考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析

2020-12-12 老韓也說教

翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。

一、翻譯原則

作為考研英語考生首先應該了解究竟什麼是翻譯,或者說翻譯的實質是什麼?其實,這個問題既簡單又複雜。簡單地說,翻譯就是把一種語言所表達的意義用另一種語言表達出來。複雜地說,翻譯不僅僅是一種語言轉換,還涉及相關語言的歷史文化乃至政治經濟等。然後,考生還應該了解翻譯的原則是什麼?因為翻譯的原則是關於翻譯是否成立的基礎性要求,是體現對於源語的正確理解和目的語的恰當表達的規則和標準。從翻譯理論上看,關於翻譯原則有很多不同的說法,例如,大家比較熟知的信達雅,忠實通順,意譯直譯等說法,還有大家可能不太熟悉的來自西方翻譯理論的說法,例如,等值或等效翻譯等。作為考生可以不必糾結這些理論,但對於其中涉及的基本翻譯原則應該有基本的認知和大致的掌握。

首先,我們需要解決的一個比較根本性的原則問題就是在翻譯時究竟是應該意譯還是直譯?所謂意譯就是在翻譯時保持源語本身的內容和意義不變,但翻譯成目的語後可能在結構形式上與源語有差別,甚至完全不同。所謂直譯,就是保持源語的語言結構形式,同時保持源語本身的內容和意義不變,但其實很難做到保持源語的內容和形式完全不變。不過,這兩種翻譯原則沒有什麼優劣之分,也不能截然分開,具體翻譯則要看具體的內容和要求,更多情況下應該是加以綜合應用會更好些。一般說來,翻譯科技法律文本多採用直譯,翻譯社會生活方面的文本如故事和小說等採用意譯更便於表現源語和目的語所包含的文化意義。

然後,我們要解決的現實問題是如何應對應試翻譯,即考研英語的翻譯題。其實,這主要的是由考試的目的和要求來決定的。根據考研英語考試大綱關於翻譯題的要求,考生應該準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料。也就是說,考研英語翻譯題是要看考生所做的翻譯是否能夠讓人看得出來考生對一定語境中的複雜的詞語和句型是否能夠真正理解。從這個意義上來講,採用意譯的原則或許更好些,但也絕不應該在語言結構上與原文有太大的差別。所以,對於考研英語翻譯題,應該是以體現準確理解為主,呈現原文語言結構形式為輔,但又應該儘量保持原有形式,以展示考生在語言的意義和形式上的良好的掌控能力。有鑑於此,我們可以把考研英語翻譯的基本原則歸結為,在一定的語境中首先保證英語原文內容和意義的準確,做到信或忠實,然後在保持原有語言結構形式的基礎上力爭按照中文的語言規範進行翻譯,做到達或通順,從而達到內容和形式的統一,圓滿完成翻譯任務。

二、翻譯策略

1. 充分利用上下文

考研英語翻譯的特別之處在於要求考生把所讀的英語文章中的劃線的句子翻譯成中文,說明了語境對於所要翻譯的句子的重要關聯作用。因此,考生對於劃線的要翻譯的句子正確和準確理解一定不能脫離這個語境,尤其是,每個句子的上下文都很重要,只關注句子本身是不夠的。

2. 充分展現兩種語言的相同點和差異

中英文的表達方式和句型結構有很多相同之處,如語序都是主謂賓順序排列,也有明顯的不同點,如英語的定語如果是短語或從句形式通常都後置,而漢語的定語無論多長都前置。那麼,對於相同點可以進行直譯,而對於差異之處應該給予特別注意,應該直譯和意譯相結合。例如,如果英語的後置定語很長,那就不必非得直譯成漢語的定語,而是可以進行拆分,如另起一句以補充說明的方式進行翻譯。

