational resources)。
中產階層的壯大(a growing middle class)
海外遊學(participate in overseas study tours)
能豐富孩子的教育和生活經歷(enrich their children's educational and life experiences)
「全球視角」(foster "global perspectives")
提高語言能力(improve their language skills)。
雙一流 「Double First-Class」 initiative
一流大學建設高校共計42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions)
一流學科建設高校共計95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones)
「雙一流」("Double First-Class" initiative)
若干所大學和一批學科進入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones)
若干學科進入世界一流學科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines)
到本世紀中葉,一流大學和一流學科的數量和實力進入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world)
基本建成高等教育強國(make China an international higher education power)。
證件照(identification photo)
黑白結婚照(black and white wedding photo)
物質生活(material life)
時尚觀念(ideas of fashion)
影樓(photography studio)
婚紗(wedding dress)
外景地(shooting location)
下崗再就業 re-employment after being laid off
外需(overseas demand)
內需(domestic demand)
經濟蕭條期(economic recession)
產業鏈條的停滯(stagnation of the industrial chain)
下崗(laid off)
失業(out of work)
失業人員(unemployed people)
勞動關係(sever labor relation)
保證最低生活需要的條件下(guaranteed minimum living conditions)
職業培訓(vocational training)
再就業(re-employment)
非農業工作(non-agricultural work)
工業化(industrialization)
城鎮化(urbanization)
一支新型勞動大軍(a new type of work force)
產業工人(industrial workers)
現代化建設(modernization construction)
新生代農民工(new generation of migrant workers)
經濟收入(income)
文化程度(educational level)
歸屬感(sense of belonging)
家務活(house chores)
電視臺(TV stations)
黃金時間(prime time)
綜合性娛樂節目(comprehensive entertaining programs)
假日經濟(holiday economy)
福利分房(welfare-oriented public housing distribution system)
住宅商品化(commercialization of housing)
商品房(commodity housing)
多年辛苦得來的積蓄(hard-earned savings)
巨額房貸(housing mortgage loan)
佔可支配收入(disposable income)
償還貸款本息(repaying the loan principals and interests)
房租(house rent)
勞動節(Labor Day)
國慶節(National Day)
假日旅遊熱潮(holiday travel rush)
集中出行(mass travel)
交通擁堵(traffic jams)
景區爆棚(crowded scenic spots)
自由行(independent travel)
親子遊(family trip)
定製遊(custom-made travel)
出境遊(outbound travel)
鄉村遊(country tour)
更加規範有序(more standardized and orderly)
文明程度(level of civilization)
全面落實帶薪休假制度(all-round implementation of paid vacation system)
選美(beauty pageant)
泳裝(swimsuits)
《超級女聲》(Super Girls)
全民偶像(super idol)
視頻網站(video sites)
網絡自製綜藝(homemade online variety shows)
真人秀(reality shows)
親子秀(family shows)
「統包統配」(centralized labor allocation system)
「鐵飯碗」(iron rice bowl / secure job)
企業用工制度(enterprise employment system)
經濟特區(special economic zones)
沿海開放城市(coastal cities)
發展空間(development space)
升職加薪(promotion and salary increase)
實現自我價值(achieve self-worth)
被大量網民關注(followed by a large number of netizens)
走紅(going viral)
文化圈(cultural circle)
娛樂生活(recreational life)
集體記憶(collective memory)
網絡平臺(online platforms)
文化多元時代(multicultural era)
炒作(hype)
策劃團隊(planning team)
購買力(purchasing power)。
老式家庭(old-school families)
過年(Spring Festival)
婚嫁(wedding)
大行其道(become popular)
無紙化(paper-free)
電子貨幣化(popularization of electronic currency)
微信紅包(WeChat red packets)
長輩對晚輩的饋贈(the gift of the elder to the younger)
旅遊廁所的數量過少(insufficient number of tourist restrooms)
衛生質量低劣(unhygienic conditions)
以及管理缺位(lack of management)
積分落戶 point-based household registration
合法穩定就業指標(legal and stable employment)
合法穩定住所指標(legal and stable residence)
教育背景指標(educational background)
職住區域指標(area of employment and residence)
創新創業指標(innovation and entrepreneurial ability)
