馬力歐變雄雄,遊戲角色名如果「意譯」會是什麼畫風?

2020-12-11 西部網

【本文原載於:遊研社 微博@遊研社 微信公眾號「遊戲研究社」(微信號:yysaag)澎湃新聞網經授權轉載,轉載請聯繫遊研社。】

1.「研氏兄弟忙著照料馬匹,絲毫未注意到一旁的公孫父悅神色有異」;

2.「衛靈兒定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹馬蓬云云」;

3.「幽姬望著武踵,泫然欲泣,一字一頓地說道:『你曾是唯一相信我的人』」;

4.「町村仙說什麼也想不到,自己隱姓埋名九年,馬大園竟又一次出現在他的家門前」……

如果告訴你上述四個片段均出自知名國外電子遊戲之中,你能想起來是哪四款嗎?

要是一時間沒找出頭緒,也大可不必為自己的遊戲閱歷不足而懊惱。你沒能反應過來,其實只是因為上文中所有的人名都被意譯了。

其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。將人名音譯出來,當然是最符合標準的做法,但難免損失了名字背後的意涵。而意譯人名之後,雖然看上去有些古怪,少了幾許洋氣,多了幾分接地氣,但讀起來也別有趣味。

前段時間,筆者在一個名為《如果意譯外國人的名字會怎麼樣?》的知乎問題下,為現實中的外國名人編撰了一些意譯名,也在評論區引起了不少朋友的討論。

而遊戲人名如果採用意譯,同樣也會展現出一種奇妙的畫風。在下文中,筆者就嘗試意譯了一批知名遊戲角色的名字。

這裡事先申明兩點:第一,各國人名歷經千年流傳嬗變,不少詞彙都有多重含義,甚至學界尚有爭議。本文雖力求每個解釋都有所根據,但優先考慮的是譯名聽起來類似中日文人名,只會挑選其中一個含義,相較嚴謹性和準確性會更追求趣味性。第二,遊戲人名背後往往會涉及到創作時的稗官野史,本文主要參考字面意義,其他部分只會略作兼顧。

馬力歐(Mario):雄雄

遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:在《超級馬力歐》系列30周年紀念活動中,宮本茂先生首次透露了馬力歐的全名:馬力歐·馬力歐,也即是說姓名全是Mario。Mario一詞來自於戰神Mars,而 Mars又源於拉丁語mas(意為男性),故譯為「雄雄」而非「戰戰」。

路易吉(Luigi):雄威

遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:作為馬力歐的兄弟,路易吉的姓氏自然也是Mario,同樣用「雄」。Luigi是德語名字Ludwig(路德維希)的義大利語化,意思是「有名的戰士」,換成中文語境,正可謂以武立名,較接近「威」這個字。

塞爾達(Zelda):灰英

遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:據推測,塞爾達的全名是Zelda Hyrule。其中Hyrule系生造詞,可能是High Rule「高等法則」的縮寫。不過既然不能確定這個姓氏,我們暫且忽略。Zelda被認為是Griselda的縮寫,是原始日耳曼語grisaz(意為灰色)和haliþaz(意為英雄)的合成詞,不妨叫「灰英」。

林克(Link):左左

遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:興許是出於遊戲製作團隊的惡趣味,林克和馬力歐一樣,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link雖然在字面上有「連接」之意,但如果作為現實中的人名,其實是源自中古高地德語裡的linc(意為左),由當地對「左撇子」的暱稱轉化而來(林克本人也確實是左撇子,想必是有意為之)。

崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):馬大園

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Philips來自希臘語,是「愛馬者」的意思,我們簡化為「馬」。Trevor來自威爾斯語,是「大」和「家園」兩個詞的組合。

麥克·迪聖塔(Michael De Santa):町村仙

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:De Santa是邁克後改的姓,他原姓是Townley,意思是鄉鎮地區來的,叫「町村」即可。Michael希伯來語的含義是「誰能和神比肩?」,乃是反問句,意思是說你再厲害也要比神要次一級,中文裡叫「仙」就挺相稱。

