遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?

2020-12-08 遊研社

1.「研氏兄弟忙著照料馬匹,絲毫未注意到一旁的公孫父悅神色有異」;2.「衛靈兒定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹馬蓬云云」;3.「幽姬望著武踵,泫然欲泣,一字一頓地說道:『你曾是唯一相信我的人』」;4.「町村仙說什麼也想不到,自己隱姓埋名九年,馬大園竟又一次出現在他的家門前」……

如果告訴你上述四個片段均出自知名國外電子遊戲之中,你能想起來是哪四款嗎?

要是一時間沒找出頭緒,也大可不必為自己的遊戲閱歷不足而懊惱。你沒能反應過來,其實只是因為上文中所有的人名都被意譯了。

其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。將人名音譯出來,當然是最符合標準的做法,但難免損失了名字背後的意涵。而意譯人名之後,雖然看上去有些古怪,少了幾許洋氣,多了幾分接地氣,但讀起來也別有趣味。

前段時間,筆者在一個名為《如果意譯外國人的名字會怎麼樣?》的知乎問題下,為現實中的外國名人編撰了一些意譯名,也在評論區引起了不少朋友的討論。

而遊戲人名如果採用意譯,同樣也會展現出一種奇妙的畫風。在下文中,筆者就嘗試意譯了一批知名遊戲角色的名字。

這裡事先申明兩點:第一,各國人名歷經千年流傳嬗變,不少詞彙都有多重含義,甚至學界尚有爭議。本文雖力求每個解釋都有所根據,但優先考慮的是譯名聽起來類似中日文人名,只會挑選其中一個含義,相較嚴謹性和準確性會更追求趣味性。第二,遊戲人名背後往往會涉及到創作時的稗官野史,本文主要參考字面意義,其他部分只會略作兼顧。

馬力歐(Mario):雄雄

遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:在《超級馬力歐》系列 30 周年紀念活動中,宮本茂先生首次透露了馬力歐的全名:馬力歐·馬力歐,也即是說姓名全是 Mario。Mario 一詞來自於戰神 Mars,而 Mars 又源於拉丁語 mas(意為男性),故譯為「雄雄」而非「戰戰」。

路易吉(Luigi):雄威

遊戲:《超級馬力歐》系列

說明:作為馬力歐的兄弟,路易吉的姓氏自然也是 Mario,同樣用「雄」。Luigi 是德語名字 Ludwig(路德維希)的義大利語化,意思是「有名的戰士」,換成中文語境,正可謂以武立名,較接近「威」這個字。

塞爾達(Zelda):灰英

遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:據推測,塞爾達的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造詞,可能是 High Rule 「高等法則」的縮寫。不過既然不能確定這個姓氏,我們暫且忽略。Zelda 被認為是 Griselda 的縮寫,是原始日耳曼語 grisaz(意為灰色)和 haliaz(意為英雄)的合成詞,不妨叫「灰英」。

林克(Link):左左

遊戲:《塞爾達傳說》系列

說明:興許是出於遊戲製作團隊的惡趣味,林克和馬力歐一樣,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 雖然在字面上有「連接」之意,但如果作為現實中的人名,其實是源自中古高地德語裡的 linc(意為左),由當地對『左撇子」的暱稱轉化而來(林克本人也確實是左撇子,想必是有意為之)。

崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):馬大園

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Philips 來自希臘語,是「愛馬者」的意思,我們簡化為「馬」。Trevor 來自威爾斯語,是「大」和「家園」兩個詞的組合。

麥克·迪聖塔(Michael De Santa):町村仙

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:De Santa 是邁克後改的姓,他原姓是 Townley,意思是鄉鎮地區來的,叫「町村」即可。Michael 希伯來語的含義是「誰能和神比肩?」,乃是反問句,意思是說你再厲害也要比神要次一級,中文裡叫「仙」就挺相稱。

富蘭克林·柯林頓(Franklin Clinton):明河紳

遊戲:《俠盜獵車手V》

說明:Clinton 是 McClinton 的縮寫,意思是住在格林河(Glym river)附近鎮子裡的人。Glym 這條河流又來自於凱爾特語,意思是「明亮的河水」。Franklin 來自中世紀英語 Frankeleyn,由「自由」和「土地持有者」兩個意思組成,不是貴族但也算有塊地,接近於中國的地主鄉紳階層。