納稅指標(tax)
年齡指標(age)
榮譽表彰指標(awards and honors)
守法記錄指標(legal record)
萬元戶 ten-thousand-yuan household
存款在10000元以上的家庭(a household with deposits of over 10,000 yuan)
在那個年代並不多見(not common at that time)
傍大款(gold digging),
衣食靠山(find someone who can be a "breadwinner")
暴發戶(people who get rich as fast as volcanic eruptions)
暴發戶的文化程度一般不高,但有一定的商業頭腦,且敢於冒險(they are mainly half-educated but have a business mind and are adventurous)
炫耀式消費(showing-off consumption)
千位符(use a comma to separate thousands in numbers)
土豪 nouveau riche (new rich), rich guy
土豪指的是欺壓佃戶和僕人的鄉村地主(rural landlords oppressing the tenant farmers and servants)
土豪一詞在網絡上又變得流行,指花錢如流水或喜歡炫耀財富的有錢人(rich men who lavish and flash money about)。
以煤炭開採業(coal mining industry)
粗放型經濟增長模式(the extensive mode of economic growth)
富二代 rich second generation, silver-spoon kid
富二代是指繼承巨額財產的富家子女(rich children who inherit huge amounts of property)
嬌生慣養、傲慢自大、任性妄為等(spoiled, arrogant and self-willed)
頭條新聞(make headlines)。
炒房客 real estate speculator
炒房客一般指的是囤積房屋以期轉手從中謀取暴利(they hoard houses in expectation that they can reap huge profits by selling them)
非法集資(illegal fund-raising)
高淨值人士 high-net-worth individual (HNWI)
高淨值人士指可投資資產(investable assets)
受過良好教育(well-educated)
有機食品(organic food)
企業家(entrepreneurs)
職業金領(gold collars)
創二代 second generation entrepreneur
創二代一般指出生於上世紀八十年代的新一代創業群體(a new generation of entrepreneurs born in the 1980s),
興趣愛好(personal interests)
接手了家族產業中某個的相對獨立的部分(take over a relatively independent part of the family businesses)。
喇叭褲 flared trousers, bell-bottomed pants
全國流行(a fashion trend nationwide)
中國時尚界最初的冒險(the initial adventure in Chinese fashion industry)
喇叭牛仔褲(flared jeans)
鉛筆褲(pencil pants)
闊腿褲(loose pants)
蝙蝠衫 batwing-sleeved blouse/batwing blouse
必備行頭(must-have wardrobe essentials)
蝙蝠衫式的毛衣(batwing type sweater)
當時摩登女青年的最愛(the favorite of modern young women at that time)。
蛤蟆鏡是太陽鏡的一種(a type of sunglasses)
反光大鏡片(large reflective lenses)
引領了時代新潮流(lead new trend of times)
打底褲(leggings)
「踩腳褲(anchored pants)」
苗條修長的身材(slim figure)
腹部以及腰部曲線(flat abs and waist curve)
觀念更為開放(more open-minded)
崇尚個性、追求自由的心理(pursuit of individuality and freedom)。
深受年輕女孩喜愛的服裝(fashionable and much-loved style of dress)
碎花吊帶裙(floral slip dress)
搭配外套或坎肩(jacket or waistcoat)
回頭率絕對爆表(definitely a head-turner)
坡跟鞋(wedge heels)
高跟鞋(high heels)
平底鞋(flats)
松糕鞋(platform shoes)
中國傳統服飾(traditional Chinese clothing)
《花樣年華》(In the Mood for Love)
不僅展示出中國女性特有的優雅與柔美(reveal not only the distinctive elegance and tenderness of Chinese women)
身姿的曼妙(graceful posture)
新中裝 new Chinese-style outfits
立領(stand up collar)
連肩袖(raglan sleeve)
對開襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)
海水江崖紋圖案(sea and mountain pattern)
軟實力(soft power)
中國第一位私家車主(China's first private car owner)
車牌(car plate)
轎車(sedan)
私家車保有量(private car ownership)
「綠皮車」是對老式火車的一種俗稱(a traditional nickname for old-style trains)
農民工外出(rural labor migration)
春運(Spring Festival travel rush)
運力不足(low transport capacity)
超員嚴重(overcrowding)
偏遠地區(remote areas)
摩託大軍 motorcycle ride
安全隱患(potential safety problems)
免費機械維修(free mechanical repair)
最高時速(maximum speed)
京津城際(Beijing-Tianjin intercity train)
高速鐵路2.5萬公裡(China had 25,000 km of high-speed railway lines)
佔世界高鐵裡程(high-speed railway mileage)
單車共享服務(bicycle sharing service)
分時租賃(short-time rental)
重回兩輪時代(back on two wheels)
網際網路+共享經濟(internet + sharing economy)
網約車 online car-hailing/ride-hailing
叫車軟體(car-hailing apps)
計程車叫車服務(taxi-hailing service)
專車(tailored taxi service)
順風車(ride sharing)