富蘭克林·柯林頓(Franklin Clinton):明河紳

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Clinton是McClinton的縮寫,意思是住在格林河(Glym river)附近鎮子裡的人。Glym 這條河流又來自於凱爾特語,意思是「明亮的河水」。Franklin來自中世紀英語Frankeleyn,由「自由」和「土地持有者」兩個意思組成,不是貴族但也算有塊地,接近於中國的地主鄉紳階層。

亞瑟·摩根(Arthur Morgan):海大貴

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Morgan源自古威爾斯語,意思是「海」。Arthur可能是凱爾特語「熊」和「王」的組合,加起來就是「熊王」。由於亞瑟王的傳說,Arthur在後世逐漸增加了「高貴」這類意涵,歐美父母給孩子起名時取的也是此意,可譯作「海大貴」。

約翰·馬斯頓(John Marston):澤天慈

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Marston的意思是來自沼澤地的人,單字用「澤」。John來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

達奇·范德林(Dutch van der Linde):「荷蘭佬」椴生

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:van der Linde的意思是「生在酸橙樹(椴樹)旁邊的人」,可譯為「椴生」。Dutch應該是一個外號,畢竟一般情況下,荷蘭人是不會稱呼自己為Dutch的。

奎託斯(Kratos):阿強

遊戲:《戰神》系列

說明:Kratos在希臘語裡的意思就是「強」。

吉姆·雷諾(Jim Raynor):武踵

遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Raynor來自於日耳曼語Raginhari,有「武將」和「軍隊」的意思,我們用一個「武」字,Jim與James都源自Jacob一詞,是希伯來語「跟隨」或「替代」的意思,出處是《聖經》裡雅各抓著哥哥以掃的腳跟出生,和「踵」字完全一致。

莎拉·凱瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬

遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Kerrigan來自於愛爾蘭語,意思是「幽暗」。Sarah在希伯來語和波斯語中,意思都是「位高權重的女人」,用一個「姬」字頗為合適。

科塔娜(Cortana):劍慈

遊戲:《光環》系列

說明:Cortana的詞根是拉丁語裡的Curtis「短」。用作人名,則是出自一種鈍首的短劍,被稱為「仁慈之劍」。

戈登·弗裡曼(Gordon Freeman):謝大堡

遊戲:《半衰期》系列

說明:Freeman很明顯是「自由」的意思,所謂自由就是要「解開」束縛,所以姓「謝」。Gordon來自威爾斯語gor和din的組合,意思是「寬敞的城堡」。

愛麗克斯·萬斯(Alyx Vance):澤御兒

遊戲:《半衰期》系列

說明:Vance來自英語裡的fen,意思是「住在沼澤地」附近的人,譯作「澤」。Alyx是一個女名,由Alexander轉化而來,在希臘語裡是「防禦者」的意思。

山姆·布裡吉斯(Sam Bridges):橋天聽

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Bridges很明顯就是「橋」了。Sam是Samuel的簡寫,在希伯來語裡是「神聽到了」的意思。

克裡夫·昂格爾(Cliff Unger):匈崖

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Unger的詞源是「匈牙利」(Hungary),而匈牙利的詞源又是「匈奴」(匈牙利詩人裴多菲有一首詩:「我們那遙遠的祖先,你們是怎麼從亞洲走過漫長的道路,來到多瑙河邊建立起國家的?」),譯作「匈」。Cliff譯作「崖」。

希格斯·莫納漢(Higgs Monaghan):僧霸

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Monaghan是愛爾蘭姓氏O'Manachain的簡寫,詞源是「僧侶」。遊戲中以Higgs為角色命名,當然因為希格斯玻色子的緣故,但以人名來說,Higgs源自Hicks,意思是Richard之子。Richard由日耳曼語Ric(意為統治)和Hard(意為強大)組合而成,一個「霸」字足矣概括。

謝潑德(Commander Shepard):牧天慈

遊戲:《質量效應》系列

說明:Shepard的意思是「牧羊人」,單字用「牧」。名字方面,如果玩家選擇男性會叫John,選擇女性則為Jane,但無論哪一個詞源都是一樣的,全都來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

