【本文原載於:遊研社 微博@遊研社 微信公眾號「遊戲研究社」(微信號:yysaag)澎湃新聞網經授權轉載,轉載請聯繫遊研社。】
1.「研氏兄弟忙著照料馬匹,絲毫未注意到一旁的公孫父悅神色有異」;
2.「衛靈兒定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹馬蓬云云」;
3.「幽姬望著武踵,泫然欲泣,一字一頓地說道:『你曾是唯一相信我的人』」;
4.「町村仙說什麼也想不到,自己隱姓埋名九年,馬大園竟又一次出現在他的家門前」……
如果告訴你上述四個片段均出自知名國外電子遊戲之中,你能想起來是哪四款嗎?
要是一時間沒找出頭緒,也大可不必為自己的遊戲閱歷不足而懊惱。你沒能反應過來,其實只是因為上文中所有的人名都被意譯了。
其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。將人名音譯出來,當然是最符合標準的做法,但難免損失了名字背後的意涵。而意譯人名之後,雖然看上去有些古怪,少了幾許洋氣,多了幾分接地氣,但讀起來也別有趣味。
前段時間,筆者在一個名為《如果意譯外國人的名字會怎麼樣?》的知乎問題下,為現實中的外國名人編撰了一些意譯名,也在評論區引起了不少朋友的討論。
而遊戲人名如果採用意譯,同樣也會展現出一種奇妙的畫風。在下文中,筆者就嘗試意譯了一批知名遊戲角色的名字。
這裡事先申明兩點:第一,各國人名歷經千年流傳嬗變,不少詞彙都有多重含義,甚至學界尚有爭議。本文雖力求每個解釋都有所根據,但優先考慮的是譯名聽起來類似中日文人名,只會挑選其中一個含義,相較嚴謹性和準確性會更追求趣味性。第二,遊戲人名背後往往會涉及到創作時的稗官野史,本文主要參考字面意義,其他部分只會略作兼顧。
馬力歐(Mario):雄雄
遊戲:《超級馬力歐》系列
說明:在《超級馬力歐》系列30周年紀念活動中,宮本茂先生首次透露了馬力歐的全名:馬力歐·馬力歐,也即是說姓名全是Mario。Mario一詞來自於戰神Mars,而 Mars又源於拉丁語mas(意為男性),故譯為「雄雄」而非「戰戰」。
路易吉(Luigi):雄威
遊戲:《超級馬力歐》系列
說明:作為馬力歐的兄弟,路易吉的姓氏自然也是Mario,同樣用「雄」。Luigi是德語名字Ludwig(路德維希)的義大利語化,意思是「有名的戰士」,換成中文語境,正可謂以武立名,較接近「威」這個字。
塞爾達(Zelda):灰英
遊戲:《塞爾達傳說》系列
說明:據推測,塞爾達的全名是Zelda Hyrule。其中Hyrule系生造詞,可能是High Rule「高等法則」的縮寫。不過既然不能確定這個姓氏,我們暫且忽略。Zelda被認為是Griselda的縮寫,是原始日耳曼語grisaz(意為灰色)和haliþaz(意為英雄)的合成詞,不妨叫「灰英」。
林克(Link):左左
遊戲:《塞爾達傳說》系列
說明:興許是出於遊戲製作團隊的惡趣味,林克和馬力歐一樣,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link雖然在字面上有「連接」之意,但如果作為現實中的人名,其實是源自中古高地德語裡的linc(意為左),由當地對「左撇子」的暱稱轉化而來(林克本人也確實是左撇子,想必是有意為之)。
崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):馬大園
遊戲:《俠盜獵車手V》
說明:Philips來自希臘語,是「愛馬者」的意思,我們簡化為「馬」。Trevor來自威爾斯語,是「大」和「家園」兩個詞的組合。
麥克·迪聖塔(Michael De Santa):町村仙
遊戲:《俠盜獵車手V》