快車(fast ride)
電動平衡車 electric self-balancing scooter
滑來滑去(glide along the street)。
BMW混搭出行 Bus Metro Walk (BMW)
綠色出行(green commuting)
無人駕駛汽車 autonomous/ self-driving vehicle
我國首個無人駕駛汽車封閉測試場啟用(China's first closed testing field for self-driving cars came into operation)
L4級量產無人駕駛巴士(level-4 self-driving bus)
「阿波龍」開始量產(mass production)
無人駕駛汽車依靠人工智慧(artificial intelligence)
視覺計算(visual computing)
雷達、監控裝置(monitoring devices)
跳皮筋(rubber band skipping)
踢毽子(shuttlecock kicking)
跳房子(hopscotching)
滾鐵環(iron ring pushing)
電子遊戲(video games)
電腦遊戲(computer games)
手機遊戲(mobile games)
體感遊戲(motion sensing games)
桌遊(board role-playing games)
撞球廳(billiards rooms)
小鎮青年們(small-town youngsters)
旱冰場(roller rink)
卡拉OK (Karaoke)
五星級酒店(five-star hotels)
娛樂活動(recreational activities)
迪斯科(disco)意為"公共舞廳(a public dance hall)"
夜店(night club)
中國搖滾樂(rock-and-roll)
交誼舞(ballroom dancing)
春晚(Spring Festival gala)
「四大名著(four great classics of Chinese literature)」
追星族(celebrity fans)
古裝武俠劇(martial arts drama)
青春偶像劇(trendy drama)
家庭劇(family drama)
戰爭劇(war drama)
反腐劇(anti-corruption drama)
低頭族(phubbers)
不受時間、環境等客觀條件的限制(no limitation of objective conditions, such as time and environment)
集體舞(group dancing)
全民健身的熱潮(a nationwide fitness craze)
網上自學(self-taught from the internet)
健身 workout, going to the gym
快節奏的都市生活(fast-paced city life)
纖細腰部和誘人馬甲線 (flat and firm abs, abdominal muscles)
打保齡球(playing bowling)
徒步(hiking)
跑馬拉松(running marathons)
跟團遊(package tour)
自由行(independent travel)
國內遊(domestic trip)
出境遊(outbound tour)
深度遊(in-depth travel)
「血拼(shopping)」
出境遊學(overseas study tours)
越蓬越好(the bigger the hair the better)
燙髮(perming)
波浪卷(waves)
飛機頭 (quiff)
大背頭 pompadour /slicked-back hair
復古髮型(vintage hairstyle)
郭富城頭 the Aaron Kwok haircut
五五開的蘑菇頭(center parted mushroom cut/bowl cut)
紛紛效仿(follow suit)
黑長直發(long straight black hair)
波浪捲髮(loose waves)
boy短髮(short boyish haircut)
中長發 medium length hair
發繩(hair tie)
絲帶(ribbon)
高馬尾(high ponytail)
低馬尾(low ponytail)
歪馬尾(side ponytail)
半馬尾(half ponytail,即把頭髮分成上下兩層,下層散開、上層弄成馬尾造型),宅男鍾愛的萌系雙馬尾(bunches/twin-tail),還可以高梳後編個麻花辮(plaits/braids)。
莫西幹頭/雞冠頭 Mohawk hairstyle
90後(born in the 1990s)
造型誇張(exaggerated hairstyle)
掃把頭(high-top fade)
刺蝟頭(spiked hair)
齊劉海 (neat bang)
丸子頭 (bun)
長波波頭 (long bob)
解放思想,實事求是 Emancipating the mind, seeking truth from facts
《解放思想,實事求是,團結一致向前看》(Emancipating the Mind, Seeking Truth from Facts, Uniting as One and Looking to the Future)
從我做起,從現在做起 It starts with me, it starts now
座右銘(a motto for a generation)
五講四美三熱愛 five emphases, four points of beauty and three loves
1981年2月,《人民日報》發表社論,號召青年們把「五講四美」和「三熱愛」結合起來,把社會主義祖國建設得更加強大美好。「五講四美三熱愛」成為最數位化的經典口號。「五講」即「講文明、講禮貌、講衛生、講秩序、講道德」(emphasize decorum, manners, hygiene, discipline and morals);「四美」即「心靈美、語言美、行為美、環境美」(beauty of the mind, language, behavior and environment),「三熱愛」即「熱愛共產黨、熱愛祖國、熱愛社會主義」(love of the motherland, socialism and the Communist Party)。
團結起來,振興中華! Unite to revitalize China!
時間就是金錢,效率就是生命 Time is money, efficiency is life
深圳經濟特區(Shenzhen Special Economic Zone)作為改革開放的「試驗田」 (the "experimental field" of China's reform and opening-up)
衝出亞洲 走向世界 Out of Asia, into the world
貧窮不是社會主義 Poverty is not socialism
「搞社會主義,一定要使生產力發達,貧窮不是社會主義。」(To build socialism, it is necessary to develop the productive forces. Poverty is not socialism.)
發展才是硬道理 Development is the absolute principle
「我們的國家一定要發展,不發展就會受人欺負,發展才是硬道理。」(Our country must develop, and if it does not develop, it will be bullied by others. Development is the absolute principle.)