克裡斯·雷德菲爾德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危機》系列

說明:如果你以為Redfield是指「紅色土地」,那可就大錯特錯了。Redfield裡的red其實來自於古英語裡的ryd,兩者加起來的意思是「適合耕種的田地」,中文可以寫為「良田」。Chris的意思是基督信徒,可譯作「信之」。

克萊爾·雷德菲爾德(Claire Redfield):良田潔

出自:《生化危機》系列

說明:Redfield 同樣譯作「良田」。Claire源自法語,代表「清潔」。

吉爾·瓦倫丁(Jill Valentine):康青青

遊戲:《生化危機》系列

說明:大家現在看到Valentine,第一個想到的肯定是情人節,但這只是因為情人節是以一個叫Valentine的教士而命名的。Valentine本身是拉丁語裡「健康強壯」的意思,可譯作「康」。Jill是Julian的縮寫,在拉丁語裡意為「年輕」,我們取「青澀」之意,翻譯為「青青」。

裡昂·甘迺迪(Leon Kennedy):胄獅

出自:《生化危機》系列

說明:Kennedy被認為是O Cinneide的盎格魯化,詞源Cinnedidh的意思是「頭上的盔甲」,也就是中文裡的「胄」。Leon比較簡單,來自希臘語裡的「獅」。

阿爾伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇貴明

出自:《生化危機》系列

說明:Wesker是諾曼語中wisc「智慧」加上了代表「勇氣」的ard,可譯做「智勇」。Albert來自日耳曼語,是「高貴」「明亮」的組合詞,譯作「貴明」。

瑞貝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房麗結

出自:《生化危機》系列

說明:Chambers就是房間的意思,直譯為「房」。Rebecca來自希伯來語,意思是「牢牢繫緊」,叫「大緊」的話似乎不太合適。《舊約專屬名詞辭典》認為,Rebecca有「美麗」和「打結」的意思,我們採用折中說,叫「麗結」。

約翰·普萊斯(Captain John Price):旺天慈

遊戲:《使命召喚》系列

說明:錢隊姓氏裡的Price還真不是「錢」的意思,其詞源是威爾斯語裡的「熱情」,剛好對上中文裡形容火勢熾烈的「旺」字。John還是老規矩用「天慈」。

約翰「肥皂」麥克塔維什(John "Soap" MacTavish):孿天慈

遊戲:《使命召喚》系列

說明:MacTavish是Thomas在低地蘇格蘭語裡的變形,意思是「雙胞胎」,單字用「孿」。肥皂和錢隊一樣都叫John,讓我們歡迎肥皂加入「天慈」大家族。

蘿拉(Lara Croft):巧月桂

遊戲:《古墓麗影》系列

說明:Croft源於craeft一詞,有「技藝」和「工具」的意思,中文裡的「巧」就是技藝出眾的意思,偏旁部首裡還有一個「工」,可謂相當契合。Lara可能是多個詞彙的簡寫,我們姑且採信Lara Croft的名字是來自於普華永道會計師Laura Croft的說法,認為Lara縮寫自Laura,那就是源於拉丁語中的「月桂」一詞了。

布克·德威特(Booker DeWitt):白謄

遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:DeWitt來自於荷蘭語,意思是「白」。Booker是由職業產生的名字,意思是「抄寫員」,中文可寫作「謄」。

伊莉莎白·康斯託克(Elizabeth Comstock):碼天誓

遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:伊莉莎白的真名是Anna,姓氏涉及劇透這裡暫且不提,我們還是討論她表面的名字。Comstock可能是荷蘭語Kom「碼頭」和Stock「堆疊」的合成詞,中文裡的「碼」兼有這兩種含義。Elizabeth出自希伯來語裡的「上帝是我的誓言」,用「天誓」即可。