說明:De Santa是邁克後改的姓,他原姓是Townley,意思是鄉鎮地區來的,叫「町村」即可。Michael希伯來語的含義是「誰能和神比肩?」,乃是反問句,意思是說你再厲害也要比神要次一級,中文裡叫「仙」就挺相稱。
富蘭克林·柯林頓(Franklin Clinton):明河紳
遊戲:《俠盜獵車手V》
說明:Clinton是McClinton的縮寫,意思是住在格林河(Glym river)附近鎮子裡的人。Glym 這條河流又來自於凱爾特語,意思是「明亮的河水」。Franklin來自中世紀英語Frankeleyn,由「自由」和「土地持有者」兩個意思組成,不是貴族但也算有塊地,接近於中國的地主鄉紳階層。
亞瑟·摩根(Arthur Morgan):海大貴
遊戲:《荒野大鏢客》系列
說明:Morgan源自古威爾斯語,意思是「海」。Arthur可能是凱爾特語「熊」和「王」的組合,加起來就是「熊王」。由於亞瑟王的傳說,Arthur在後世逐漸增加了「高貴」這類意涵,歐美父母給孩子起名時取的也是此意,可譯作「海大貴」。
約翰·馬斯頓(John Marston):澤天慈
遊戲:《荒野大鏢客》系列
說明:Marston的意思是來自沼澤地的人,單字用「澤」。John來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。
達奇·范德林(Dutch van der Linde):「荷蘭佬」椴生
遊戲:《荒野大鏢客》系列
說明:van der Linde的意思是「生在酸橙樹(椴樹)旁邊的人」,可譯為「椴生」。Dutch應該是一個外號,畢竟一般情況下,荷蘭人是不會稱呼自己為Dutch的。
奎託斯(Kratos):阿強
遊戲:《戰神》系列
說明:Kratos在希臘語裡的意思就是「強」。
吉姆·雷諾(Jim Raynor):武踵
遊戲:《星際爭霸》系列
說明:Raynor來自於日耳曼語Raginhari,有「武將」和「軍隊」的意思,我們用一個「武」字,Jim與James都源自Jacob一詞,是希伯來語「跟隨」或「替代」的意思,出處是《聖經》裡雅各抓著哥哥以掃的腳跟出生,和「踵」字完全一致。
莎拉·凱瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬
遊戲:《星際爭霸》系列
說明:Kerrigan來自於愛爾蘭語,意思是「幽暗」。Sarah在希伯來語和波斯語中,意思都是「位高權重的女人」,用一個「姬」字頗為合適。
科塔娜(Cortana):劍慈
遊戲:《光環》系列
說明:Cortana的詞根是拉丁語裡的Curtis「短」。用作人名,則是出自一種鈍首的短劍,被稱為「仁慈之劍」。
戈登·弗裡曼(Gordon Freeman):謝大堡
遊戲:《半衰期》系列
說明:Freeman很明顯是「自由」的意思,所謂自由就是要「解開」束縛,所以姓「謝」。Gordon來自威爾斯語gor和din的組合,意思是「寬敞的城堡」。
愛麗克斯·萬斯(Alyx Vance):澤御兒
遊戲:《半衰期》系列
說明:Vance來自英語裡的fen,意思是「住在沼澤地」附近的人,譯作「澤」。Alyx是一個女名,由Alexander轉化而來,在希臘語裡是「防禦者」的意思。
山姆·布裡吉斯(Sam Bridges):橋天聽
遊戲:《死亡擱淺》
說明:Bridges很明顯就是「橋」了。Sam是Samuel的簡寫,在希伯來語裡是「神聽到了」的意思。
克裡夫·昂格爾(Cliff Unger):匈崖
遊戲:《死亡擱淺》
說明:Unger的詞源是「匈牙利」(Hungary),而匈牙利的詞源又是「匈奴」(匈牙利詩人裴多菲有一首詩:「我們那遙遠的祖先,你們是怎麼從亞洲走過漫長的道路,來到多瑙河邊建立起國家的?」),譯作「匈」。Cliff譯作「崖」。