亞瑟·摩根(Arthur Morgan):海大貴

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Morgan 源自古威爾斯語,意思是「海」。Arthur 可能是凱爾特語「熊」和「王」的組合,加起來就是「熊王」。由於亞瑟王的傳說,Arthur 在後世逐漸增加了「高貴」這類意涵,歐美父母給孩子起名時取的也是此意,可譯作「海大貴」。

約翰·馬斯頓(John Marston):澤天慈

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:Marston 的意思是來自沼澤地的人,單字用「澤」。John 來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

達奇·范德林(Dutch van der Linde):「荷蘭佬」椴生

遊戲:《荒野大鏢客》系列

說明:van der Linde 的意思是「生在酸橙樹(椴樹)旁邊的人」,可譯為「椴生」。Dutch 應該是一個外號,畢竟一般情況下,荷蘭人是不會稱呼自己為 Dutch 的。

奎託斯(Kratos):阿強

遊戲:《戰神》系列

說明:Kratos 在希臘語裡的意思就是「強」。

吉姆·雷諾(Jim Raynor):武踵

遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Raynor 來自於日耳曼語 Raginhari,有「武將」和「軍隊」的意思,我們用一個「武」字,Jim 與 James 都源自 Jacob 一詞,是希伯來語「跟隨」或「替代」的意思,出處是《聖經》裡雅各抓著哥哥以掃的腳跟出生,和「踵」字完全一致。

莎拉·凱瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬

遊戲:《星際爭霸》系列

說明:Kerrigan 來自於愛爾蘭語,意思是「幽暗」。Sarah 在希伯來語和波斯語中,意思都是「位高權重的女人」,用一個「姬」字頗為合適。

科塔娜(Cortana):劍慈

遊戲:《光環》系列

說明:Cortana 的詞根是拉丁語裡的 Curtis「短」。用作人名,則是出自一種鈍首的短劍,被稱為「仁慈之劍」。

戈登·弗裡曼(Gordon Freeman):謝大堡

遊戲:《半衰期》系列

說明:Freeman 很明顯是「自由」的意思,所謂自由就是要「解開」束縛,所以姓「謝」。Gordon 來自威爾斯語 gor 和 din 的組合,意思是「寬敞的城堡」。

愛麗克斯·萬斯(Alyx Vance):澤御兒

遊戲:《半衰期》系列

說明:Vance 來自英語裡的 fen,意思是「住在沼澤地」附近的人,譯作「澤」。Alyx 是一個女名,由 Alexander 轉化而來,在希臘語裡是「防禦者」的意思。

山姆·布裡吉斯(Sam Bridges):橋天聽

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Bridges 很明顯就是「橋」了。Sam 是 Samuel 的簡寫,在希伯來語裡是「神聽到了」的意思。

克裡夫·昂格爾(Cliff Unger):匈崖

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Unger 的詞源是「匈牙利」(Hungary),而匈牙利的詞源又是「匈奴」(匈牙利詩人裴多菲有一首詩:「我們那遙遠的祖先,你們是怎麼從亞洲走過漫長的道路,來到多瑙河邊建立起國家的?」),譯作「匈」。Cliff 譯作「崖」。

希格斯·莫納漢(Higgs Monaghan):僧霸

遊戲:《死亡擱淺》

說明:Monaghan 是愛爾蘭姓氏 O'Manachain 的簡寫,詞源是「僧侶」。遊戲中以 Higgs 為角色命名,當然因為希格斯玻色子的緣故,但以人名來說,Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子。Richard 由日耳曼語 Ric(意為統治)和 Hard(意為強大)組合而成,一個「霸」字足矣概括。

謝潑德(Commander Shepard):牧天慈

遊戲:《質量效應》系列

說明:Shepard 的意思是「牧羊人」,單字用「牧」。名字方面,如果玩家選擇男性會叫 John,選擇女性則為 Jane,但無論哪一個詞源都是一樣的,全都來自於希伯來語「上帝是仁慈的」,簡稱「天慈」。

克裡斯·雷德菲爾德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危機》系列

說明:如果你以為 Redfield 是指「紅色土地」,那可就大錯特錯了。Redfield 裡的 red 其實來自於古英語裡的 ryd,兩者加起來的意思是「適合耕種的田地」,中文可以寫為「良田」。Chris 的意思是基督信徒,可譯作「信之」。