艾登·皮爾斯(Aiden Pearce):石炎

遊戲:《看門狗》

說明:Pearce和Peter一樣,意思都是「石」。Aiden來自凱爾特語,意思是「火」或者「炎熱」。

阿泰爾·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鷹

遊戲:《刺客信條》

說明:Ibn-La'Ahad的意思是「不是任何人的兒子」,這裡恐怕是指神之子。Altair在阿拉伯語裡是「翱翔者」或「鳥」的意思,我傾向於譯作「鷹」,原因看下去就知道了。

埃齊奧·奧迪託雷(Ezio Auditore):聆鷹

遊戲:《刺客信條2》

說明:Auditore是一個由職業轉化而來的姓氏,即羅馬教會中的法務官,其詞源是拉丁語中的「傾聽者」,單字作「聆」。Ezio在拉丁語中是「鷹」的意思。

海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鷹

遊戲:《刺客信條3》

說明:Kenway來自古英語Cynewig,由cyne「皇」和wig「戰」組成。Haytham來自阿拉伯語,意思是雛鷹。

謝伊‧寇馬可(Shay Cormac):乘鷹

遊戲:《刺客信條:叛變》

說明:Cormac來自愛爾蘭語,意思是「戰車」,《史記》裡寫「賢哉楚莊王!輕千乘之國而重一言」,這裡的「乘」就是指戰車。Shay也來自愛爾蘭語,意思是「鷹」。

亞諾·多裡安(Arno Dorian):海禮鷹

遊戲:《刺客信條:大革命》

說明:Dorian在希臘語裡的意思是「來自Doris地區的人」, 有一種說法認為Doris 的意思是「海的禮物」。Arno是日耳曼語裡的「鷹」。

巴耶克(Bayek):阿鷹

遊戲:《刺客信條:起源》

說明:Bayek在埃及語裡就是「鷹」的意思。

傑西·法登(Jesse Faden ):糸守禮

遊戲:《控制》

說明:Faden在中古高地德語裡的寫法是vadem,意思是「線」,這裡我們用《你的名字。》裡的地名「糸守」為姓。Jesse可能來自於希伯來語裡的「禮物」。

西蒙·貝爾蒙特(Simon Belmont):美山聽

遊戲:《惡魔城》系列

說明:Belmont由古法語Beu「美」和mont「山」兩個部分組成。Simon來自希伯來語,意思是「聽」。

阿魯卡多(Alucard):子龍

遊戲:《惡魔城》系列

說明:Alucard其實是德古拉(Dracula) 倒過來寫,暗示他要反抗自己的生父。Dracula在羅馬尼亞語裡是「龍之子」的意思,可以譯作「龍子」,那倒過來就是「子龍」了。

威廉·古烈(William Guile):欺金胄

遊戲:《街霸》系列

說明:Guile來自德語,意思是「欺詐」。William的意思是「鍍金的頭盔」,譯為「金胄」。

託比昂·林德霍爾姆(Torbjorn Lindholm):椴島雷熊

遊戲:《守望先鋒》

說明:Lindholm意思是一個叫Linden的島,Linden前面說過是「椴」的意思,譯作「椴島」。Torbjorn來自古諾爾斯語,是「雷」和「熊」的組合。

安娜·阿瑪瑞(Ana Amari):月雅

遊戲:《守望先鋒》

說明:Amari在不同語言中有截然不同的含義,考慮到安娜來自埃及,這裡採用阿拉伯語的來源,也就是「月亮」。Ana與希伯來語名字Hannah同源,意思是「優雅」。

盧西奧·多斯·桑託斯(Lucio dos Santos):聖光

遊戲:《守望先鋒》

說明:dos Santos是很常見的拉丁語姓氏,意思是「聖」。Lucio來自於拉丁語名字Lucius,是Lux「光」的派生詞。

瑪修·基列萊特(Mash Kyrielight):天憐光繪

遊戲:《命運/冠位指定》

說明:Kyrie來自希臘語,意思是「求主憐憫」,Light當然是光。Mash的英文翻譯其實在歐美有很大爭議,我個人傾向於 マシュ 應該翻譯成Meshek,因為《聖經》創世紀10:23裡有一段「亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖」,這個「瑪施」的日文翻譯就是マシュ,在英文寫作Meshek,在希伯來語裡有「繪畫」的意思。