要想富,先修路! If you want wealth, build roads first!
路通才能財通(wide roads will allow wealth to roll in)
同一個世界,同一個夢想 One World One Dream
「同一個世界 同一個夢想」是2008年北京奧運會、2008年北京帕運會的主題口號,集中體現了奧林匹克精神的實質(the essence of the Olympic Spirit) 和普遍價值觀——團結、友誼、進步、和諧、參與和夢想(unity, friendship, progress, harmony, participation and dreams),表達了全世界在奧林匹克精神的感召下,追求人類美好未來的共同願望。2008年北京奧運會共創造43項新世界紀錄(world records)及132項新奧運紀錄(Olympic records),共有87個國家和地區在賽事中取得獎牌,中國以51枚金牌居金牌榜首名,是奧運歷史上首個登上金牌榜首的亞洲國家(the first Asian country topping the Olympic gold medal tally)。
擼起袖子加油幹 Roll up our sleeves to work harder
「擼起袖子加油幹」出自習近平主席2017年新年賀詞。 「上下同欲者勝,只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路 (As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.) 。」 「擼起袖子加油幹」成為2017年十大流行語之一,並成為激勵各行各業努力奮鬥的流行口號。
大白兔奶糖 White Rabbit Creamy Candy
麥乳精 malted milk
麥麗素 Mylikes
跳跳糖 Pop Rocks
小浣熊乾脆麵 Small Raccoon Snack Noodle
棉花糖 cotton candy, candy floss
糖葫蘆 tanghulu, sugercoated haws on a stick
泡泡糖 bubblegum
浪味仙 Lonely God
膨化食品(puffed food)
辣條 spicy gluten
淘寶店主 Taobao vendor/seller/shop owner
快遞員 deliveryman
快遞員指的是使用快遞專用工具、設備和應用軟體系統,從事快件攬收(collecting)、分揀(sorting)、封發(dispatching)、轉運(transporting)、投送(delivery)、信息錄入、查詢、市場開發、疑難快件處理等工作的人員。
代購 daigou, purchasing agent
外賣送餐員 takeout deliveryman
2017年,我國外賣市場(takeout market)
食品衛生(food hygiene)
闖紅燈(running red lights)
逆行(traveling along the wrong side of the road)
網約車司機 online ride-hailing driver
網紅 online celebrity
自媒體作者 We-Media writer
新媒體運營專員 new media specialist
網絡主播 livestreaming host
電競選手 e-sports player
電競選手,即電子競技運動員,指那些出類拔萃,經過層層選拔,有資格參加電子競技比賽(e-sports competition)的職業選手(professional gamer/player)
電視相親 TV dating
傳統相親模式(turn traditional matchmaking on its head)
一夜成名(become famous overnight)
快速約會 speed dating
網絡徵婚指通過婚戀網站(dating site)、交友軟體(dating app)、直播(live video streaming)等平臺找對象。網絡徵婚方便快捷,成為單身男女尋找愛情的途徑之一。但由於網絡上魚龍混雜,部分平臺管理混亂,近年來網絡婚戀詐騙(marital/romance fraud)時有發生。
「富翁vs美女」相親派對(matchmaking parties aimed at pairing up rich men with beautiful women)"
智慧相親 intelligent dating
異地戀 long-distance relationship
異國戀(cross-country relationship)
奉子成婚 shotgun marriage
裸婚是指不辦婚禮(wedding ceremony)、甚至沒有婚戒(wedding ring)而直接領證結婚(get marriage licenses)的一種簡樸的結婚方式。由於生活壓力越來越大,加之現代人越來越強調婚姻的自由和獨立,年輕一代越來越不重視婚禮。裸婚包括全裸婚和半裸婚,全裸婚即不買房、不買車(not buying house or car)、不買鑽戒(no diamond ring)、不辦婚禮(no wedding ceremony)、不度蜜月(no honeymoon),只花9塊錢登記結婚的結婚形式。半裸婚則是指有部分經濟承受能力的青年根據自己的實際情況對整個結婚過程中物件和程序進行適當選擇(make appropriate arrangements of the wedding based on their economic status),一般是指沒車沒房,但是可以有鑽戒、度蜜月,以及簡單酒席操辦。
閃婚閃離 flash marriage and flash divorce
最近微信又雙叒叕改版了,想第一時間找到甲申翻譯嘛?按照下面的步驟把甲申翻譯設為「星標」吧~
設置「星標」步驟↓↓
- THE END -
關注甲申翻譯,回復以下關鍵詞,獲取相應的翻譯材料
兩會 | 19 | 一帶一路 | 術語 | APEC | 美國大選 | 聯大 | G20 | B20 | 博鰲 | 達沃斯
歡迎來稿分享你的翻譯學習心得,投稿地址:cstiit@126.com