克萊爾·雷德菲爾德(Claire Redfield):良田潔

出自:《生化危機》系列

說明:Redfield 同樣譯作「良田」。Claire 源自法語,代表「清潔」。

吉爾·瓦倫丁(Jill Valentine):康青青

遊戲:《生化危機》系列

說明:大家現在看到 Valentine,第一個想到的肯定是情人節,但這只是因為情人節是以一個叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁語裡「健康強壯」的意思,可譯作「康」。Jill 是 Julian 的縮寫,在拉丁語裡意為「年輕」,我們取「青澀」之意,翻譯為「青青」。

裡昂·甘迺迪(Leon Kennedy):胄獅

出自:《生化危機》系列

說明:Kennedy 被認為是 O Cinneide 的盎格魯化,詞源 Cinnedidh 的意思是「頭上的盔甲」,也就是中文裡的「胄」。Leon 比較簡單,來自希臘語裡的「獅」。

阿爾伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇貴明

出自:《生化危機》系列

說明:Wesker 是諾曼語中 wisc「智慧」加上了代表「勇氣」的 ard,可譯做「智勇」。Albert 來自日耳曼語,是「高貴」「明亮」的組合詞,譯作「貴明」。

瑞貝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房麗結

出自:《生化危機》系列

說明:Chambers 就是房間的意思,直譯為「房」。Rebecca 來自希伯來語,意思是「牢牢繫緊」,叫「大緊」的話似乎不太合適。《舊約專屬名詞辭典》認為,Rebecca 有「美麗」和「打結」的意思,我們採用折中說,叫「麗結」。

約翰·普萊斯(Captain John Price):旺天慈

遊戲:《使命召喚》系列

說明:錢隊姓氏裡的 Price 還真不是「錢」的意思,其詞源是威爾斯語裡的「熱情」,剛好對上中文裡形容火勢熾烈的「旺」字。John 還是老規矩用「天慈」。

約翰「肥皂」麥克塔維什(John "Soap" MacTavish):孿天慈

遊戲:《使命召喚》系列

說明:MacTavish 是 Thomas 在低地蘇格蘭語裡的變形,意思是「雙胞胎」,單字用「孿」。肥皂和錢隊一樣都叫 John,讓我們歡迎肥皂加入「天慈」大家族。

蘿拉(Lara Croft):巧月桂

遊戲:《古墓麗影》系列

說明:Croft 源於 craeft 一詞,有「技藝」和「工具」的意思,中文裡的「巧」就是技藝出眾的意思,偏旁部首裡還有一個「工」,可謂相當契合。Lara 可能是多個詞彙的簡寫,我們姑且採信 Lara Croft 的名字是來自於普華永道會計師 Laura Croft 的說法,認為 Lara 縮寫自 Laura,那就是源於拉丁語中的「月桂」一詞了。

布克·德威特(Booker DeWitt):白謄

遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:DeWitt 來自於荷蘭語,意思是「白」。Booker 是由職業產生的名字,意思是「抄寫員」,中文可寫作「謄」。

伊莉莎白·康斯託克(Elizabeth Comstock):碼天誓

遊戲:《生化奇兵:無限》

說明:伊莉莎白的真名是 Anna,姓氏涉及劇透這裡暫且不提,我們還是討論她表面的名字。Comstock 可能是荷蘭語 Kom「碼頭」和 Stock「堆疊」的合成詞,中文裡的「碼」兼有這兩種含義。Elizabeth 出自希伯來語裡的「上帝是我的誓言」,用「天誓」即可。

艾登·皮爾斯(Aiden Pearce):石炎

遊戲:《看門狗》

說明:Pearce 和 Peter 一樣,意思都是「石」。Aiden 來自凱爾特語,意思是「火」或者「炎熱」。

阿泰爾·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鷹

遊戲:《刺客信條》

說明:Ibn-La'Ahad 的意思是「不是任何人的兒子」,這裡恐怕是指神之子。Altair 在阿拉伯語裡是「翱翔者」或「鳥」的意思,我傾向於譯作「鷹」,原因看下去就知道了。