克勞德·斯特萊夫(Cloud Strife):蓬云云

遊戲:《最終幻想VII》

說明:克勞德的姓Strife來自於德國什勒斯維希地區,當地許多姓氏都來自於某種身體特徵,比如Strife就是指一個人頭髮亂糟糟的,我們可以用「蓬頭垢面」裡的「蓬」作為譯名。Cloud就是「雲」。

蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):衛靈兒

遊戲:《最終幻想VII》

說明:Lockhart是一個真實存在的姓氏,是德語姓氏Luckhardt的英文化, 又作Luitgard,意思是「人民的守護者」,單字用「衛」。Tifa是希臘名Theophania的縮寫,意思是「顯靈」,我們就譯作「靈兒」吧。

愛麗絲·蓋恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

遊戲:《最終幻想VII》

說明:愛麗絲的姓氏Gainsborough是其養母的姓,其生父的姓氏是虛構出來的Faremis(ファレミス),有研究認為這是由ファミレス(家庭餐館)變換字母順序得出的,考慮到其生母的名字Ifalna(イファルナ) 就是Final(ファイナル)的異位構詞,同時米德加市長的名字來源於比薩品牌多樂美,這種觀點似乎也有一定道理,可譯為「食肆」。而Aerith和我們熟悉的Alice是沒有關係的,可能是Aero和Earth的組合,意為「天」和「地」。

斯考爾·萊恩哈特(Squall Leonhart):獅飆

遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Leonhart是Leonard的派生詞,意思是「獅」。Squall是氣象用詞,專業術語是「颮」,指驟起的疾風,俗字可以用「飆」。這裡請大家注意不要翻譯成「獅心風」。

莉諾雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):誠光

遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Heartilly來自英文裡的heartily(衷心的),中文可譯作「誠」。在《少年 JUMP》正式公布Rinoa的英文名前,歐美媒體普遍將 リノア 譯作Lenore,很可能是其名字的真實來源。Lenore源自法語,意思是「光」。

哈裡爾·杜博阿(Harrier Du Bois):林鷂

遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Dubois源自法語,意思是「來自樹林」,譯為「林」。Harrier指的是用於狩獵野兔(Hare)的一種鳥類,中文一般譯作「鷂」。

金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宮苑

遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Kitsuragi並不是真實存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出來和《新世界福音戰士》裡葛城(Katsuragi)裡美的姓氏有幾分相似,所以漢化組也非常巧妙翻譯地成了葛城的變體「曷城」,這裡保持原譯。Kim作為名字一般是Kimberly的變體,由cyne「皇家」、burg「城堡」、Leah「空地」三個字組合而成,基本可以理解為皇家園林,譯作「宮苑」。

內森·德雷克(Nathan Drake):龍天賜

遊戲:《神秘海域》系列

說明:Drake的意思就是「龍」。Nathan在希伯來語裡的意思是「上帝賜予的禮物」,所以叫「天賜」。

艾蓮娜·費舍(Elena Fisher):漁明

遊戲:《神秘海域》系列

說明:Fisher是「漁夫」的意思,單字用「漁」。Elena是希臘人名Helen的變體,後者可能是希臘語裡Helios「太陽」和Selene「月亮」的組合,一日一月用中文表達,當然就是「明」。

喬爾·米勒(Joel Miller):研是主

遊戲:《最後生還者》系列

說明:Miller就是磨坊工,「研磨」之意,取單字「研」。Joel在希伯來語裡的意思是「耶和華是上帝」,可謂「是主」。

艾莉(Ellie):天耀

遊戲:《最後生還者》系列

說明:艾莉姓氏不詳,Ellie是希伯來語中「神」和「光」的組合詞,不妨叫「天耀」。

埃比(Abigail Anderson):公孫父悅

遊戲:《最後生還者》系列

說明:Anderson的意思是「Andrew 的子嗣」,Andrew則來自於希臘語裡的「男性」一詞。男性當然是公,公的子嗣叫「公孫」雖不不合本意,但字面意思倒也能對上。Abigail是希伯來語裡「我父親的喜悅」的意思,簡稱「父悅」。