希格斯·莫納漢(Higgs Monaghan):僧霸
遊戲:《死亡擱淺》
說明:Monaghan是愛爾蘭姓氏O'Manachain的簡寫,詞源是「僧侶」。遊戲中以Higgs為角色命名,當然因為希格斯玻色子的緣故,但以人名來說,Higgs源自Hicks,意思是Richard之子。Richard由日耳曼語Ric(意為統治)和Hard(意為強大)組合而成,一個「霸」字足矣概括。
謝潑德(Commander Shepard):牧天慈
遊戲:《質量效應》系列
說明:Shepard的意思是「牧羊人」,單字用「牧」。名字方面,如果玩家選擇男性會叫John,選擇女性則為Jane,但無論哪一個詞源都是一樣的,全都來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。
克裡斯·雷德菲爾德(Chris Redfield):良田信之
出自:《生化危機》系列
說明:如果你以為Redfield是指「紅色土地」,那可就大錯特錯了。Redfield裡的red其實來自於古英語裡的ryd,兩者加起來的意思是「適合耕種的田地」,中文可以寫為「良田」。Chris的意思是基督信徒,可譯作「信之」。
克萊爾·雷德菲爾德(Claire Redfield):良田潔
出自:《生化危機》系列
說明:Redfield 同樣譯作「良田」。Claire源自法語,代表「清潔」。
吉爾·瓦倫丁(Jill Valentine):康青青
遊戲:《生化危機》系列
說明:大家現在看到Valentine,第一個想到的肯定是情人節,但這只是因為情人節是以一個叫Valentine的教士而命名的。Valentine本身是拉丁語裡「健康強壯」的意思,可譯作「康」。Jill是Julian的縮寫,在拉丁語裡意為「年輕」,我們取「青澀」之意,翻譯為「青青」。
裡昂·甘迺迪(Leon Kennedy):胄獅
出自:《生化危機》系列
說明:Kennedy被認為是O Cinneide的盎格魯化,詞源Cinnedidh的意思是「頭上的盔甲」,也就是中文裡的「胄」。Leon比較簡單,來自希臘語裡的「獅」。
阿爾伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇貴明
出自:《生化危機》系列
說明:Wesker是諾曼語中wisc「智慧」加上了代表「勇氣」的ard,可譯做「智勇」。Albert來自日耳曼語,是「高貴」「明亮」的組合詞,譯作「貴明」。
瑞貝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房麗結
出自:《生化危機》系列
說明:Chambers就是房間的意思,直譯為「房」。Rebecca來自希伯來語,意思是「牢牢繫緊」,叫「大緊」的話似乎不太合適。《舊約專屬名詞辭典》認為,Rebecca有「美麗」和「打結」的意思,我們採用折中說,叫「麗結」。
約翰·普萊斯(Captain John Price):旺天慈
遊戲:《使命召喚》系列
說明:錢隊姓氏裡的Price還真不是「錢」的意思,其詞源是威爾斯語裡的「熱情」,剛好對上中文裡形容火勢熾烈的「旺」字。John還是老規矩用「天慈」。
約翰「肥皂」麥克塔維什(John "Soap" MacTavish):孿天慈
遊戲:《使命召喚》系列
說明:MacTavish是Thomas在低地蘇格蘭語裡的變形,意思是「雙胞胎」,單字用「孿」。肥皂和錢隊一樣都叫John,讓我們歡迎肥皂加入「天慈」大家族。
蘿拉(Lara Croft):巧月桂
遊戲:《古墓麗影》系列