埃齊奧·奧迪託雷(Ezio Auditore):聆鷹

遊戲:《刺客信條2》

說明:Auditore 是一個由職業轉化而來的姓氏,即羅馬教會中的法務官,其詞源是拉丁語中的「傾聽者」,單字作「聆」。Ezio 在拉丁語中是「鷹」的意思。

海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鷹

遊戲:《刺客信條3》

說明:Kenway 來自古英語 Cynewig,由 cyne 「皇」和 wig「戰」組成。Haytham 來自阿拉伯語,意思是雛鷹。

謝伊寇馬可(Shay Cormac):乘鷹

遊戲:《刺客信條:叛變》

說明:Cormac 來自愛爾蘭語,意思是「戰車」,《史記》裡寫「賢哉楚莊王!輕千乘之國而重一言」,這裡的「乘」就是指戰車。Shay 也來自愛爾蘭語,意思是「鷹」。

亞諾·多裡安(Arno Dorian):海禮鷹

遊戲:《刺客信條:大革命》

說明:Dorian 在希臘語裡的意思是「來自 Doris 地區的人」, 有一種說法認為 Doris 的意思是「海的禮物」。Arno 是日耳曼語裡的「鷹」。

巴耶克(Bayek):阿鷹

遊戲:《刺客信條:起源》

說明:Bayek 在埃及語裡就是「鷹」的意思。

傑西·法登(Jesse Faden ):糸守禮

遊戲:《控制》

說明:Faden 在中古高地德語裡的寫法是 vadem,意思是「線」,這裡我們用《你的名字。》裡的地名「糸守」為姓。Jesse 可能來自於希伯來語裡的「禮物」。

西蒙·貝爾蒙特(Simon Belmont):美山聽

遊戲:《惡魔城》系列

說明:Belmont 由古法語 Beu「美」和 mont「山」兩個部分組成。Simon 來自希伯來語,意思是「聽」。

阿魯卡多(Alucard):子龍

遊戲:《惡魔城》系列

說明:Alucard 其實是德古拉(Dracula) 倒過來寫,暗示他要反抗自己的生父。Dracula 在羅馬尼亞語裡是「龍之子」的意思,可以譯作「龍子」,那倒過來就是「子龍」了。

威廉·古烈(William Guile):欺金胄

遊戲:《街霸》系列

說明:Guile 來自德語,意思是「欺詐」。William 的意思是「鍍金的頭盔」,譯為「金胄」。

託比昂·林德霍爾姆(Torbjorn Lindholm):椴島雷熊

遊戲:《守望先鋒》

說明:Lindholm 意思是一個叫 Linden 的島,Linden 前面說過是「椴」的意思,譯作「椴島」。Torbjorn 來自古諾爾斯語,是「雷」和「熊」的組合。

安娜·阿瑪瑞(Ana Amari):月雅

遊戲:《守望先鋒》

說明:Amari 在不同語言中有截然不同的含義,考慮到安娜來自埃及,這裡採用阿拉伯語的來源,也就是「月亮」。Ana 與希伯來語名字 Hannah 同源,意思是「優雅」。

盧西奧·多斯·桑託斯(Lucio dos Santos):聖光

遊戲:《守望先鋒》

說明:dos Santos 是很常見的拉丁語姓氏,意思是「聖」。Lucio 來自於拉丁語名字 Lucius,是 Lux「光」的派生詞。

瑪修·基列萊特(Mash Kyrielight):天憐光繪

遊戲:《命運/冠位指定》

說明:Kyrie 來自希臘語,意思是「求主憐憫」,Light 當然是光。Mash 的英文翻譯其實在歐美有很大爭議,我個人傾向於 マシュ 應該翻譯成 Meshek,因為《聖經》創世紀 10:23 裡有一段「亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖」,這個「瑪施」的日文翻譯就是 マシュ ,在英文寫作 Meshek,在希伯來語裡有「繪畫」的意思。

克勞德·斯特萊夫(Cloud Strife):蓬云云

遊戲:《最終幻想VII》

說明:克勞德的姓 Strife 來自於德國什勒斯維希地區,當地許多姓氏都來自於某種身體特徵,比如 Strife 就是指一個人頭髮亂糟糟的,我們可以用「蓬頭垢面」裡的「蓬」作為譯名。Cloud 就是「雲」。

蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):衛靈兒

遊戲:《最終幻想VII》

說明:Lockhart 是一個真實存在的姓氏,是德語姓氏 Luckhardt 的英文化, 又作 Luitgard,意思是「人民的守護者」,單字用「衛」。Tifa 是希臘名 Theophania 的縮寫,意思是「顯靈」,我們就譯作「靈兒」吧。

愛麗絲·蓋恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

遊戲:《最終幻想VII》

說明:愛麗絲的姓氏 Gainsborough 是其養母的姓,其生父的姓氏是虛構出來的 Faremis(ファレミス),有研究認為這是由 ファミレス(家庭餐館)變換字母順序得出的,考慮到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的異位構詞,同時米德加市長的名字來源於披薩品牌多樂美,這種觀點似乎也有一定道理,可譯為「食肆」。而 Aerith 和我們熟悉的 Alice 是沒有關係的,可能是 Aero 和 Earth 的組合,意為「天」和「地」。

斯考爾·萊恩哈特(Squall Leonhart):獅飆

遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Leonhart 是 Leonard 的派生詞,意思是「獅」。Squall 是氣象用詞,專業術語是「颮」,指驟起的疾風,俗字可以用「飆」。這裡請大家注意不要翻譯成「獅心風」。

莉諾雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):誠光

遊戲:《最終幻想VIII》

說明:Heartilly 來自英文裡的 heartily(衷心的),中文可譯作「誠」。在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前,歐美媒體普遍將 リノア 譯作 Lenore,很可能是其名字的真實來源。Lenore 源自法語,意思是「光」。

哈裡爾·杜博阿(Harrier Du Bois):林鷂

遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Dubois 源自法語,意思是「來自樹林」,譯為「林」。Harrier 指得是用於狩獵野兔(Hare)的一種鳥類,中文一般譯作「鷂」。

金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宮苑

遊戲:《極樂迪斯科》

說明:Kitsuragi 並不是真實存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出來和《新世界福音戰士》裡葛城(Katsuragi)裡美的姓氏有幾分相似,所以漢化組也非常巧妙翻譯地成了葛城的變體「曷城」,這裡保持原譯。Kim 作為名字一般是 Kimberly 的變體,由 cyne「皇家」、burg「城堡」、Leah「空地」三個字組合而成,基本可以理解為皇家園林,譯作「宮苑」。

內森·德雷克(Nathan Drake):龍天賜

遊戲:《神秘海域》系列

說明:Drake 的意思就是「龍」。Nathan 在希伯來語裡的意思是「上帝賜予的禮物」,所以叫「天賜」。

艾蓮娜·費舍(Elena Fisher):漁明

遊戲:《神秘海域》系列

說明:Fisher 是「漁夫」的意思,單字用「漁」。Elena 是希臘人名 Helen 的變體,後者可能是希臘語裡 Helios「太陽」和 Selene「月亮」的組合,一日一月用中文表達,當然就是「明」。

喬爾·米勒(Joel Miller):研是主

遊戲:《最後生還者》系列

說明:Miller 就是磨坊工,「研磨」之意,取單字「研」。Joel 在希伯來語裡的意思是「耶和華是上帝」,可謂「是主」。

艾莉(Ellie):天耀

遊戲:《最後生還者》系列

說明:艾莉姓氏不詳,Ellie 是希伯來語中「神」和「光」的組合詞,不妨叫「天耀」。

埃比(Abigail Anderson):公孫父悅

遊戲:《最後生還者》系列

說明:Anderson 的意思是「Andrew 的子嗣」,Andrew 則來自於希臘語裡的「男性」一詞。男性當然是公,公的子嗣叫「公孫」雖不不合本意,但字面意思倒也能對上。Abigail 是希伯來語裡「我父親的喜悅」的意思,簡稱「父悅」。

索拉爾(Solaire):阿陽

遊戲:《黑暗之魂》

說明:太陽騎士 Solaire 的名字在法語中就是「太陽」的意思。

傑克巴爾多(Siegmeyer):勝長

遊戲:《黑暗之魂》

說明:按照一般音譯習慣,Siegmeyer 應該翻譯成「齊格梅耶」,哪怕是日語原文 ジークマイヤー 最多也就翻譯成「傑克邁雅」,傑克巴爾多的譯名確實頗為離奇。初代洋蔥騎士的名字由兩個部分組成,日耳曼語裡的 sieg「勝利」,還有 meyer「市長/鎮長」組成,這裡我們取長官的「長」字。