索拉爾(Solaire):阿陽

遊戲:《黑暗之魂》

說明:太陽騎士Solaire的名字在法語中就是「太陽」的意思。

傑克巴爾多(Siegmeyer):勝長

遊戲:《黑暗之魂》

說明:按照一般音譯習慣,Siegmeyer應該翻譯成「齊格梅耶」,哪怕是日語原文ジークマイヤー最多也就翻譯成「傑克邁雅」,傑克巴爾多的譯名確實頗為離奇。初代洋蔥騎士的名字由兩個部分組成,日耳曼語裡的sieg「勝利」,還有meyer「市長/鎮長」組成,這裡我們取長官的「長」字。

安娜塔西亞(Anastacia):復生

遊戲:《黑暗之魂》

說明:初代火防女Anastacia的名字來自於希臘語,意思是「復活」,這個命名顯然是有意為之的。

葛溫(Gwyn):白聖

遊戲:《黑暗之魂》

說明:Gwyn來自威爾斯語,意思是白色和聖潔,我們糅合一下譯作「白聖」(不然你以為呢?)。

順便一提,陽光公主葛維艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮維爾(Guinevere) 的變形,來自威爾斯語裡的Gwenhwyfar,意思是「白靈」。暗影太陽葛溫德林(Gwyndolin)則是Gwendolyn的變形,意思是「白環」。

傑爾曼(Gherman):阿圍

遊戲:《血源詛咒》

說明:Gher作為希臘語詞根的意思是「包圍」,Gherman可以理解為「被包圍的人」或者「住在圍欄裡的人」。另一種有趣的看法認為Gherman來自保加利亞儀式 Gherman(請注意兩者有細微的拼寫差別),儀式的方法是把一具泥偶埋葬在土裡,這具泥偶會變成屍體,肥沃周圍的土地。宮崎英高自己也確實承認自己在製作《血源詛咒》時參考了東歐文化。不過我們這裡還是選用字面意思上的「阿圍」,這樣擊敗他之後可以三呼「阿圍死了」。

