英漢翻譯技巧 | 意譯

2021-02-19 翻譯碩士考研

加入QQ群,下載更多資料

2021英語翻碩考研群:684114037

2021日語翻碩考研群:790128506

其他語種翻碩考研群:823388355

2022英語翻碩考研群:1135915785

2022日語翻碩考研群:741705875

眾所周知,想要做好翻譯,除了具備紮實的英語基本功之外,還需要了解一定的翻譯技巧,那我們今天就來簡單地談一下意譯。

所謂意譯,即根據原文的大意來翻譯。與直譯不同,意譯不作逐字逐句的翻譯。意譯通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。那麼,今天筆者就以自己曾經接手的一個翻譯項目為例,來簡單談一下意譯。

首先來簡單介紹一下該翻譯項目的背景,本項目是一部名為《易經的智慧》的一檔講座欄目的字幕翻譯。大家都知道,《周易》代表著博大精深的中國文化,且會充斥著大量的文化負載詞,即中文特色詞彙,如「八卦」,「乾卦」,「陽爻」等。如果想要把其中蘊含的深刻意義與寶貴內涵傳達給目的語讀者,那麼譯者必須要做到的事情就是如何在源語(即中文)與目的語(即英文)之間做好微妙的平衡,儘量照顧目的語讀者的感受,那麼意譯在此時就尤為重要了。

   例 1

【原文】六龍御天

【譯文】The Relation Between Six dragons and Universal Law

【分析】第7集的標題是《六龍御天》,如果說此時我們去直譯的話,那麼很簡單,譯文將是「Six Dragons Control the Sky」,但是如果這樣翻譯就跟後文要講的內容不一致了。因此,我們要瀏覽上下文語境去進行翻譯。在本集中,曾教授解釋了乾卦的六爻與人生發展各個階段的關係。首先,他把乾卦的六爻比作六條龍,然後舉了許多例子來描述六龍與個人一生之間的關係。最後,他提供了數十條建議,他相信人生的這六個階段或六條龍的建議可以應用於宇宙中萬事萬物的普遍規律。因此,六龍御天這並不意味著六條龍控制著天空,這偏離了演講的本意。為了更明確地傳達漢語語義,筆者將其翻譯為The Relation Between Six dragons and Universal Law,(六龍與宇宙普遍規律之間的關係)。

    例 2

【原文】六就是開始要變動了,你要特別小心。因為它很不順,所以才告訴你六六大順。

【譯文】When the sixth finger joins in, teamwork may be uncertain. Cautious and careful management is required. However, certainty of teamwork by penta is resumed when the sixth hand joins previous five. Therefore, people announce the number six twice to summon smoothness.

【分析】在易經中,數字6被用來表示陰爻。所以如果所有的卦線都是陰爻,則將有六條陰爻。六條陰爻組成了坤卦圖案,而數字66代表坤卦的第六行。此行的描述是人們可能會遇到許多障礙並遭受挫折。因此,大家都知道66可能會遇到挫折,遇到66時,便在心裡祈禱對一帆風順和馬到成功的渴望與寄託。由此,我們可以得出結論,66並不意味著順利和成功,而是意味著對獲得成功與一帆風順的的渴望與寄託。所以筆者在進行翻譯該句話時採用了意譯的翻譯方法。

以上兩個例子就是筆者在翻譯中遇到源語與目的語文化差異背景較大的情況下利用意譯的翻譯方法,力圖達到源語與目的語的功能對等。希望大家在以後的翻譯學習中,也可以多站在目的與讀者的角度去思考採用何種翻譯方法才能最大限度地傳達原文的內涵。

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   直譯&意譯   翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時儘量保持原文的語言形式,包括措詞造句、語句結構、修辭手段等,同時也要求語言表達通順
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯 2015-11-17 10:28 來源
  • 考研英語:直譯和意譯,哪個更好?
    報考翻譯碩士的同學們在翻譯實踐時,經常會遇到這樣的困惑:句子翻譯時是直譯好一些還是意譯好一些呢?直譯文章,雖較忠實於原文,但是略顯生硬,語言不夠靈活,似乎不好。意譯文章,自己發揮的空間比較大,時而會有些「非忠」之嫌。到底作何抉擇,今天中公考研就帶著大家去探討一下直譯和意譯,哪個更好?要論伯仲,首先,我們需要認識一下直譯和意譯這兩種翻譯方法。所謂直譯,就是在合適的語境中,既保留行文風格(詞語,句子結構,修辭手法等)又內容一致得將目標文轉化為目標語言。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。   1) 略讀全文   在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關係。
  • 同聲翻譯常用到的方法和技巧
    同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業,它要求同傳議員接受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    1946年,朱光潛在「談翻譯」一文中寫道:「所謂『直譯』是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    文件中的數字翻譯,在平常翻譯的工作中也是會時常碰到的,數字翻譯是很讓人頭疼的地方,因為兩種語言之間文件中的數字的表達方式有差異,增加或者減少的表示都有一定的差別。翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。
  • 翻譯摘要時怎樣靈活運用技巧:
    由於摘要表達正式、準確、嚴謹且嚴密,無形間為翻譯工作增加了許多難度。鑑於英漢思維差異和表達習慣的差異,翻譯過程中會牽涉到直譯、意譯、拆分、合併、增詞、減詞、刪減、補充、編譯等翻譯方法和技巧。這些方法和技巧的使用關係著能否把原文含義準確、地道地表達出來,「發揮著能否在第一時間打動相關受眾、吸引關注的作用」[5]。
  • 宅家辦公,最走心的翻譯技巧
    之前有學生跟我溝通時說,備考筆譯和MTI時做的一些翻譯練習有很多直譯的,又有很多意譯,到底什麼時候該意譯,又要添加什麼,有沒有什麼好的經驗。眾所周知,由於中英文語言差異存在,很多句子直譯往往行不通。在這種情況下就要考慮如何擺脫原文句子結構,用不同的語言形式來表達原文的意思。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 莆田翻譯找優譯丨莆田外文翻譯丨莆田本地翻譯丨莆田外文翻譯機構
    漢譯英翻譯的技巧01正確認識翻譯技巧從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上 英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來 筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具 茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框 因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了
  • 英漢翻譯技巧之語序的調整
    前幾期講的都是關於英譯漢篇章翻譯的內容,今天我們來著重關注一下英譯漢的一個翻譯技巧——語序的調整。大家都知道,英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先後排列順序,包括詞序和句序。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習!今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 2014年12月英語四級翻譯技巧解析
    正確認識翻譯技巧  從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。  筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
  • 了解英漢成語的異同與翻譯
    這樣,在英漢翻譯中如何正確處理漢語成語的應用,就成了一個頗費思考的問題。由於語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎上才能準確翻譯和使用漢語成語和英語成語,不然就會鬧出各種各樣的笑話。   我們中國學生在用漢語來翻譯英語成語的時候通常會用到以下三種方法:借用法,直譯法和意譯法。
  • 《英漢翻譯二十講(增訂版)》:曹明倫教授的翻譯講堂
    於是有使用本書2013年版的師生來信質詢:既然如此,為何有好幾篇在「自學之友」欄目發表過的講評文章都沒有被編進本書,諸如《從「最接近、最自然」開始》《名正而後言順器利而後事成》《英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》和《英語廣告語言的基本特點及其翻譯》,等等。他們認為這些篇目很適合高校學生學習翻譯,並建議我在修訂《英漢翻譯二十講》時能將其收入。