安娜塔西亞(Anastacia):復生

遊戲:《黑暗之魂》

說明:初代火防女 Anastacia 的名字來自於希臘語,意思是「復活」,這個命名顯然是有意為之的。

葛溫(Gwyn):白聖

遊戲:《黑暗之魂》

說明:Gwyn 來自威爾斯語,意思是白色和聖潔,我們糅合一下譯作「白聖」(不然你以為呢?)。

順便一提,陽光公主葛維艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮維爾(Guinevere) 的變形,來自威爾斯語裡的 Gwenhwyfar,意思是「白靈」。暗影太陽葛溫德林(Gwyndolin)則是 Gwendolyn 的變形,意思是「白環」。

傑爾曼(Gherman):阿圍

遊戲:《血源詛咒》

說明:Gher 作為希臘語詞根的意思是「包圍」,Gherman 可以理解為「被包圍的人」或者「住在圍欄裡的人」。另一種有趣的看法認為 Gherman 來自保加利亞儀式 Gherman(請注意兩者有細微的拼寫差別),儀式的方法是把一具泥偶埋葬在土裡,這具泥偶會變成屍體,肥沃周圍的土地。宮崎英高自己也確實承認自己在製作《血源詛咒》時參考了東歐文化。不過我們這裡還是選用字面意思上的「阿圍」,這樣擊敗他之後可以三呼「阿圍死了」。

