考研英語:翻譯實用八大技巧

2020-12-13 考研幫(kaoyan.com)

【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助

  【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。考研幫攜手2016大綱解析人第一時間解讀大綱,點擊免費報名。
 

  
  ▶重譯法
  在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  
  ▶增譯法
  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.
  
  ▶減譯法
  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
  
  ▶詞類轉譯法
  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
  1、a.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  
  2、n.→a.
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  ▶詞序調整法
  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  
  ▶正義反譯,反義正譯
  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  1、需要正義反譯的詞和短語有:deny「否決,否定→不給予」;miss「錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)」;live up to one’s expectations「不(沒)辜負……的希望」;divert attention from「將注意力從……移開→沒有意識到」;be absent「未出席;沒來」;far from「遠非;完全不」;final「最終的→不可改變的」;idly「漫不經心地;無所事事地」;be at a loss「不知所措」;rather than/instead of「而不是」;absent-minded「心不在焉的」;but for「要不是;如果沒有」等。
  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, 「We』ll forever live up to what our Party expects of us.」
  
  2、需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:no less than「實在是;正如;不少於」;no less…than「和……一樣;不亞於」;no other than「只有;正是」;none other than(用以加強語氣)「正是;恰恰是;不是別人,正是……」;nothing but「只有(是);只不過」;no choice but「別無選擇只(好)得」;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold「展開;呈現」;disappear「消失;失蹤」;carelessly「馬馬虎虎地;粗心地」等。
  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  
  ▶分譯法
  分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
  
  ▶語態變換法
  這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
  1、保留其被動語
  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
  
  2、將被動改為主動
  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
  
  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
  It is hoped that…
  It is reported that…
  It is said that…
  It is supposed that…
  It must be admitted that…
  It must be pointed out that…
  It is asserted that…
  It is believed that…
  It is well known that…
  It will be said that…
  It will be seen from this that…
  It was told that…
  I was told that…
  It may be said…
  It may be argued that…
  注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in,for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

  (實習編輯:趙峰)

相關焦點

  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼
  • 2016考研英語翻譯常用且實用的八大技巧
    很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 考研英語備考:增譯主語等翻譯題目的八大技巧
    原標題:考研英語備考:增譯主語等翻譯題目的八大技巧  翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。   【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裡的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裡,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。了解更多猛戳         ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 7個實用技巧讓你掌握考研英語翻譯
    摘要:考研英語翻譯需要不斷的積累,尤其是要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試成績。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    比如:  a sharp knife: 一把鋒利的刀  a sharp increase in price: 價格的急劇上升  a sharp outline: 清晰的輪廓  sharp eyes: 敏銳的眼睛  sharp criticism: 尖銳的批評  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 考研英語翻譯速成技巧
    翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。
  • 超實用的考研英語二閱讀技巧,5點拯救英語渣!
    我19年考研,英語二79,下面就把複習過程中總結的一些考研英語二閱讀技巧分享給大家~1. 複習要達到什麼效果好多小夥伴不知道自己要複習到什麼程度,沒有個明確的目標,就很難制定複習計劃。然後學姐就推薦了《考研真相》的英語二版,叫《考研聖經》,這本講解是真的詳細,其他書只會挑幾個長難句圖解分析,它直接把每個句子都圖解分析一遍,所有的語法盲點都掃的乾乾淨淨,太適合英語不好的了。而且有一套完整的解題方法,尤其是排除幹擾項的方法,分分鐘排除錯誤答案,真的是特別實用的考研英語二閱讀技巧。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 淺談考研英語翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。    翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2021考研英語翻譯答題技巧
    2021考研英語翻譯答題技巧 2021考研已經進入準備階段,眾所周知。6月是考研初試複習的黃金時間,考生務必要重視,打好基礎,為將來做準備!不知道大家對考研英語的學習是否順利,有沒有遇到瓶頸。
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 2014考研英語翻譯:非謂語動詞翻譯技巧
    考研英語作為考研必考科目之一,有著重要的地位。其中,翻譯是考研英語題型之一,雖然佔分不多,其翻譯方法確貫穿全文。以下為英語翻譯中非謂語動詞的翻譯技巧,供大家參考。 掌上考研