編輯:秦秦

相關焦點

  • 遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?
    其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。將人名音譯出來,當然是最符合標準的做法,但難免損失了名字背後的意涵。而意譯人名之後,雖然看上去有些古怪,少了幾許洋氣,多了幾分接地氣,但讀起來也別有趣味。前段時間,筆者在一個名為《如果意譯外國人的名字會怎麼樣?》
  • newswitch遊戲:《超級馬力歐派對》詳細評測
    2018年10月5日任天堂又給我們帶來了一份驚喜《超級馬力歐派對》下面就給大家看一下我們的小編寫的非~常~認真的測評《超級馬力歐派對》是一款休閒聚會類遊戲其實一個人也沒有那麼悲傷啦進入遊戲選擇完角色之後遊戲會讓玩家選擇一個隊伍這支隊伍會與玩家一起進行遊戲
  • 《紙片馬力歐:摺紙國王》測評:瑕不掩瑜的優秀作品
    文丨西伯利亞獅子@bigfun社區按理來說,《紙片馬力歐:摺紙國王》作為一款第一方遊戲,本應該在直面會上宣布。但出乎意料,老任並沒有在直面會上宣布,而是將他單獨拎出來宣布。系列前作《紙片馬力歐:色彩飛濺》的口碑並不是很好,這就讓很多人對於這一作持觀望態度。
  • 周末玩什麼:當然是歡樂的《超級馬力歐派對》啦!
    小遊戲數量80個雖不少,重複多了可能也會膩,但重點在於,現實中的派對每次都不一樣呀我以前一直很糾結的一個問題是,多人聚會時到底玩些什麼好。同齡人可以唱K、看電影,可以玩桌遊、開黑,但數來數去好像就這麼幾樣,如果是跟長輩就更是個問題了,最保險的辦法可能是趕快打開電視,讓聲音填充滿所有尷尬的空間。
  • 速通玩家是如何利用音樂挑戰馬力歐遊戲的?
    觀看馬力歐系列速通節目的體驗相當美妙,但為何這種視頻會極具觀賞性?他們為什麼總是能完美掌握操作時機?事實上,這兩個問題的答案都可以是「音樂」。「絕大多數動作都與音樂節奏同步。」2D平臺遊戲《超級馬力歐世界》(Super Mario World)蒙眼速通的世界紀錄保持者Katun24說,「通常情況下,音樂能幫助玩家準確地把握操作時機。」
  • 聊一聊馬力歐日:今天可不是這位義大利水管工的生日
    即使是在國內,因為小霸王的普及,哪怕是一些不玩遊戲的中年人群體,也應該都知道這名角色。馬力歐造型簡單,但特徵明顯的形象,是由宮本茂、小田部羊一與日野重文共同設計的。最初他僅僅是登場於1981年的街機遊戲《大金剛》中,當時他的人設並不是水管工馬力歐,而是木匠「JumpMan」。
  • 玩了3天樂高馬力歐玩具後,我上癮了
    這一度讓我擔心運輸時的盒損問題,所幸日亞的加固做得不錯,漂洋過海而來沒留下什麼壓痕,也方便我們做展示。  光看外包裝的話,其實也能看到入門套組所包含的內容了,其中最核心的就是馬力歐被「樂高化」後的積木小人。
  • 樂高宣布超級馬力歐全系列產品 國內8月1日開售
    在 Starter Course(入門套組)、兩套 Expansion Sets(擴展關卡)、四個 Power-Up Packs(增強包)之後, 今天樂高宣布了超級馬力歐全系列產品 ,讓玩家們能夠在樂高玩樂中盡情創造與心愛遊戲角色的冒險旅程。今天,樂高宣布了樂高?超級馬力歐系列的完整產品線。
  • 國行NS遊戲終於上了!《馬車8 豪華版》《超級馬力歐 奧德賽》將於3...
    【17173整理報導,轉載請註明出處】繼前不久版號獲批之後,騰訊NS官博正式宣傳,《馬力歐卡丁車8 豪華版》、《超級馬力歐 奧德賽》將於2020年3月16日發售,兩款遊戲的官方建議零售價均為299元。
  • 《超級馬力歐 3D 收藏輯》媒體評分匯總:缺乏誠意的神作大禮包
    Cubed 3:10/10 《超級馬力歐 3D 收藏輯》代表了平臺動作遊戲的頂峰,它擁有完美的移植以及優化對於新玩家來說,他們將有機會體驗到任天堂第一次去嘗試並掌握3D平臺動作遊戲的作品,並感受到在每次迭代中不斷進化的遊戲設計。對於那些忠實粉絲來說,這是讓他們重新回到那個戴著帽子,蓄著鬍子的童年英雄身上的好機會。這裡面的每一款遊戲都擁有完美的角色和關卡設計,以及不斷提升的創新水平,這是其他遊戲廠商在平臺動作這個類型上所無法比擬的。如果用一個詞來總結《超級馬力歐 3D 收藏輯》,那就是:不可錯過!
