2016考研英語:翻譯常用八大技巧

2020-12-16 考研幫(kaoyan.com)

摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。

  摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。

  ▶重譯法
  在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  譯文:___________________________________________________

  ▶增譯法
  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
  譯文:___________________________________________________

  ▶減譯法
  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
  譯文:___________________________________________________

  ▶詞類轉譯法
  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
  (1)a.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  譯文:___________________________________________________

  (2)n.→a.
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  譯文:___________________________________________________
  還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  ▶詞序調整法
  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  譯文:___________________________________________________

  ▶正義反譯,反義正譯
  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny「否決,否定→不給予」;miss「錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)」;live up to one’s expectations「不(沒)辜負……的希望」;divert attention from「將注意力從……移開→沒有意識到」;be absent「未出席;沒來」;far from「遠非;完全不」;final「最終的→不可改變的」;idly「漫不經心地;無所事事地」;be at a loss 「不知所措」;rather than/instead of「而不是」;absent-minded「心不在焉的」;but for「要不是;如果沒有」等。
  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, 「We』ll forever live up to what our Party expects of us.」
  譯文:___________________________________________________

  (2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:no less than「實在是;正如;不少於」;no less…than「和……一樣;不亞於」;no other than「只有;正是」;none other than(用以加強語氣)「正是;恰恰是;不是別人,正是……」;nothing but「只有(是);只不過」;no choice but「別無選擇只(好)得」;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold「展開;呈現」;disappear「消失;失蹤」;carelessly「馬馬虎虎地;粗心地」等。
  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  譯文:____________________________________________________

  ▶分譯法
  分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
  譯文:_____________________________________________________

  ▶語態變換法
  這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  (1)保留其被動語
  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
  譯文:_____________________________________________________

  (2)將被動改為主動
  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
  譯文:_____________________________________________________

  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
  It is hoped that…
  It is reported that…
  It is said that…
  It is supposed that…
  It must be admitted that…
  It must be pointed out that…
  It is asserted that…
  It is believed that…
  It is well known that…
  It will be said that…
  It will be seen from this that…
  It was told that…
  I was told that…
  It may be said…
  It may be argued that…
  注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

  (實習編輯:劉明忠)

相關焦點

  • 2016考研英語翻譯常用且實用的八大技巧
    很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 考研英語備考:增譯主語等翻譯題目的八大技巧
    原標題:考研英語備考:增譯主語等翻譯題目的八大技巧  翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 甘肅考研英語:考研英語翻譯技巧之6類常用詞
    2019考研初試即將來臨,英語的重要性不言而喻,如何在英語中拿到備考呢?甘肅中公教育為大家整理了「甘肅考研英語:考研英語翻譯技巧之6類常用詞」相關,一起來看看。翻譯時,只有對原作有透徹的理解,才能用譯文語言準確地把它複述出來。理解主要是原文的上下文來進行。
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。   【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裡的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裡,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。了解更多猛戳         ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  • 2016考研英語翻譯答題技巧
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2016考研英語:找準入口,各個擊破
    ►詞彙方面   我們要掌握5500左右的大綱規定詞彙以及常用的前綴和後綴、部分國家(或地區)、語言、國民及國籍表,洲名及常見縮寫詞。雖然詞彙量的考察呈上升趨勢,但高頻詞彙、重點詞彙才是需要大家第一位掌握的,所以大家一定要重視的就是考研閱讀裡面吃鹹的高頻詞彙。
  • 2016考研英語作文:結尾段常用36句諺語推薦
    >列印流程考前六大注意事項 2016考研終極預測試題 考前須知六篇 初試提分寶典答題技巧:考研政治>  考研英語 作文模板 考研數學  考研專業課2016全國考研勵志群:367370343      考研英語中,作文是相對來說比較容易拿分的版塊,當然,在作文上多添幾分對英語分數能否過線至關重要,那麼在考研作文的結尾段怎麼用好諺語呢?
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 在職碩士:2017考研英語定語從句四大翻譯技巧
    英語二閱讀理解解題技巧匯總 在職研究生:對於在職研究生來說,做好考試備考是非常重要的。由於在職考生離開校門很久了,因此參加在職研究生考試的考生更需要不斷掌握做題技巧。本文為廣大考生分享2017考研英語定語從句四大翻譯技巧。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用「的」來連接。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。
  • 2016考研英語翻譯技巧:4類比較結構翻譯點睛
    比較結構是考研英語翻譯的熱門考點之一,但根據近10年得分數據來看,此結構的得分率很低,怎麼破?比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關係。下面新東方網考研頻道就根據表達的不同,來談談四類比較結構該如何翻譯,大家學習下。   一、前肯後否結構:more ... than ...
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2016考研英語翻譯必識高頻詞組(五)
    考研英語翻譯打好基礎很重要,詞彙量不足,短語面不廣,光有技巧是很難得分的。所以考生在複習時要注意積累,打好基礎為重。下面新東方在線總結髮布翻譯必識高頻詞組,大家認真看看。