相關焦點

  • 馬力歐變雄雄,遊戲角色名如果「意譯」會是什麼畫風?
    「町村仙說什麼也想不到,自己隱姓埋名九年,馬大園竟又一次出現在他的家門前」……如果告訴你上述四個片段均出自知名國外電子遊戲之中,你能想起來是哪四款嗎?要是一時間沒找出頭緒,也大可不必為自己的遊戲閱歷不足而懊惱。你沒能反應過來,其實只是因為上文中所有的人名都被意譯了。其實外國人和中國人一樣,在為孩子起名或為作品人物命名時,也會考慮每個字詞的本意和寓意。
  • 直譯or意譯 經典遊戲譯名大揭秘
    如果真要追根溯源的話,那麼這個名字應該是《從魔獸爭霸》warcraft來的。warcraft其實是blizzard最早的RTS,是和Diablo 1這款ARPG幾乎同時出道。當時翻譯為「魔獸爭霸」。英文的本意war很簡單,就是戰爭,craft在這裡是technique,art一類的意思,直譯就應該是「戰爭藝術」一類的名字,不如「魔獸爭霸」來的有氣勢,也或許當時策劃者鍾愛獸族,由此而來也有可能。
  • 遊漫談:世界遊戲畫風詳解,國產遊戲重在仙氣,二次元成為突破口
    聊起遊戲畫風,多種多樣的美術風格能為玩家帶來不同的視覺美感。以目前市場上主流的遊戲畫風分類,大體上能分為擬真寫實和卡通渲染兩種,而在此基礎之上又產生了繁多的細分領域。相比之下,以《塞爾達傳說:曠野之息》為首的眾多偏日式遊戲,則在畫風上擅長卡通渲染模式。需要注意的是,遊戲畫風中的「卡通」實為泛指,不具備寫實手法的美術風格都屬於「卡通」泛類之下。日式具有代表意義的遊戲作品有很多,Level5廠商旗下的《二之國》更深得小編喜愛。
  • 熟悉的動漫角色變真實畫風!鳴人讓人心疼,辛普森的眼球好駭人!
    如果要羅列一個經典動漫榜單,相信大家都可以說出很多,比如早已成為經典的《灌籃高手》,比如正在成為經典的《海賊王》等等!雖然這些動漫都很經典,但是它們之間的畫風有時候卻會天差地別,甚至連同一部動漫中的同一個角色都會有不同的畫風,比如《一拳超人》中的琦玉老師!
  • 女性角色改成JOJO畫風,為什麼看起來很彆扭?
    由於JOJO系列畫風的特立獨行,所以之前流行過一陣風潮,將其他動漫的角色改成JOJO畫風。男性角色倒還好,改成JOJO畫風之後也很有魅力;但是當女性角色被JOJO化之後,卻怎麼看都很彆扭。甚至前不久,我看到一篇文章,專門介紹春野櫻的畫風改造,結果JOJO版的長這樣——為什麼會出現這種情況,是因為JOJO畫風不適合女性嗎?其實這無關乎畫風的問題,而是畫師選的參照對象不對。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    曹操、呂布,這些我們耳熟能詳的名字外國人會讀嗎?近日,由英國遊戲公司CA開發的《全面戰爭:三國》一躍成為爆款遊戲,憑藉字正腔圓的普通話配音、水墨風格的畫面、用心考據的人物造型等收割了大把玩家。與此同時,不少外國玩家因搞不懂遊戲中蘊含的三國文化而困擾,甚至連念起人物的名字來也格外彆扭。
  • 畫師們的模仿畫風遊戲,動漫作品給不同漫畫家畫的結果會是……
    《模仿畫風遊戲》真是太有趣了!像下圖就是假想出來的如果「美少女戰士是XX風」,XX風套入的就是漫畫家們的名字咯!不過這些並不是真的畫家們畫的,是畫師模仿出每位畫家的畫風去描繪作品。但是也相當佩服畫師們可以精準抓出每一個畫家的特色在畫出各種想像。就來看看這些有趣的模仿畫風遊戲吧!
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想儘量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」
  • 蠟筆小新畫風打開《名偵探柯南》、《海賊王》,小葵娜美興趣相投
    一位外國畫師熟練掌握了《蠟筆小新》的畫風,並採用《蠟筆小新》的畫風,繪製出了《名偵探柯南》和《海賊王》兩部作品。不得不說,這樣的同人作品看起來並沒有什麼違和感。用《蠟筆小新》畫風打開《名偵探柯南》和《海賊王》對於《蠟筆小新》的畫風,我們有一種說不上來的感覺,它的畫風並不算唯美,卻讓我們非常親切。將《蠟筆小新》動漫角色和畫風風格,放到了其他作品裡,居然沒有任何違和感。可能是因為畫師繪畫功底足夠強大,能將《蠟筆小新》動畫角色完全融入到其他作品裡。
  • 迪士尼畫風的恐怖遊戲,沒想到那麼嚇人
    當老動畫風格和恐怖元素結合起來會怎麼樣?《班迪與墨水機器(Bendy and th Ink Machine)》就是一款這樣的恐怖遊戲,它的畫風充滿了復古的味道,但它的內核卻充斥著謎團和驚悚。遊戲採用了第一人稱的方式遊玩,通過左下角的搖杆控制行進方向,並通過觸控來進行視角轉換。不過不知道是優化不夠好還是什麼問題,哪怕在 iPhone XS 上的幀數也不太好,時常能夠感受到卡頓存在,而 Steam 版則看起來非常流暢。