說明:Croft源於craeft一詞,有「技藝」和「工具」的意思,中文裡的「巧」就是技藝出眾的意思,偏旁部首裡還有一個「工」,可謂相當契合。Lara可能是多個詞彙的簡寫,我們姑且採信Lara Croft的名字是來自於普華永道會計師Laura Croft的說法,認為Lara縮寫自Laura,那就是源於拉丁語中的「月桂」一詞了。
布克·德威特(Booker DeWitt):白謄
遊戲:《生化奇兵:無限》
說明:DeWitt來自於荷蘭語,意思是「白」。Booker是由職業產生的名字,意思是「抄寫員」,中文可寫作「謄」。
伊莉莎白·康斯託克(Elizabeth Comstock):碼天誓
遊戲:《生化奇兵:無限》
說明:伊莉莎白的真名是Anna,姓氏涉及劇透這裡暫且不提,我們還是討論她表面的名字。Comstock可能是荷蘭語Kom「碼頭」和Stock「堆疊」的合成詞,中文裡的「碼」兼有這兩種含義。Elizabeth出自希伯來語裡的「上帝是我的誓言」,用「天誓」即可。
艾登·皮爾斯(Aiden Pearce):石炎
遊戲:《看門狗》
說明:Pearce和Peter一樣,意思都是「石」。Aiden來自凱爾特語,意思是「火」或者「炎熱」。
阿泰爾·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鷹
遊戲:《刺客信條》
說明:Ibn-La'Ahad的意思是「不是任何人的兒子」,這裡恐怕是指神之子。Altair在阿拉伯語裡是「翱翔者」或「鳥」的意思,我傾向於譯作「鷹」,原因看下去就知道了。
埃齊奧·奧迪託雷(Ezio Auditore):聆鷹
遊戲:《刺客信條2》
說明:Auditore是一個由職業轉化而來的姓氏,即羅馬教會中的法務官,其詞源是拉丁語中的「傾聽者」,單字作「聆」。Ezio在拉丁語中是「鷹」的意思。
海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鷹
遊戲:《刺客信條3》
說明:Kenway來自古英語Cynewig,由cyne「皇」和wig「戰」組成。Haytham來自阿拉伯語,意思是雛鷹。
謝伊‧寇馬可(Shay Cormac):乘鷹
遊戲:《刺客信條:叛變》
說明:Cormac來自愛爾蘭語,意思是「戰車」,《史記》裡寫「賢哉楚莊王!輕千乘之國而重一言」,這裡的「乘」就是指戰車。Shay也來自愛爾蘭語,意思是「鷹」。
亞諾·多裡安(Arno Dorian):海禮鷹
遊戲:《刺客信條:大革命》
說明:Dorian在希臘語裡的意思是「來自Doris地區的人」, 有一種說法認為Doris 的意思是「海的禮物」。Arno是日耳曼語裡的「鷹」。
巴耶克(Bayek):阿鷹
遊戲:《刺客信條:起源》
說明:Bayek在埃及語裡就是「鷹」的意思。
傑西·法登(Jesse Faden ):糸守禮
遊戲:《控制》
說明:Faden在中古高地德語裡的寫法是vadem,意思是「線」,這裡我們用《你的名字。》裡的地名「糸守」為姓。Jesse可能來自於希伯來語裡的「禮物」。
西蒙·貝爾蒙特(Simon Belmont):美山聽
遊戲:《惡魔城》系列
說明:Belmont由古法語Beu「美」和mont「山」兩個部分組成。Simon來自希伯來語,意思是「聽」。
阿魯卡多(Alucard):子龍
遊戲:《惡魔城》系列
說明:Alucard其實是德古拉(Dracula) 倒過來寫,暗示他要反抗自己的生父。Dracula在羅馬尼亞語裡是「龍之子」的意思,可以譯作「龍子」,那倒過來就是「子龍」了。
威廉·古烈(William Guile):欺金胄
遊戲:《街霸》系列
說明:Guile來自德語,意思是「欺詐」。William的意思是「鍍金的頭盔」,譯為「金胄」。
託比昂·林德霍爾姆(Torbjorn Lindholm):椴島雷熊