  • 《紙片馬力歐:摺紙國王》Polygon 評測:不只是摺紙那麼「簡單」
    當然,他們會把手柄託付給我,讓我帶他們躺贏。《紙片馬力歐:摺紙國王》讓我感覺自己再次變成了那個弱雞小學生,簡直顏面無存。每天我玩的時候都會慘遭挫敗,而這種大腦一片空白的感覺,跟遊戲那充滿奇思妙想的氛圍簡直形成了鮮明對比。它看起來就像是個適合學齡前兒童的歡樂遊戲,然而它難起來的時候,簡直讓人感覺像在做多元微積分一樣靈魂出竅。
  • 本週遊戲評分:任天堂天下第一!《紙片馬力歐:摺紙國王》白金上榜
    《紙片馬力歐:摺紙國王》 —— 9/9/9/9(36 分)進入白金殿堂 平臺:NS 開發商:任天堂 簡評: 雖然整體畫面沿襲了前作的風格,但摺紙的質感有了很大的提升,顯得各個登場角色十分可愛
  • 熟悉的動漫角色變真實畫風!鳴人讓人心疼,辛普森的眼球好駭人!
    如果要羅列一個經典動漫榜單,相信大家都可以說出很多,比如早已成為經典的《灌籃高手》,比如正在成為經典的《海賊王》等等!雖然這些動漫都很經典,但是它們之間的畫風有時候卻會天差地別,甚至連同一部動漫中的同一個角色都會有不同的畫風,比如《一拳超人》中的琦玉老師!
  • 《超級馬力歐銀河》正式登陸NVIDIA SHIELD國行
    2018年3月22日,北京——NVIDIA03(英偉達TM)今日宣布任天堂遊戲《超級馬力歐銀河》及科幻解謎遊戲《不確定性:第一章-寂靜尾聲》正式登陸NVIDIA SHIELD國行版。《超級馬力歐銀河》正式引入中國,並以1080P高清重置中文版呈現。
  • 3月 10 日,晴,宜遊戲、吃蘑菇
    先冒昧問一問,你知道 3 月 10 號是什麼日子嗎?一年三百六十五天,每一天似乎都和前一天、後一天沒什麼不同,突然一下子問這個問題,也許很少人會知道答案是什麼。但是無妨,先猜一猜,然後來看看下面這張圖。
  • Switch遊戲前瞻:1月玩什麼?
    本作依然會採用《傳說》系列傳統的線性戰鬥系統,你可以控制一名角色,並且搭配三名AI隊友。在遊戲之中,你可以給AI隊友定製詳細的打法邏輯,讓他們更好的與你的玩法進行配合。《傳說》系列著名的還是小劇場系統。當你在世界中冒險的時候或者是刷怪升級的時候,都有可能觸發角色之間的情景對話。
  • 《超級馬裡奧派對》馬力歐骰子搖點怎麼樣 馬力歐骰子搖點分析
    導 讀 《超級馬裡奧派對》中每個玩家都可以選用自己角色特有的骰子或者普通的骰子進行搖點,如果特有的骰子和普通的搖點接近就很不好
  • 紙片馬力歐既視感 《Bug Fables》公布首個實機演示
    ,《紙片馬力歐》可以說是相當具有獨特藝術風格的系列,清新可愛的紙片風畫面給玩家完全不同的視覺體驗。在Indiegogo眾籌網站中進行眾籌的一款獨立遊戲《Bug Fables》風格就與《紙片馬力歐》極其相似,隨著遊戲的眾籌金額接近預期目標,官方正式公開了遊戲的首個實機演示視頻。
  • Fami通一週遊戲評分:《紙片馬力歐:摺紙國王》36分登白金殿堂
    今日(7月8日),新一周Fami通遊戲評分曝光,本次共6款遊戲參評,其中《紙片馬力歐:摺紙國王》得分最高,總分36分榮登白金殿堂;《刀劍神域:彼岸遊境》 評分為32分。/8/8 [32/40]刀劍神域:彼岸遊境英文名:《Sword Art Online: Alicization Lycoris》平臺:PS4, Xbox One評分:8/8/8/8 [32/40]紙片馬力歐
  • 「switch玩什麼」女生遊戲篇:美少女遊戲大集合!(猛男勿進)
    這款畫風萌動可愛,創意別出心裁的遊戲在2017年伴隨Switch一同首發,放在整個Switch平臺看算是老前輩了,但這位老前輩也仍然深的玩家喜愛。這款遊戲需要我們拆下Joy-Con,兩名玩家分別用手柄操控角色互相剪裁出同伴的形狀來解開謎題,或者是達成任務要求的形狀。而遊戲中小黃小紅互相協作看起來就像是輕輕愛撫,加上他們豐富的表情似乎充滿了情感互動,整體遊戲氛圍十分輕鬆歡快。