  • 直譯好,還是意譯好?
    所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想儘量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」
  • 女權讓遊戲角色成為變性人,那些被政治正確影響的遊戲角色
    不過雖然獵空被宣布出櫃,但是許多玩家對於這種事情並沒有表現出太多反感,畢竟這才是官方公布的第一個同性戀,如果其在76出櫃之後公布消息的話應當會被許多玩家反感。最關鍵的是,在遊戲發售後不久,某站就已經有許多關於獵空與黑百合的同人了,所以潛意識早已習慣其出櫃的事實。
  • 盤點《勇敢者遊戲2:再戰巔峰》七名遊戲角色,你會選擇誰?
    巨石強森領銜主演的《勇敢者遊戲2:再戰巔峰》是2017年《勇敢者遊戲:決戰叢林》的續集。作為續作,電影不光是遊戲場景大升級,還增加了新人物、新技能!今天就和大家說說電影中的這些遊戲角色吧! 1.巨石強森飾演的勇石博士勇石博士,職業冒險家,技能有無畏、攀爬、速度、迴旋鏢和深邃的眼神殺!在第一部電影中 勇石博士是個沒有弱點的強力角色!深邃的眼神殺更是全篇的一大笑點!
  • 基於現實主義的名柯,如果被純二次元化會怎樣?這畫風不得不愛啊
    導語:名柯中的故事與場景多是基於現實生活的,所以柯南經常被大家稱為偏現實的動漫作品,那麼如果將名柯中的人物集體加工成純二次元的風格會有違和感嗎?名柯之所以會突破次元壁來到現實生活中,完全是因為日本的文化裡動漫是非常重要的一種形式。動漫的宣傳會出現在你生活的大街小巷。公交站、火車、地跌上比比皆是,尤其是柯南,在日本的許多地方都能見到他的宣傳畫。柯南就這樣走出了動漫來到了我們的世界。然而名柯畢竟是動漫作品,作為一個二次元的產物,柯南還是要回歸到二次元的世界才更好。
  • ...這款畫風像極紀念碑谷的解謎遊戲,2天通關的大佬請收下我膝蓋
    普通治癒系遊戲已經不能滿足你了?需要來點高難度的刺激一下大腦?那一定要試試這款解謎遊戲,在看似小清新的畫風、純愛系的劇情裡,通關難度卻是越來越暗黑,在無數次重新開始之後,我不由懷疑起了自己的智商。Umiro 這款遊戲,如果2天能通關,一定是個聰明人!像極紀念碑谷的畫風登錄這個遊戲,第一個感覺就是,畫風有點像紀念碑谷,而事實上,Umiro 確實是一部致敬之作。
  • 格鬥遊戲人設和畫風反差太大 這就是賣家秀的區別吧
    也知道為什麼要在遊戲中給她設計帽子和兩個殘疾子的造型,或許是長髮披肩會增加成本吧!不過在海報宣傳中的陳佩形象,看起來還是很有姿色的。  天知道遊戲廳時期我們到底經歷了什麼啊!不過從《VR戰士2》之後,人物的頭像就以2D畫風繪製了,這樣多多少少給了我們更多的想像空間。
  • 經典街機遊戲《拳皇》歷代人物形象變遷,哪一種畫風才是你的最愛
    在後期版本中,特瑞的表現非常出色,安迪似乎就沒有什麼過人之處了,幾乎都要淪為醬油角色了。似乎就只在《拳皇2002UM》和《拳皇XIII》街機版中露了一手八神八神的畫風多變,但是造型幾乎沒有什麼變化。作為遊戲中的人氣王,八神是最受玩家青睞的角色之一。因此他在每一代中的畫風好不好,間接就影響了這部遊戲的質量。而八神最難畫的應該就是他的頭髮,要表現出狂放不羈的性格,又要讓髮型符合牛頓定律,的確很難啊!
  • 《Rogue Islands》遊戲評測:最獨特的體素方塊遊戲畫風
    這款遊戲的環境和畫風同minecraft「我的世界」有些相似,遊戲裡的所有物體都是由方塊構建而成的。甚至包括高懸天外的月亮和太陽,嗯,你沒看錯,遊戲裡月亮和太陽也是方塊。6.永久死亡刪存檔的可怕設定  如果角色死亡時,背包裡沒有Nightmare這個道具,那麼你的存檔將被清空。那麼是的,你沒看錯,這個遊戲設定就這樣殘酷。如果你在遊戲剛開始的難度選擇裡,選擇了最高難度Permadeath,那就更加硬核,沒有第二次機會,只能一命通關。
  • 好玩的古裝遊戲有哪些?2018古裝遊戲大全_古裝手遊排行榜前十名
    古裝手遊都是以經典的古裝電視劇改編而來的角色扮演類手機遊戲,這類遊戲都原汁原味完美再現了電視劇中的精彩劇情,無論是遊戲的畫風設計,還是遊戲的玩法上,都非常的不錯,是非常適合女生玩的手機遊戲,之前很多玩家都在詢問有什麼好玩的古裝手遊?適合女生玩的古裝手遊?
  • 很萌的大型單機遊戲_畫風很萌的單機遊戲_52pk單機遊戲
    遊戲中玩家需要扮演繼承爺爺的「Stardew valley」的主角,開始新的生活。玩家能學會在這片土地上生活,並把這些一片荒蕪的土地變成一個繁榮的家園嗎?  遊戲支持最多4人協力遊戲。在自己的農場中,玩家可以種莊稼,養牲畜,也可以打造新建築或者裝飾自己的房子。除此之外玩家可以訪問附近的村莊和集市,在這裡可以見到其他角色,也可以找人來結婚。