遊戲:《守望先鋒》
說明:Lindholm意思是一個叫Linden的島,Linden前面說過是「椴」的意思,譯作「椴島」。Torbjorn來自古諾爾斯語,是「雷」和「熊」的組合。
安娜·阿瑪瑞(Ana Amari):月雅
遊戲:《守望先鋒》
說明:Amari在不同語言中有截然不同的含義,考慮到安娜來自埃及,這裡採用阿拉伯語的來源,也就是「月亮」。Ana與希伯來語名字Hannah同源,意思是「優雅」。
盧西奧·多斯·桑託斯(Lucio dos Santos):聖光
遊戲:《守望先鋒》
說明:dos Santos是很常見的拉丁語姓氏,意思是「聖」。Lucio來自於拉丁語名字Lucius,是Lux「光」的派生詞。
瑪修·基列萊特(Mash Kyrielight):天憐光繪
遊戲:《命運/冠位指定》
說明:Kyrie來自希臘語,意思是「求主憐憫」,Light當然是光。Mash的英文翻譯其實在歐美有很大爭議,我個人傾向於 マシュ 應該翻譯成Meshek,因為《聖經》創世紀10:23裡有一段「亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖」,這個「瑪施」的日文翻譯就是マシュ,在英文寫作Meshek,在希伯來語裡有「繪畫」的意思。
克勞德·斯特萊夫(Cloud Strife):蓬云云
遊戲:《最終幻想VII》
說明:克勞德的姓Strife來自於德國什勒斯維希地區,當地許多姓氏都來自於某種身體特徵,比如Strife就是指一個人頭髮亂糟糟的,我們可以用「蓬頭垢面」裡的「蓬」作為譯名。Cloud就是「雲」。
蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):衛靈兒
遊戲:《最終幻想VII》
說明:Lockhart是一個真實存在的姓氏,是德語姓氏Luckhardt的英文化, 又作Luitgard,意思是「人民的守護者」,單字用「衛」。Tifa是希臘名Theophania的縮寫,意思是「顯靈」,我們就譯作「靈兒」吧。
愛麗絲·蓋恩斯巴勒(Aerith):食肆天地
遊戲:《最終幻想VII》
說明:愛麗絲的姓氏Gainsborough是其養母的姓,其生父的姓氏是虛構出來的Faremis(ファレミス),有研究認為這是由ファミレス(家庭餐館)變換字母順序得出的,考慮到其生母的名字Ifalna(イファルナ) 就是Final(ファイナル)的異位構詞,同時米德加市長的名字來源於比薩品牌多樂美,這種觀點似乎也有一定道理,可譯為「食肆」。而Aerith和我們熟悉的Alice是沒有關係的,可能是Aero和Earth的組合,意為「天」和「地」。
斯考爾·萊恩哈特(Squall Leonhart):獅飆
遊戲:《最終幻想VIII》
說明:Leonhart是Leonard的派生詞,意思是「獅」。Squall是氣象用詞,專業術語是「颮」,指驟起的疾風,俗字可以用「飆」。這裡請大家注意不要翻譯成「獅心風」。
莉諾雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):誠光
遊戲:《最終幻想VIII》
說明:Heartilly來自英文裡的heartily(衷心的),中文可譯作「誠」。在《少年 JUMP》正式公布Rinoa的英文名前,歐美媒體普遍將 リノア 譯作Lenore,很可能是其名字的真實來源。Lenore源自法語,意思是「光」。
哈裡爾·杜博阿(Harrier Du Bois):林鷂
遊戲:《極樂迪斯科》
說明:Dubois源自法語,意思是「來自樹林」,譯為「林」。Harrier指的是用於狩獵野兔(Hare)的一種鳥類,中文一般譯作「鷂」。
