直譯好,還是意譯好?

2021-02-08 NowEnglish即刻英語

(轉載北京外國語大學榮休翻譯專家莊繹傳教授的系列文字)

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

    1922年,茅盾在「『直譯』與『死譯』」一文中寫道:「近來頗有人詬病『直譯』;他們不是說『看不懂』,就是說『看起來很吃力』。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是『死譯』的文字,不是直譯的。

    1934年,茅盾在「直譯·順譯·歪譯』一文中寫道:「『直譯』這名詞,在『五四』以後方成為權威。這是反抗林琴南氏的『歪譯』而起的。我們說林譯是『歪譯』,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得『意譯』這名詞用在林譯身上並不妥當,所以稱它為『歪譯』。」

    1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:「後來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實原文的『意譯』,甚至『歪譯』,那就比林譯更不如了。」

    從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。

    魯迅也是積極主張直譯的。

    後來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區分的。

    1946年,朱光潛在「談翻譯」一文中寫道:「所謂『直譯』是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想儘量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」

    1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。」

    1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是「關於『直譯」』。他在文中寫道:「直譯既不是『字典譯法』,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,當時所謂直譯是指真正的意譯。」

    如果說四五十年代人們認為直譯也就是意譯,二者無法區分,那麼到了七八十年代人們又對直譯和意譯分別作了分析。

    1982年,周煦良在「翻譯三論」一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為「德謨克拉西」,而不譯為「民主」。第二類是照字面譯。如crocodile tears譯作「鱷魚的眼淚」,而不譯作「虛偽的眼淚」。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞序的翻譯。如「『你來了,』她說」。最後,他指出「這樣一些直譯好像為數不少,但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數。」

    1978年,許淵衝在「翻譯中的幾對矛盾」一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:「直譯是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式的翻譯方法。」最後他得出五點結論,歸納成兩點就是:一.譯文和原文相同的形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,不能表達時就意譯;二.原文的表達形式比譯文精確、有力時,可以直譯,譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以意譯。

    1979年,王佐良在「詞義·文體·翻譯」一文中寫道:「要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實於原作的靈魂。又便利於讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。」

    從以上情況看,七八十年代的譯者對直譯和意譯作了分析和比較,採取了兼容並蓄的態度。這說明當代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。

    在國外,譯界的同行也同樣在這一方面進行探討。英國劍橋大學喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發表的After Babel一書中發揮了17世紀英國學者約翰·德萊頓關於意譯的主張。他寫道:「翻譯的正確道路,既不應是直譯,也不應是模仿,而應是意譯(paraphrase)。所謂意譯,就是『譯者有一定限度的自由,他要時刻看到作者,這樣就不至於迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死扣字眼,他可以對作者的意思加以引伸,但不能改變。』據德萊頓說,這就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多爾芬1658年翻譯維吉爾的史詩《伊尼德》(Aeneid)第四卷時採取的方法。更重要的是,德萊頓本人翻譯維古爾、賀拉斯、奧維德、朱文納爾、喬叟等人的著作時,也採用了這種方法,在他評論 別人的譯作時(如1685年出版的Sylvae一書的序言)所闡述的也是這種方法。通過意譯,『作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。』好的翻譯好比是『一種寫生』。最理想的情況是,譯作不剝奪原作的權威,而能向我們表明假如原作本來就是用我們的語言創作的,它會是個什麼樣子。」

    國外還有一些學者表達了類似的看法。你同意他們這種看法嗎?


吳思老師個人推薦好書:


相關焦點

  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想儘量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」 1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。
  • 考研英語:直譯和意譯,哪個更好?
    報考翻譯碩士的同學們在翻譯實踐時,經常會遇到這樣的困惑:句子翻譯時是直譯好一些還是意譯好一些呢?直譯文章,雖較忠實於原文,但是略顯生硬,語言不夠靈活,似乎不好。意譯文章,自己發揮的空間比較大,時而會有些「非忠」之嫌。到底作何抉擇,今天中公考研就帶著大家去探討一下直譯和意譯,哪個更好?要論伯仲,首先,我們需要認識一下直譯和意譯這兩種翻譯方法。所謂直譯,就是在合適的語境中,既保留行文風格(詞語,句子結構,修辭手法等)又內容一致得將目標文轉化為目標語言。
  • 2020考研英語翻譯:直譯和意譯的結合
    直譯,在我理解,即直接翻譯出來,要求忠實原文,但在其翻譯過程中,也不是機械地翻譯,同時也要求遵循原語所要表達的色彩,不能隨意篡改其表述的內容。但它絕不是完全的字字對應,那將會造成原語所傳遞的信息和內容不清晰,因此, 直譯要求譯者,既要清晰明確地詮釋原作的含義,又不能隨意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.
  • 2021英語備考:直譯和意譯在翻譯中的結合
    直譯和意譯,作為翻譯中極為主要的基本翻譯方法,在實踐中,擁有各自的優勢,本文旨在分析直譯和意譯在翻譯實踐中的結合,為翻譯學習者提供更多的翻譯思路。   直譯,在我理解,即直接翻譯出來,要求忠實原文,但在其翻譯過程中,也不是機械地翻譯,同時也要求遵循原語所要表達的色彩,不能隨意篡改其表述的內容。
  • 直譯?意譯?
    經常聽別人說,一些世界名著,都說好,可是就是讀不懂。這個時候我往往擺出一副讀書很多的姿態諄諄教導:你要用心看,要心無旁騖地讀書,一邊看不明白就多讀幾遍。讀書百遍,其義自見。  每一種語言有各自的表達方式,因為受限於母語的原因,要學通一門語言是必須要花費一番功夫的。起初,讀一本翻譯的世界名著,感覺像是看畫展,類似於梵谷那種繪畫,必須有一位解說員在你身邊,甚至覺得在讀一種描寫。
  • 直譯or意譯 經典遊戲譯名大揭秘
    那麼,對於對於來中國的「洋和尚」,我們應該給他們批上一層中國特色的袈裟還是赤裸裸的展現他們原汁原味性感呢?那麼就讓我們在譯名上做探討。探討一:地下城與勇士對於騰訊代理的《地下城與勇士》((DNF)),想必大家已經非常熟悉了,這是一款橫版格鬥網遊。
  • 「直譯」,「意譯」該如何選擇?今天告訴你答案!
    翻譯時,應該是「直譯」還是「意譯」?這是許多同學的困惑。選擇意譯吧,就怕被批不忠實於原文。
  • 8句經典西方諺語的直譯和意譯
    今天我們來看一下經典的西方諺語在中文中直譯和意譯的差別。直譯:東方,西方,家最好。意譯:金窩銀窩不如自己的狗窩。直譯:光來,光走。意譯:來得急,去得快。直譯:更多的匆忙,更少的速度。意譯:欲速則不達。直譯:沒有痛苦就沒有利益。意譯:不勞無獲。直譯:我們不需要躺下來哭喊「上帝救救我!」意譯:求神不如求己。直譯:鑽石切鑽石。
  • 直譯?意譯?
    以考研英語為例,關於翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱裡翻譯的評分標準是這樣的:一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分
  • 中考文言文複習技法:翻譯直譯為主 意譯為輔
    如「鳶飛戾天者,望峰息心」,直譯為「鳶飛到天上,看到山峰,就會平息那心」,意譯為「那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷於功名利祿的心。」兩相比較聯繫上下文意義,顯然意譯要比直譯更準確。又如「不以物喜,不以己悲」,倘直譯則為「不因為外物的變化而高興,不因為自己的得失而悲傷」顯然不符合語境,此處作者採用的是互文,因此要譯為「不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲」。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯 2015-11-17 10:28 來源
  • 直譯、音譯、意譯誰更有味道!
    對於包括電影、食品、車型等在內的所有產品而言,中文名稱能否起好直接影響了在國內命運。 為什麼這樣命名,大抵是文化差異罷了,但對於國人來說直譯顯然不合適,所以勞斯萊斯選擇了音譯和意譯。否則試想新婚夫婦開著"靈魂",身後清一色的"幽靈"飛馳在幸福大道上,是不是有點不講究?
  • 論著推介|「直譯」「意譯」觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯/陶磊 著
    編者按對於「直譯」「意譯」這組術語,大概沒有人會感到陌生,翻譯史上不少爭論就是圍繞兩種方法展開的。然而,「名不正則言不順」,概念的釐定關係到討論的有效性,「直譯」「意譯」在中文語境中的來源問題卻很少有人提及。復旦大學中文系陶磊博士的專著《「直譯」「意譯」觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》便是回應上述問題的一種嘗試。
  • 直譯與死譯
    依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。.想儘量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。
  • 四種翻譯方法——直譯,意譯,歸化和異化
    直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。 應當指出,在能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規範的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助於保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
  • 直譯的五大誤區
    直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關係,按這一關係來譯比直譯好:家似的建築物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
  • 英漢翻譯技巧 | 意譯
    >2021英語翻碩考研群:6841140372021日語翻碩考研群:790128506其他語種翻碩考研群:8233883552022英語翻碩考研群:11359157852022日語翻碩考研群:741705875眾所周知,想要做好翻譯,除了具備紮實的英語基本功之外,還需要了解一定的翻譯技巧,那我們今天就來簡單地談一下意譯
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。
  • 翻譯訓練方法:直譯的誤區 (一)
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。