3. 關注學術性語言,適當關注文化意義

用於考研英語翻譯題的閱讀文章大都是關於社會、文化、政治、經濟和科技的報導和評述,其詞語、表達方式和句型結構具有學術性特徵,能夠體現概念和結構的複雜性,因此,相關的理解和表達暨翻譯都應該展現書面語言的特徵,即詞語和表達方式的正式性和專業性以及句型的複雜多樣化。所以在展現學術性這方面,中文應該力爭與原文保持同一性。然而,有些情況下,有些詞語或表達方式除了本身的意義之外還可能有特定的文化含義,如果與中文對應不上,可以考慮從文化方面尋求適當的詞語或表達方式,如眾所周知的It rains cats and dogs和傾盆大雨的突顯文化差異的翻譯。所以注意體現翻譯的文化內涵也是必要的,雖然,這樣的情況在考研英語翻譯題中的比例並不高。

三、翻譯技巧

1. 調整語序

英語是形式化的語言,漢語是意會性語言,翻譯時,在明確英語的主謂結構之後,在保持原文意義不變的前提,可以不受英語的語法結構的限制,將介詞短語、非謂語動詞和從句等複雜成分按照相應的漢語的語序進行調整,使翻譯過來的句子具有典型的漢語形式,避免翻譯腔。

2. 變換詞性

英語的詞性及其變化是顯性的,漢語的詞性是隱性的,很大程度上賦予漢語更大的詞性轉換自由,因此,考生在翻譯時不必拘泥於詞性的同一性,而是應該在保持原文詞義不變的前提下展示漢語的豐富多變的詞彙表現手段,從而準確、靈活、自然和流暢地傳遞信息表達意義。

3. 增減詞語

由於所要翻譯的劃定的句子是作為整體閱讀材料的一部分,有些信息在單句中可能是不完全的,甚至是缺失的,但卻可以從上下文獲得補充。同時,由於同樣的原因,有些詞語承接上文可能是重複的,甚至是冗餘的。鑑於以上情況,翻譯時考生應該考慮使用增加或刪減詞語的技巧,以達到即使作為翻譯過來的漢語的句子單獨呈現也能保持原文的意義,避免信息傳遞缺失,當然在形式上也應避免結構鬆散或突兀。

四、翻譯示例

下面以2019年考研英語翻譯題第一句作為示例說明如何運用翻譯原則、策略和技巧進行英漢翻譯。

例句:

It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end that I realized just how bad much of the medical literature frequency was. I came to recognize various sins of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

解析:

1. 根據前述關於考研英語翻譯的原則,我們應該首先注意保持英語例句的原意不變,同時儘量保持漢語和英語在句子結構上的同一性,即採用意譯為主,直譯為輔,綜合運用的原則。例句的主要意義是,有些醫學期刊,包括廣播電臺和大眾媒體,傳播大量關於健康膳食的不實訊息,造成關於健康的恐慌和關於膳食的短暫的熱情。例句的句子結構是,存現句包含定語從句和插入成分,其中定語從句和插入成分比較難處理。

2. 根據前述關於考研英語翻譯的策略,鑑於這篇閱讀材料是有關對於醫學期刊刊載不適宜的健康飲食文章的批評,具有較強的學術性和一定的專業性,我們應該多採用書面語言,例如,nonsense——無稽之談,taken up——繼續傳播。關於對於例句的理解,由於所要翻譯的句子是閱讀材料的第一段的最後一句,含有比較明顯的結論性意義,上文所述都是比較具體的內容,為充分利用語境理解劃線的句子提供了便利條件。至於表達方式和句型結構的相同和差異,應該特別關註定語從句如何翻譯,需要找出既能保持原句的意義,句子結構也比較相當的表達方式。

3. 根據前述關於考研英語翻譯的技巧,因應根據關於考研英語翻譯的原則和策略,關於這個劃線句子的翻譯語序需要調整,詞性需要變換,詞彙需要增刪。

4. 例句翻譯與說明

譯文:

這些醫學期刊大量刊載諸如此類的無稽之談,再經過廣播電臺和大眾媒體加以繼續傳播,就會引發健康恐慌,同時也會產生短暫的膳食調整的激情。

以上譯文是根據如上所說的翻譯原則、策略和技巧所做的翻譯嘗試。這樣的翻譯應該說是完整準確地保持了原文的內容和意義,但從表達方式和句子結構看,譯文與原文有較大的差異,原句的主從複合句譯成了漢語的小句,英語的定語從句被轉換成漢語的遞進關係,雖然語序大致是相同的,但英漢語的語法關係是不同的,基本體現了漢語的意會特徵。

當然不同的人出於不同的考慮還可以有其它的譯法,下面將例句的各個部分可以選擇的相對應的符合漢語表達規範和習慣的詞彙、表達方式和句子結構等列舉如下,供考生參考:

There is a great deal of … in the medical journals

這些醫學期刊有/刊載/充斥大量的

這些醫學期刊大量刊載/充斥

this kind of nonsense

這類廢話/傳言/不實之言/胡言亂語/無稽之談

諸如此類的廢話/傳言/不實之言/胡言亂語/無稽之談

when taken up by broadcasters and the lay press

(當)(被)廣播電臺和大眾媒體接著/繼續報導/傳播的時候

generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms

(同時)產生健康恐懼/恐慌和短暫的膳食/飲食熱情/激情

以上從四個方面說明了考研英語考生做翻譯題時應該遵循和採取的英漢翻譯的原則、策略和技巧,其中心思想是在準確理解原文的基礎上,以符合漢語規範的表達方式和句型結構把英語譯成漢語。如果考生能夠以此為基礎,同時再加以相應的適當的練習和訓練,在考研英語翻譯題上取得高效高分的好成績是完全可行的。

相關焦點

  • 2019考研英語翻譯備考策略
    考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期「2019考研英語翻譯備考策略」,願助力於廣大考研學子。
  • 名師輔導:考研英語翻譯備考策略
    名師輔導:考研英語翻譯備考策略  翻譯,即英譯漢是考研英語中考查的一個重要形式,在考研的五類題型中算是難度較大的一類,但考生只要了解翻譯考查重點、評分標準和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。
  • 2015考研英語大綱解析:翻譯三個特點與眾不同
    2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終於面世了! 經過跨考教研英語教研室劉正鋒老師的仔細研讀,發現翻譯部分與往年並無區別,各位同學按照自己正常的方法、節奏複習就可以。那麼根據大綱要求,翻譯部分到底有什麼特點,同學們應該如何應對呢?
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    --根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的內容,與2009年考研英語大綱相比,2010年考研英語大綱中對於英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現,還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 淺談考研英語翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。    翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語:如何突破翻譯的難關
    【MBA中國網訊】考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學感到頭疼的地方。下面,針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    比如:  a sharp knife: 一把鋒利的刀  a sharp increase in price: 價格的急劇上升  a sharp outline: 清晰的輪廓  sharp eyes: 敏銳的眼睛  sharp criticism: 尖銳的批評  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。   翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 英語翻譯的高分方法和策略
    但是翻譯又是很容易得分的題:只要按照正確的方法認真研讀就能拿分。編編總結了翻譯高分策略供大家參考,希望大家都能拿高分。   從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。   一、略讀全文   在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。
  • 2015考研英語一翻譯解析:難度平穩
    2015考研英語已結束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。下面,英語教研室王鵬彥老師將重點解析翻譯模塊。殊不知,大部分考生對翻譯部分的均態可以總結為:能拿就拿,不能就算。或者大部分對該部分不給予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多技巧,重點考基礎。
  • 把握題型特點考研英語翻譯題應對策略指導
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,考研英語輔導專家根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
  • 考研黨如何突破考研英語翻譯
    Get何種技能才能讓我們像神奇的字幕君一樣神通翻譯呢,你一定在想肯定是大量的看美劇,別逗了,考研黨要從考研真題開始練習翻譯。 眾所周知,英語的五大技能:聽、說、讀、寫、譯中翻譯既考察了詞彙又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型,毋庸置疑,真題是複習考研英語的最好材料,但同學仍會提出疑問,考研真題到底該做到什麼程度才算是行之有效地練習翻譯呢?