金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宮苑
遊戲:《極樂迪斯科》
說明:Kitsuragi並不是真實存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出來和《新世界福音戰士》裡葛城(Katsuragi)裡美的姓氏有幾分相似,所以漢化組也非常巧妙翻譯地成了葛城的變體「曷城」,這裡保持原譯。Kim作為名字一般是Kimberly的變體,由cyne「皇家」、burg「城堡」、Leah「空地」三個字組合而成,基本可以理解為皇家園林,譯作「宮苑」。
內森·德雷克(Nathan Drake):龍天賜
遊戲:《神秘海域》系列
說明:Drake的意思就是「龍」。Nathan在希伯來語裡的意思是「上帝賜予的禮物」,所以叫「天賜」。
艾蓮娜·費舍(Elena Fisher):漁明
遊戲:《神秘海域》系列
說明:Fisher是「漁夫」的意思,單字用「漁」。Elena是希臘人名Helen的變體,後者可能是希臘語裡Helios「太陽」和Selene「月亮」的組合,一日一月用中文表達,當然就是「明」。
喬爾·米勒(Joel Miller):研是主
遊戲:《最後生還者》系列
說明:Miller就是磨坊工,「研磨」之意,取單字「研」。Joel在希伯來語裡的意思是「耶和華是上帝」,可謂「是主」。
艾莉(Ellie):天耀
遊戲:《最後生還者》系列
說明:艾莉姓氏不詳,Ellie是希伯來語中「神」和「光」的組合詞,不妨叫「天耀」。
埃比(Abigail Anderson):公孫父悅
遊戲:《最後生還者》系列
說明:Anderson的意思是「Andrew 的子嗣」,Andrew則來自於希臘語裡的「男性」一詞。男性當然是公,公的子嗣叫「公孫」雖不不合本意,但字面意思倒也能對上。Abigail是希伯來語裡「我父親的喜悅」的意思,簡稱「父悅」。
索拉爾(Solaire):阿陽
遊戲:《黑暗之魂》
說明:太陽騎士Solaire的名字在法語中就是「太陽」的意思。
傑克巴爾多(Siegmeyer):勝長
遊戲:《黑暗之魂》
說明:按照一般音譯習慣,Siegmeyer應該翻譯成「齊格梅耶」,哪怕是日語原文ジークマイヤー最多也就翻譯成「傑克邁雅」,傑克巴爾多的譯名確實頗為離奇。初代洋蔥騎士的名字由兩個部分組成,日耳曼語裡的sieg「勝利」,還有meyer「市長/鎮長」組成,這裡我們取長官的「長」字。
安娜塔西亞(Anastacia):復生
遊戲:《黑暗之魂》
說明:初代火防女Anastacia的名字來自於希臘語,意思是「復活」,這個命名顯然是有意為之的。
葛溫(Gwyn):白聖
遊戲:《黑暗之魂》
說明:Gwyn來自威爾斯語,意思是白色和聖潔,我們糅合一下譯作「白聖」(不然你以為呢?)。
順便一提,陽光公主葛維艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮維爾(Guinevere) 的變形,來自威爾斯語裡的Gwenhwyfar,意思是「白靈」。暗影太陽葛溫德林(Gwyndolin)則是Gwendolyn的變形,意思是「白環」。
傑爾曼(Gherman):阿圍
遊戲:《血源詛咒》
說明:Gher作為希臘語詞根的意思是「包圍」,Gherman可以理解為「被包圍的人」或者「住在圍欄裡的人」。另一種有趣的看法認為Gherman來自保加利亞儀式 Gherman(請注意兩者有細微的拼寫差別),儀式的方法是把一具泥偶埋葬在土裡,這具泥偶會變成屍體,肥沃周圍的土地。宮崎英高自己也確實承認自己在製作《血源詛咒》時參考了東歐文化。不過我們這裡還是選用字面意思上的「阿圍」,這樣擊敗他之後可以三呼「阿圍死了」。
編輯:秦秦