眾所周知,中國是瓷器的故鄉,青瓷、白瓷、唐三彩各式瓷器大放異彩,景德鎮、醴陵、德化三大瓷都蓬勃發展。外國人更是將中國與瓷器共用一詞——china。當首字母大寫時,China表示「中國」;當首字母小寫時,china表示「瓷器」。
但小雅今天要跟大家分享的並不是瓷器,而是「cancer」。這個詞與china一樣,首字母大小寫不同時,代表的是不同的兩個含義:首字母大寫時,Cancer表示「巨蟹座」,而首字母小寫時,cancer表示「癌症」。有的小夥伴就要問了,這兩個詞看起來南轅北轍,為什麼能共用一詞呢?下面小雅為大家一一道來。
「cancer」這一詞源自拉丁文,原來是指「蟹crab」,同時還作為一些疾病的名詞,我們平常說的癌,其實就是其中一種「非正常的組織腫塊擴散」。後來,這個拉丁語經由法語過渡到英文中,被寫作「canker」。這個詞現在仍然有在使用,不過更多的是用來表示動植物的一些疾病,比如植物的枝枯病、貓狗的潰瘍等。到了公元14世紀,人們正式開始用「cancer」來描述「癌症」,並沿用至今。
對於cancer的來源,還有另一種說法。
「cancer」和「crab」來源於希臘語中的「carcinos」,表示螃蟹。據記載,古希臘的名醫Hippocrates第一次用這個詞來描述腫瘤。300多年後,古羅馬學者Celsus在翻譯古希臘典籍(古希臘語-拉丁文)時,把carcinos翻譯為cancer。後來,為了避免將癌症和螃蟹混淆在一起,人們用crab來指代食用螃蟹。
以上就是cancer這個單詞的由來,小雅一開始還納悶,為什麼Hippocrates會用「螃蟹」一詞來描述癌症呢,後來在網上看到幾種主流說法,這裡也跟大家分享一下。
正如前文提到的,癌是「非正常的組織腫塊擴散」的通俗說法,當癌細胞發生病變後,周圍的血管發生膨脹,向四周擴散開來,形態就像蟹腳一般,也有記載稱之為「蟹足病」,這是說法一。
還有一種說法認為,癌細胞在擴散的時候,對周圍健康組織的影響十分迅速且難以抵抗,這橫行霸道的姿態像極了螃蟹。
當然,小雅認為後者的說法比較不靠譜,贊同的人數卻不在少數。不論如何,螃蟹和癌症兩個意象也因此被緊緊關聯在一起。中國抗癌協會Chinese Anti-cancer Association的Logo就是一把劍插在螃蟹身上。
那麼為什麼巨蟹座不是Crab而是Cancer呢?
那是因為人們在區分螃蟹和癌症的時候,僅將食用螃蟹這類常見的生活用語劃分出來,顯然,「巨蟹座」並不在其中,所以我們仍用Cancer來表示巨蟹座(首字母記得大寫哦)。
最後的最後,小雅再給大家補充一下十二星座的英語表達吧↓